Volume II, Part One, Chapter I
On returning to Moscow from the army, Nikolái Róstov was welcomed by his home circle as the best of sons, a hero, and their darling Nikólushka; by his relations as a charming, agreeable, and polite young man; and by his acquaintances as a handsome lieutenant of hussars, a good dancer, and one of the best matches in Moscow.
The Róstovs knew everybody in Moscow. The old count had money enough that year, as all his estates had been remortgaged, and so Nikólushka, keeping his own trotter, wearing the smartest cavalry trousers—the like of which had never been seen in Moscow before—and the most fashionable boots, with the most pointed toes and small silver spurs, passed his time very pleasantly. On returning home he had experienced the pleasant sensation of fitting himself into old habits after a certain lapse of time. He felt that he had matured and grown up very much. His despair at failing in a Scripture examination, his borrowing money from Gavríla to pay a coachman, his secret kisses with Sónya—he now recalled all this as childishness from which he was immeasurably far removed. Now he was a lieutenant of hussars in a silver-laced pelisse, with the Cross of St. George, and getting his trotter ready for a race, together with well-known, elderly, and respectable sportsmen. He had a lady acquaintance on the boulevard to whom he went in the evening. He led the mazurka at the Arkhárovs' ball, talked about the war with Field Marshal Kaménsky, visited the English Club, and was on intimate terms with a forty-year-old colonel to whom Denísov had introduced him.
His passion for the Emperor had cooled somewhat in Moscow, as he had not seen him during that time. But he still often spoke about the Emperor and his love for him, giving it to be understood that he was not saying everything and that there was something else in his feeling for the Emperor which could not be understood by everyone; and with all his soul he shared the general feeling of adoration for Emperor Alexander Pávlovich that was prevalent at that time in Moscow, where he was then known by the name of "angel in the flesh."
During this short stay of Róstov's in Moscow, before his departure for the army, he did not draw closer to Sónya, but rather drifted away from her. She was very pretty, sweet, and obviously passionately in love with him; but he was at that period of youth when there seems to be so much to do that there is no time for that sort of thing, and a young man fears to bind himself—prizing his freedom, which he needs for many other things. When he thought of Sónya during this new stay in Moscow he said to himself: "Ah! there will be, and are, many, many more like her somewhere, whom I do not yet know. There will be time enough to occupy myself with love when I want to, but for the present I have no time." Besides, it seemed to him that there was something derogatory to his manhood in the society of women. He went to balls and into women's society with an affectation of doing so against his will. The races, the English Club, carousals with Denísov, and visits there—that was another matter: that was the proper thing for a dashing young hussar.
At the beginning of March, old Count Ilyá Andréyevich Róstov was busy arranging a dinner at the English Club for the reception of Prince Bagratión.
The count, in his dressing gown, walked up and down the hall, giving orders to the club steward and to the famous Feoktíst, the English Club's head cook, about asparagus, fresh cucumbers, strawberries, veal, and fish for Prince Bagratión's dinner. The count had been a member and on the committee of the club from the day it was founded. He was entrusted by the club with the arrangement of the festivity for Bagratión, because rarely could anyone arrange a feast so lavishly and hospitably, and especially because rarely could anyone be found who would, and could, put his own money into the arrangement of a feast if necessary. The cook and the steward of the club listened to the count's orders with cheerful faces, for they knew that under no one else's management could they make a better profit from a dinner that cost several thousands.
"Well then, mind you put scallops, scallops in the turtle soup, you know!"
"Three cold dishes then?..." asked the cook. The count considered.
"There can't be less—three... mayonnaise is one," said he, bending down a finger...
"Then am I to order those large sterlets?" asked the steward.
"Yes, take them if they won't let them go for less. Yes, my dear fellow, I had almost forgotten. We must have another entrée on the table. Ah, good heavens!" He clutched his head. "But who is going to bring me the flowers? Mítenka! Ah, Mítenka! Gallop off, Mítenka, to the estate near Moscow," he addressed his steward who had come at his call, "gallop off to the estate near Moscow and tell Maksímka the gardener to set the serfs to work at once. Tell him to drag all the greenhouses here, wrapping them in felt. I must have two hundred pots here by Friday."
Having given a few more different orders, he was about to go to the little countess to rest, but remembering something else necessary he returned himself, recalled the cook and steward, and again began giving orders. A light, manly step, the clinking of spurs, was heard at the door, and the young count entered, handsome, rosy, with a dark mustache, evidently rested and well-groomed from a quiet life in Moscow.
"Ah, my dear boy! My head is spinning," said the old man, smiling with a sort of bashfulness before his son. "If only you would help! We must have singers too. I have my own music, but what if we called in the gypsies? Your military lot likes that."
"Really, Papa, I think Prince Bagratión fussed less when he was preparing for the battle of Schöngrabern than you are doing now," said his son, smiling.
The old count pretended to be angry.
"Yes, you talk, you try it!"
And the count turned to the cook, who with an intelligent and respectful face was looking observantly and affectionately at father and son.
"What do you think of our young men, eh, Feoktíst?" said he. "Laughing at us old fellows."
"Well, Your Excellency, all they want is a good dinner, but as to assembling and serving it, that's not their business."
"That's it, that's it!" shouted the count, and playfully seizing his son by both hands he cried: "So here's what it is, I've caught you! Take a two-horse sleigh at once and go to Bezúkhov's, and tell him that Count Ilyá Andréyevich has sent to ask you for fresh strawberries and pineapples. Nobody else has them. If he's not in himself, go in and tell the princesses, and from there, do you hear, go to the Razgulyáy—Ipátka the coachman knows—find the gypsy Ilyúshka there, the one who danced at Count Orlóv's that time, remember, in a white kazakín, and drag him here to me."
"And bring his gypsy girls here with him?" asked Nikolái laughing.
"Now, now!..."
At that moment Anna Mikháylovna entered the room with noiseless steps, with the businesslike, preoccupied, and at the same time Christianly meek air that never left her. Despite the fact that every day Anna Mikháylovna found the count in his dressing gown, every time he became embarrassed before her and apologized for his attire.
"No matter, my dear count," said she, closing her eyes meekly. "I will go to Bezúkhov's myself," she said. "The young Bezúkhov has arrived, and now we will get everything, Count, from his greenhouses. I needed to see him anyway. He has sent me a letter from Borís. Thank God, Bórya is now on the staff."
The count was delighted that Anna Mikháylovna took over one part of his commissions, and ordered the small carriage to be harnessed for her.
"Tell Bezúkhov to come. I will put his name down. Is he with his wife?" asked he.
Anna Mikháylovna turned up her eyes, and a look of deep sorrow was expressed on her face...
"Ah, my friend, he is very unhappy," said she. "If what we have heard is true, it is terrible. And did we think of this when we rejoiced so at his happiness! And such a lofty, heavenly soul, that young Bezúkhov! Yes, I pity him from the bottom of my heart and will try to give him whatever consolation depends on me."
"What is it then?" asked both Róstovs, the elder and the younger.
Anna Mikháylovna sighed deeply.
"Dólokhov, Márya Ivánovna's son," she said in a mysterious whisper, "they say, has completely compromised her. He introduced him, invited him to his house in Petersburg, and now... She has come here, and this daredevil after her," said Anna Mikháylovna, wishing to express her sympathy for Pierre, but showing sympathy for the daredevil, as she called Dólokhov, in her involuntary intonations and half smile. "They say Pierre himself is completely broken by his grief."
"Well, tell him to come to the club all the same—it will all pass off. It will be a regular banquet."
The next day, the 3rd of March, soon after one o'clock, two hundred and fifty members of the English Club and fifty guests were awaiting the arrival of their distinguished guest and hero of the Austrian campaign, Prince Bagratión, to dinner. At first, on receiving the news of the battle of Austerlitz, Moscow had been bewildered. At that time the Russians were so accustomed to victories that on receiving news of a defeat, some simply did not believe it, while others sought explanations for such a strange event in some unusual causes. In the English Club, where all who were prominent, had reliable information and weight, gathered, in the month of December, when the news began to arrive, nothing was said about the war and the last battle, as if everyone had agreed to keep silent about it. The men who gave the tone to the conversations—such as Count Rostopchín, Prince Yúri Vladímirovich Dolgorúki, Valúev, Count Márkov, Prince Vyázemsky—did not show themselves at the club, but gathered in their own intimate circles at home, and the Moscovites who spoke with other men's voices (to whom Ilyá Andréyevich Róstov belonged) remained for a short time without a definite judgment on the matter of the war and without guides. The Moscovites felt that something was wrong and that it was difficult to discuss these bad news, and therefore it was better to keep silent. But after a while, like a jury emerging from the deliberating room, the grandees who gave opinions in the club reappeared, and everyone began to speak clearly and definitely. Reasons were found for that incredible, unheard-of, and impossible event that the Russians had been beaten, and everything became clear, and in all corners of Moscow the same thing was said. The causes were: the treason of the Austrians, the bad provisioning of the army, the treason of the Pole Przebyszéwski and the Frenchman Langerón, the incapacity of Kutúzov, and (it was whispered) the youth and inexperience of the Emperor, who had trusted bad and insignificant men. But the troops, the Russian troops, everyone said, were extraordinary and performed miracles of bravery. Soldiers, officers, generals—were heroes. But the hero of heroes was Prince Bagratión, who had made himself famous by his Schöngrabern affair and the retreat from Austerlitz, where he alone had withdrawn his column unbroken and had all day repulsed an enemy twice as strong. The fact that Bagratión was chosen as the hero in Moscow was contributed to by his having no connections in Moscow and being a stranger there. In his person honor was paid to a simple, fighting Russian soldier, without connections and intrigues, still associated by memories of the Italian campaign with the name of Suvórov. Besides, in paying such honors to him, dislike and disapproval of Kutúzov was best shown.
"If there were no Bagratión, il faudrait l'inventer," [he would have to be invented,] said the joker Shinshín, parodying the words of Voltaire. Of Kutúzov nobody spoke, and some whispered abuse of him, calling him a court weathercock and an old satyr.
All over Moscow they repeated the words of Prince Dolgorúkov: "If you go on molding and molding you must get smeared," who consoled himself for our defeat by the memory of former victories, and they repeated the words of Rostopchín about how French soldiers have to be excited to battle by high-flown phrases, and with Germans one must reason logically to convince them that it is more dangerous to run away than to advance, but that Russian soldiers only need to be restrained and begged: "Not so fast!" From all sides one heard new and yet new accounts of individual examples of courage shown by our soldiers and officers at Austerlitz. One had saved a standard, another had killed five Frenchmen, a third had loaded five cannons alone. They spoke too of Berg, by those who did not know him, how he, wounded in the right arm, had taken his sword in the left and gone forward. Of Bolkónsky nothing was said, and only those who knew him closely regretted that he had died young, leaving a pregnant wife and an eccentric father.
Volumen II, Primera Parte, Capítulo I
Al regresar a Moscú desde el ejército, Nikolái Róstov fue recibido por su familia como el mejor de los hijos, un héroe y el adorado Nikólushka; por sus parientes como un joven encantador, agradable y cortés; y por sus conocidos como un apuesto teniente de húsares, un hábil bailarín y uno de los mejores partidos de Moscú.
Los Róstov conocían a todo Moscú. El viejo conde tenía dinero suficiente aquel año, porque había vuelto a hipotecar todas sus fincas, y por eso Nikólushka, habiéndose comprado un trotón para él y los pantalones de montar más a la moda, muy especiales, como nadie los tenía todavía en Moscú, y las botas más de moda, con las puntas más agudas y pequeñas espuelas de plata, pasaba el tiempo de un modo muy divertido. Róstov, al volver a casa, experimentó una sensación agradable después de un tiempo de adaptarse a sus antiguas condiciones de vida. Le parecía que había madurado y crecido mucho. Su desesperación por haber suspendido el examen de religión, pedir dinero prestado a Gavríla para el cochero, los besos a escondidas con Sónya... recordaba todo aquello como una niñería de la que ahora estaba inconmensurablemente lejos. Ahora era un teniente de húsares con un dormán ribeteado de plata, con la Cruz de San Jorge, y preparaba su trotón para una carrera, junto con conocidos cazadores, hombres maduros y respetables. Tenía una conocida en el bulevar a la que visitaba por las noches. Dirigió la mazurca en el baile de los Arkhárov, habló de la guerra con el mariscal de campo Kaménsky, frecuentaba el Club Inglés y se tuteaba con un coronel de cuarenta años al que le había presentado Denísov.
Su pasión por el emperador se había enfriado algo en Moscú, ya que no lo había visto durante aquel tiempo. Pero aún hablaba a menudo del emperador, de su amor por él, dando a entender que aún no lo contaba todo, que había algo más en sus sentimientos hacia el emperador que no todos podían comprender; y compartía con toda su alma el sentimiento general de adoración por el emperador Alejandro Pávlovich que prevalecía entonces en Moscú, donde entonces se le daba el nombre de "ángel encarnado".
En aquella corta estancia de Róstov en Moscú, antes de partir para el ejército, no se acercó a Sónya, sino que, por el contrario, se alejó de ella. Ella era muy bonita, dulce y, evidentemente, estaba apasionadamente enamorada de él; pero él se hallaba en esa época de la juventud en la que parece haber tanto que hacer que no hay tiempo para ocuparse de eso, y un joven teme comprometerse: valora su libertad, que necesita para muchas otras cosas. Cuando pensaba en Sónya en esta nueva estancia en Moscú, se decía: "¡Ah! Habrá y hay muchas, muchas más como ella por ahí, a las que aún no conozco. Ya tendré tiempo de ocuparme del amor cuando quiera, pero ahora no tengo tiempo". Además, le parecía que había algo humillante para su hombría en la sociedad femenina. Iba a los bailes y a la sociedad femenina fingiendo que lo hacía contra su voluntad. Las carreras, el Club Inglés, las juergas con Denísov, las visitas allí... eso era otra cosa: eso era lo propio de un apuesto joven húsar.
A principios de marzo, el viejo conde Ilyá Andréyevich Róstov estaba atareado con los preparativos de una cena en el Club Inglés en honor del príncipe Bagratión.
El conde, en bata, paseaba por el salón dando órdenes al ecónomo del club y al famoso Feoktíst, el jefe de cocina del Club Inglés, sobre los espárragos, los pepinos frescos, las fresas, la ternera y el pescado para la cena del príncipe Bagratión. El conde, desde el día de la fundación del club, había sido miembro y directivo del mismo. El club le había encomendado la organización de la fiesta en honor de Bagratión, porque rara vez alguien sabía organizar un banquete de un modo tan espléndido y hospitalario, y especialmente porque rara vez alguien estaba dispuesto y podía poner de su propio bolsillo si era necesario para la organización del banquete. El cocinero y el ecónomo del club escuchaban con cara alegre las órdenes del conde, porque sabían que con nadie más podrían sacar más provecho de una cena que costaba varios miles.
— ¡Pues mira, pon vieiras, vieiras en la sopa de tortuga, ¿entendido?!
— ¿Entrantes fríos serán tres?... —preguntó el cocinero. El conde se quedó pensando.
— No se puede menos de tres... una mayonesa —dijo, doblando un dedo...
— ¿Entonces encargo que traigan esturiones grandes? —preguntó el ecónomo.
— Qué se le va a hacer, cógelos si no rebajan el precio. Ay, Dios mío, casi se me olvida. Tenemos que poner otro entrante en la mesa. ¡Ay, por Dios! —Se llevó las manos a la cabeza—. ¿Y quién me va a traer las flores? ¡Mítenka! ¡Ay, Mítenka! Ve corriendo, Mítenka, a la finca de Moscú —se dirigió al administrador, que había acudido a su llamada—, ve corriendo a la finca de Moscú y dile a Maksímka el jardinero que ponga a trabajar a los siervos ahora mismo. Dile que traiga aquí todos los invernaderos, envueltos en fieltro. Quiero doscientas macetas aquí para el viernes.
Tras dar algunas órdenes más, se dispuso a ir a descansar a las habitaciones de la condesita, pero al recordar algo más que era necesario volvió sobre sus pasos, hizo llamar al cocinero y al ecónomo y volvió a dar órdenes. En la puerta se oyó un paso ligero y varonil, el tintineo de unas espuelas, y el joven conde entró, guapo, sonrosado, con un bigotito negro, evidentemente descansado y bien cuidado gracias a su tranquila vida en Moscú.
— ¡Ay, hermano mío! Me da vueltas la cabeza —dijo el anciano, sonriendo con una especie de rubor ante su hijo—. ¡Si al menos me ayudaras! Aún necesitamos cantores. Tengo mi propia música, pero ¿y si llamamos a los gitanos? A vosotros los militares os gusta eso.
— De verdad, papá, creo que el príncipe Bagratión se preocupó menos cuando se preparaba para la batalla de Schöngrabern de lo que lo está haciendo usted ahora —dijo el hijo, sonriendo.
El viejo conde fingió enfadarse.
— ¡Sí, tú habla, inténtalo tú!
Y el conde se dirigió al cocinero, que con rostro inteligente y respetuoso miraba con atención y afecto al padre y al hijo.
— ¿Qué te parecen nuestros jóvenes, eh, Feoktíst? —dijo—. Ríéndose de nosotros, los viejos.
— Bueno, Excelencia, ellos solo quieren comer bien, pero lo de prepararlo todo y servirlo, eso no es asunto suyo.
— ¡Eso es, eso es! —gritó el conde, y cogiendo alegremente a su hijo por las dos manos, exclamó—: ¡Pues mira por dónde, te he pillado! Coge ahora mismo un trineo de dos caballos y vete a casa de los Bezúkhov, y diles que el conde Ilyá Andréyevich manda pedirles fresas y piñas frescas. Nadie más las tiene. Si él no está, entra y díselo a las princesas, y de allí, oye bien, vete a Razgulyáy —Ipátka el cochero sabe dónde está—, busca allí al gitano Ilyúshka, el que bailó aquella vez en casa del conde Orlóv, ¿te acuerdas?, con un cosaco blanco, y tráemelo aquí.
— ¿Y que traiga también a sus gitanas? —preguntó Nikolái riendo.
— ¡Bueno, bueno!...
En aquel momento entró en la habitación con pasos inaudibles, con aquel aire atareado, preocupado y a la vez de mansedumbre cristiana que nunca la abandonaba, Anna Mikháylovna. A pesar de que todos los días Anna Mikháylovna encontraba al conde en bata, él siempre se avergonzaba ante ella y le pedía disculpas por su atuendo.
— No pasa nada, mi querido conde —dijo ella, cerrando los ojos con mansedumbre—. Yo misma iré a casa de Bezúkhov —dijo—. El joven Bezúkhov ha llegado, y ahora lo conseguiremos todo, conde, de sus invernaderos. De todas formas, tenía que verle. Me ha enviado una carta de Borís. Gracias a Dios, Bórya está ahora en el Estado Mayor.
El conde se alegró de que Anna Mikháylovna se hiciera cargo de una parte de sus recados, y mandó que le engancharan el carruaje pequeño.
— Dígale a Bezúkhov que venga. Le apuntaré en la lista. ¿Está con su mujer? —preguntó.
Anna Mikháylovna levantó los ojos, y una expresión de profundo dolor apareció en su rostro...
— Ay, amigo mío, es muy desgraciado —dijo—. Si es verdad lo que hemos oído, es terrible. ¡Y pensar que nos alegramos tanto de su felicidad! ¡Y un alma tan elevada y celestial, ese joven Bezúkhov! Sí, le compadezco de todo corazón y trataré de darle todo el consuelo que dependa de mí.
— ¿Pero qué pasa? —preguntaron ambos Róstov, el mayor y el joven.
Anna Mikháylovna suspiró profundamente.
— Dólokhov, el hijo de Márya Ivánovna —dijo en un susurro misterioso—, dicen que la ha comprometido por completo. Él le introdujo, le invitó a su casa en San Petersburgo, y ahora... Ella ha venido aquí, y ese temerario tras ella —dijo Anna Mikháylovna, deseando expresar su simpatía por Pierre, pero mostrando simpatía por el temerario, como ella llamaba a Dólokhov, en sus entonaciones involuntarias y su media sonrisa—. Dicen que el propio Pierre está completamente destrozado por el dolor.
— Bueno, dígale que venga al club de todas formas; se le pasará. Será un verdadero banquete.
Al día siguiente, el 3 de marzo, poco después de la una de la tarde, doscientos cincuenta miembros del Club Inglés y cincuenta invitados esperaban para cenar la llegada de su distinguido huésped y héroe de la campaña de Austria, el príncipe Bagratión. Al principio, al recibir la noticia de la batalla de Austerlitz, Moscú había quedado perpleja. En aquel tiempo los rusos estaban tan acostumbrados a las victorias que, al recibir la noticia de una derrota, algunos simplemente no se la creyeron, mientras que otros buscaron explicaciones para tan extraño suceso en algunas causas inusuales. En el Club Inglés, donde se reunían todos los personajes destacados, que tenían información fidedigna e influencia, en el mes de diciembre, cuando empezaron a llegar las noticias, no se dijo nada de la guerra ni de la última batalla, como si todos se hubieran puesto de acuerdo para guardar silencio al respecto. Los hombres que marcaban el tono de las conversaciones —como el conde Rostopchín, el príncipe Yúri Vladímirovich Dolgorúki, Valúev, el conde Márkov, el príncipe Vyázemsky— no se dejaron ver por el club, sino que se reunían en sus círculos íntimos en sus casas, y los moscovitas que hablaban con voces ajenas (a los que pertenecía Ilyá Andréyevich Róstov) se quedaron durante poco tiempo sin un juicio definido sobre el asunto de la guerra y sin guías. Los moscovitas presentían que algo iba mal y que era difícil discutir aquellas malas noticias, y por tanto era mejor callar. Pero después de un tiempo, como un jurado que sale de la sala de deliberaciones, reaparecieron los grandes señores que daban opiniones en el club, y todo el mundo empezó a hablar de forma clara y definida. Se encontraron razones para aquel suceso increíble, inaudito e imposible de que los rusos hubieran sido derrotados, y todo quedó claro, y en todos los rincones de Moscú se decía lo mismo. Las causas eran: la traición de los austríacos, el mal aprovisionamiento del ejército, la traición del polaco Przebyszéwski y del francés Langerón, la incapacidad de Kutúzov, y (se susurraba) la juventud e inexperiencia del emperador, que había confiado en hombres malos e insignificantes. Pero las tropas, las tropas rusas, decían todos, eran extraordinarias y hacían milagros de valor. Los soldados, los oficiales, los generales... eran héroes. Pero el héroe de los héroes era el príncipe Bagratión, que se había hecho famoso por su asunto de Schöngrabern y por la retirada de Austerlitz, donde él solo había retirado a su columna intacta y había rechazado durante todo el día a un enemigo dos veces más fuerte. Al hecho de que Bagratión fuera elegido héroe en Moscú contribuyó el que no tuviera contactos en Moscú y fuera allí un forastero. En su persona se rendía honor a un simple soldado ruso de combate, sin contactos ni intrigas, asociado aún por los recuerdos de la campaña de Italia con el nombre de Suvórov. Además, al rendirle tales honores se demostraba del mejor modo posible la antipatía y desaprobación hacia Kutúzov.
— Si no existiera Bagratión, il faudrait l'inventer [habría que inventarlo,] —dijo el bromista Shinshín, parodiando las palabras de Voltaire. De Kutúzov nadie hablaba, y algunos le insultaban en voz baja, llamándole veleta de la corte y viejo sátiro.
Por todo Moscú se repetían las palabras del príncipe Dolgorúkov: "Si sigues moldeando y moldeando tienes que mancharte", que se consolaba de nuestra derrota con el recuerdo de victorias anteriores, y se repetían las palabras de Rostopchín acerca de cómo a los soldados franceses hay que excitarles para la batalla con frases altisonantes, y con los alemanes hay que razonar lógicamente para convencerles de que es más peligroso huir que avanzar, pero que a los soldados rusos solo hay que contenerles y rogarles: "¡No tan deprisa!". Por todas partes se oían nuevos y más nuevos relatos de ejemplos individuales de valor mostrados por nuestros soldados y oficiales en Austerlitz. Uno había salvado un estandarte, otro había matado a cinco franceses, un tercero había cargado cinco cañones él solo. También se hablaba de Berg, por parte de quienes no le conocían, de cómo él, herido en el brazo derecho, había cogido su espada con el izquierdo y avanzado. De Bolkónsky no se decía nada, y solo quienes le conocían de cerca lamentaban que hubiera muerto joven, dejando una mujer embarazada y un padre excéntrico.
Том II, Часть первая, Глава I
Вернувшись в Москву из армии, Николай Ростов был принят домашними как лучший сын, герой и ненаглядный Николушка; родными — как милый, приятный и почтительный молодой человек; знакомыми — как красивый гусарский поручик, ловкий танцор и один из лучших женихов Москвы.
Знакомство у Ростовых была вся Москва; денег в нынешний год у старого графа было достаточно, потому что были перезаложены все имения, и потому Николушка, заведя своего собственного рысака и самые модные рейтузы, особенные, каких ни у кого еще в Москве не было, и сапоги, самые модные, с самыми острыми носками и маленькими серебряными шпорами, проводил время очень весело. Ростов, вернувшись домой, испытал приятное чувство после некоторого промежутка времени примеривания себя к старым условиям жизни. Ему казалось, что он очень возмужал и вырос. Отчаяние за невыдержанный из закона Божьего экзамен, занимание денег у Гаврилы на извозчика, тайные поцелуи с Соней, он про всё это вспоминал, как про ребячество, от которого он неизмеримо был далек теперь. Теперь он — гусарский поручик в серебряном ментике, с солдатским Георгием, готовит своего рысака на бег, вместе с известными охотниками, пожилыми, почтенными. У него знакомая дама на бульваре, к которой он ездит вечером. Он дирижировал мазурку на бале у Архаровых, разговаривал о войне с фельдмаршалом Каменским, бывал в английском клубе, и был на ты с одним сорокалетним полковником, с которым познакомил его Денисов.
Страсть его к государю несколько ослабела в Москве, так как он за это время не видал его. Но он всё-таки часто рассказывал о государе, о своей любви к нему, давая чувствовать, что он еще не всё рассказывает, что что-то еще есть в его чувстве к государю, что не может быть всем понятно; и от всей души разделял общее в то время в Москве чувство обожания к императору Александру Павловичу, которому в Москве в то время было дано наименование "ангела во плоти".
В это короткое пребывание Ростова в Москве, до отъезда в армию, он не сблизился, а напротив разошелся с Соней. Она была очень хороша, мила, и, очевидно, страстно влюблена в него; но он был в той поре молодости, когда кажется так много дела, что некогда этим заниматься, и молодой человек боится связываться — дорожит своею свободой, которая ему нужна на многое другое. Когда он думал о Соне в это новое пребывание в Москве, он говорил себе: "Э! еще много, много таких будет и есть там, где-то, мне еще неизвестных. Еще успею, когда захочу, заняться и любовью, а теперь некогда". Кроме того, ему казалось что-то унизительное для своего мужества в женском обществе. Он ездил на балы и в женское общество, притворяясь, что делал это против воли. Бега, английский клуб, кутеж с Денисовым, поездка туда — это было другое дело: это было прилично молодцу-гусару.
В начале марта, старый граф Илья Андреич Ростов был озабочен устройством обеда в Английском клубе для приема князя Багратиона.
Граф в халате ходил по зале, отдавая приказания клубному эконому и знаменитому Феоктисту, старшему повару Английского клуба, о спарже, свежих огурцах, землянике, теленке и рыбе для обеда князя Багратиона. Граф, со дня основания клуба, был его членом и старшиною. Ему было поручено от клуба устройство торжества для Багратиона, потому что редко кто умел так на широкую руку, хлебосольно устроить пир, особенно потому, что редко кто умел и хотел приложить свои деньги, если они понадобятся на устройство пира. Повар и эконом клуба с веселыми лицами слушали приказания графа, потому что они знали, что ни при ком, как при нем, нельзя было лучше поживиться на обеде, который стоил несколько тысяч.
— Так смотри же, гребешков, гребешков в тортю положи, знаешь!
— Холодных, стало быть, три?... — спрашивал повар. Граф задумался.
— Нельзя меньше, три... майонез раз, — сказал он, загибая палец...
— Так прикажете стерлядей больших взять? — спросил эконом.
— Что ж делать, возьми, коли не уступают. Да, батюшка ты мой, я было и забыл. Ведь надо еще другую антре на стол. Ах, отцы мои! — Он схватился за голову. — Да кто же мне цветы привезет? Митинька! А Митинька! Скачи ты, Митинька, в подмосковную, — обратился он к вошедшему на его зов управляющему, — скачи ты в подмосковную и вели ты сейчас нарядить барщину Максимке-садовнику. Скажи, чтобы все оранжереи сюда волок, укутывал бы войлоками. Да чтобы мне двести горшков тут к пятнице были.
Отдав еще и еще разные приказания, он вышел было отдохнуть к графинюшке, но вспомнил еще нужное, вернулся сам, вернул повара и эконома и опять стал приказывать. В дверях послышалась легкая, мужская походка, бряцанье шпор, и красивый, румяный, с чернеющимися усиками, видимо отдохнувший и выхолившийся на спокойном житье в Москве, вошел молодой граф.
— Ах, братец мой! Голова кругом идет, — сказал старик, как бы стыдясь, улыбаясь перед сыном. — Хоть вот ты бы помог! Надо ведь еще песенников. Музыка у меня есть, да цыган что ли позвать? Ваша братия военные это любят.
— Право, папенька, я думаю, князь Багратион, когда готовился к Шенграбенскому сражению, меньше хлопотал, чем вы теперь, — сказал сын, улыбаясь.
Старый граф притворился рассерженным.
— Да, ты толкуй, ты попробуй!
И граф обратился к повару, который с умным и почтенным лицом, наблюдательно и ласково поглядывал на отца и сына.
— Какова молодежь-то, а, Феоктист? — сказал он. — Смеется над нашим братом — стариками.
— Что ж, ваше сиятельство, им бы только покушать хорошо, а как всё собрать да сервировать, это не их дело.
— Так, так! — закричал граф, и весело схватив сына за обе руки, закричал: — Так вот же что, попался ты мне! Возьми ты сейчас сани парные и ступай ты к Безухову, и скажи, что граф, мол, Илья Андреевич прислали просить у вас земляники и ананасов свежих. Больше ни у кого не достанешь. Самого-то нет, так ты зайди, княжнам скажи, и оттуда, вот что, поезжай ты на Разгуляй — Ипатка-кучер знает — найди ты там Ильюшку-цыгана, вот что у графа Орлова тогда плясал, помнишь, в белом казакине, и притащи ты его сюда, ко мне.
— И с цыганками его сюда привести? — спросил Николай смеясь.
— Ну, ну!...
В это время неслышными шагами, с деловым, озабоченным и вместе христиански-кротким видом, никогда не покидавшим ее, вошла в комнату Анна Михайловна. Несмотря на то, что каждый день Анна Михайловна заставала графа в халате, всякий раз он конфузился при ней и просил извинения за свой костюм.
— Ничего, граф, голубчик, — сказала она, кротко закрывая глаза. — А к Безухову я съезжу, — сказала она. — Молодой Безухов приехал, и теперь мы всё достанем, граф, из его оранжерей. Мне и нужно было видеть его. Он мне прислал письмо от Бориса. Слава Богу, Боря теперь при штабе.
Граф обрадовался, что Анна Михайловна брала одну часть его поручений, и велел ей заложить маленькую карету.
— Вы Безухову скажите, чтоб он приезжал. Я его запишу. Что он с женою? — спросил он.
Анна Михайловна завела глаза, и на лице ее выразилась глубокая скорбь...
— Ах, мой друг, он очень несчастлив, — сказала она. — Ежели правда, что мы слышали, это ужасно. И думали ли мы, когда так радовались его счастию! И такая высокая, небесная душа, этот молодой Безухов! Да, я от души жалею его и постараюсь дать ему утешение, которое от меня будет зависеть.
— Да что ж такое? — спросили оба Ростова, старший и младший.
Анна Михайловна глубоко вздохнула.
— Долохов, Марьи Ивановны сын, — сказала она таинственным шопотом, — говорят, совсем компрометировал ее. Он его вывел, пригласил к себе в дом в Петербурге, и вот... Она сюда приехала, и этот сорви-голова за ней, — сказала Анна Михайловна, желая выразить свое сочувствие Пьеру, но в невольных интонациях и полуулыбкою выказывая сочувствие сорви-голове, как она назвала Долохова. — Говорят, сам Пьер совсем убит своим горем.
— Ну, всё-таки скажите ему, чтоб он приезжал в клуб, — всё рассеется. Пир горой будет.
На другой день, 3-го марта, во втором часу по полудни, 250 человек членов Английского клуба и 50 человек гостей ожидали к обеду дорогого гостя и героя Австрийского похода, князя Багратиона. В первое время по получении известия об Аустерлицком сражении Москва пришла в недоумение. В то время русские так привыкли к победам, что, получив известие о поражении, одни просто не верили, другие искали объяснений такому странному событию в каких-нибудь необыкновенных причинах. В Английском клубе, где собиралось всё, что было знатного, имеющего верные сведения и вес, в декабре месяце, когда стали приходить известия, ничего не говорили про войну и про последнее сражение, как будто все сговорились молчать о нем. Люди, дававшие направление разговорам, как-то: граф Растопчин, князь Юрий Владимирович Долгорукий, Валуев, граф Марков, князь Вяземский, не показывались в клубе, а собирались по домам, в своих интимных кружках, и москвичи, говорившие с чужих голосов (к которым принадлежал и Илья Андреич Ростов), оставались на короткое время без определенного суждения о деле войны и без руководителей. Москвичи чувствовали, что что-то нехорошо и что обсуждать эти дурные вести трудно, и потому лучше молчать. Но чрез несколько времени, как присяжные выходят из совещательной комнаты, появились и тузы, дававшие мнение в клубе, и всё заговорило ясно и определенно. Были найдены причины тому неимоверному, неслыханному и невозможному событию, что русские были побиты, и всё стало ясно, и во всех углах Москвы заговорили одно и то же. Причины эти были: измена австрийцев, дурное продовольствие войска, измена поляка Пршебышевского и француза Ланжерона, неспособность Кутузова, и (потихоньку говорили) молодость и неопытность государя, вверившегося дурным и ничтожным людям. Но войска, русские войска, говорили все, были необыкновенны и делали чудеса храбрости. Солдаты, офицеры, генералы — были герои. Но героем из героев был князь Багратион, прославившийся своим Шенграбенским делом и отступлением от Аустерлица, где он один провел свою колонну нерасстроенною и целый день отбивал вдвое сильнейшего неприятеля. Тому, что Багратион выбран был героем в Москве, содействовало и то, что он не имел связей в Москве, и был чужой. В лице его отдавалась честь боевому, простому, без связей и интриг, русскому солдату, еще связанному воспоминаниями Итальянского дохода с именем Суворова. Кроме того в воздаянии ему таких почестей лучше всего показывалось нерасположение и неодобрение Кутузову.
— Ежели бы не было Багратиона, il faudrait l'inventer, [надо бы выдумать его,] — сказал шутник Шиншин, пародируя слова Вольтера. Про Кутузова никто не говорил, и некоторые шопотом бранили его, называя придворною вертушкой и старым сатиром.
По всей Москве повторялись слова князя Долгорукова: "лепя, лепя и облепишься", утешавшегося в нашем поражении воспоминанием прежних побед, и повторялись слова Растопчина про то, что французских солдат надо возбуждать к сражениям высокопарными фразами, что с Немцами надо логически рассуждать, убеждая их, что опаснее бежать, чем итти вперед; но что русских солдат надо только удерживать и просить: потише! Со всех сторон слышны были новые и новые рассказы об отдельных примерах мужества, оказанных нашими солдатами и офицерами при Аустерлице. Тот спас знамя, тот убил пять французов, тот один заряжал пять пушек. Говорили и про Берга, кто его не знал, что он, раненый в правую руку, взял шпагу в левую и пошел вперед. Про Болконского ничего не говорили, и только близко знавшие его жалели, что он рано умер, оставив беременную жену и чудака-отца.