Volume I, Part Three, Chapter XI
At ten o'clock in the evening Weyrother with his plans rode over to Kutuzov's quarters, where a council of war had been appointed. All the commanders of the columns were summoned to the commander in chief, and with the exception of Prince Bagration, who declined to come, all arrived at the appointed hour.
Weyrother, who was in full control of the proposed battle, presented, by his eagerness and briskness, a sharp contrast to the dissatisfied and sleepy Kutuzov, who reluctantly played the part of chairman and director of the council of war. Weyrother evidently felt himself to be at the head of a movement that had already become unrestrainable. He was like a harnessed horse running downhill with a heavy load. Whether he was pulling it or being pushed by it, he did not know; but he was being carried along at the utmost possible speed, with no time left to consider what this movement would lead to. Weyrother had been twice that evening to the enemy's picket line to reconnoiter personally, and twice to the Emperors, Russian and Austrian, to report and explain, and to his chancery, where he dictated the German disposition. Now, much exhausted, he arrived at Kutuzov's.
He was evidently so busy that he even forgot to be respectful to the commander in chief: he interrupted him, spoke rapidly, indistinctly, without looking at the face of his interlocutor, and without answering the questions put to him. He was bespattered with mud and had a pitiful, exhausted, distracted, and at the same time presumptuous and proud look.
Kutuzov was occupying a small nobleman's castle near Ostralitz. In the large drawing room, which had become the commander in chief's study, were gathered: Kutuzov himself, Weyrother, and the members of the council of war. They were drinking tea. They only awaited Prince Bagration to begin the council. At eight o'clock Bagration's orderly arrived with the news that the Prince could not be present. Prince Andrew came to report this to the commander in chief, and, availing himself of the permission previously given him by Kutuzov to be present at the council, remained in the room.
— Since Prince Bagration is not coming, we may begin, — said Weyrother, hastily rising from his seat and going up to the table on which an enormous map of the environs of Brünn was spread out.
Kutuzov, with his uniform unbuttoned so that his fat neck seemed to bulge over his collar, was sitting in an easy chair of the Voltaire type, his plump old hands resting symmetrically on the armrests, and was almost asleep. At the sound of Weyrother's voice he opened his single eye with an effort.
— Yes, yes, if you please, for it is getting late, — he muttered, and nodding his head, he let it droop and again closed his eyes.
If at first the members of the council thought Kutuzov was pretending to sleep, the sounds he emitted through his nose during the subsequent reading proved that the commander in chief at that moment was concerned with something far more important than a desire to show his contempt for the disposition or anything else: he was engaged in satisfying the irresistible human need for sleep. He was really asleep. Weyrother, with the movement of a man too busy to lose a single minute, glanced at Kutuzov, and having convinced himself that he was asleep, took up a paper and in a loud, monotonous voice began to read the disposition of the forthcoming battle, under a heading which he also read:
"Disposition for the attack on the enemy position behind Kobelnitz and Sokolnitz, November 20, 1805."
The disposition was very complicated and difficult. In the original it ran:
Da der Feind mit seinem linken Fluegel an die mit Wald bedeckten Berge lehnt und sich mit seinem rechten Fluegel laengs Kobelnitz und Sokolnitz hinter die dort befindlichen Teiche zieht, wir im Gegentheil mit unserem linken Fluegel seinen rechten sehr debordiren, so ist es vortheilhaft letzteren Fluegel dse Feindes zu attakiren, besonders wenn wir die Doerfer Sokolnitz und Kobelnitz im Besitze haben, wodurch wir dem Feind zugleich in die Flanke fallen und ihn auf der Flaeche zwischen Schlapanitz und dem Thuerassa-Walde verfolgen koennen, indem wir dem Defileen von Schlapanitz und Bellowitz ausweichen, welche die feindliche Front decken. Zu diesem Endzwecke ist es noethig... Die erste Kolonne marschirt... die zweite Kolonne marschirt... die dritte Kolonne marschirt... [As the enemy rests his left wing on the wooded mountains and extends his right wing along Kobelnitz and Sokolnitz behind the ponds situated there, and as we, on the contrary, greatly outflank his right wing with our left, it is advantageous for us to attack the latter wing of the enemy, especially if we have possession of the villages of Sokolnitz and Kobelnitz, whereby we can simultaneously fall upon the enemy's flank and pursue him on the plain between Schlapanitz and the Turas wood, avoiding the defiles of Schlapanitz and Bellowitz, which cover the enemy's front. To this end it is necessary... The first column marches... the second column marches... the third column marches...] and so on, read Weyrother. The generals seemed to listen reluctantly to the difficult disposition. The tall, fair-haired General Buxhowden stood leaning his back against the wall, and fixing his eyes on a burning candle, seemed not to listen, and not even to want anyone to think he was listening. Exactly opposite Weyrother, fixing his bright, wide-open eyes upon him, and sitting in a martial pose with his arms akimbo on his knees, was the ruddy Miloradovich, with his mustache and shoulders raised. He preserved an obstinate silence, gazing at Weyrother's face, and only took his eyes off him when the Austrian chief of staff ceased speaking. At such moments Miloradovich would look around significantly at the other generals. But from the meaning of this significant look it was impossible to tell whether he agreed or disagreed, was pleased or displeased with the disposition. Closest of all to Weyrother sat Count Langeron, and with a subtle smile of a southern French face, which never left him during the whole reading, he gazed at his delicate fingers as they rapidly twirled a gold snuffbox with a portrait on it by its corners. In the middle of one of the longest sentences he stopped the rotary motion of the snuffbox, raised his head, and with unpleasant politeness on the very tips of his thin lips interrupted Weyrother, wishing to say something: but the Austrian general, not pausing in his reading, frowned angrily and waved his elbows, as if to say: later, later you shall tell me your thoughts, now please look at the map and listen. Langeron raised his eyes with an expression of perplexity, looked round at Miloradovich as if seeking an explanation, but meeting the significant but meaningless gaze of Miloradovich, he drooped his eyes sadly and again began to twirl the snuffbox.
— Une leçon de géographie [A lesson in geography.], — he muttered as if to himself, but loud enough to be heard.
Przebyszewski, with respectful but dignified politeness, bent his ear toward Weyrother, with the air of a man absorbed in attention. The little Dokhturov sat directly opposite Weyrother, with a diligent and modest air, and bending over the outspread map, conscientiously studied the disposition and the unfamiliar locality. He several times asked Weyrother to repeat words he had not clearly heard and the difficult names of the villages. Weyrother complied with his request, and Dokhturov made notes.
When the reading, which lasted more than an hour, was over, Langeron, again stopping his snuffbox and without looking at Weyrother or at anyone in particular, began to say how difficult it was to carry out such a disposition, in which the enemy's position is assumed to be known, whereas it might be unknown to us, since the enemy was in motion. Langeron's objections were well founded, but it was obvious that their chief aim was to make General Weyrother, who had read his disposition as confidently as a schoolmaster to his pupils, feel that he was dealing not merely with fools, but with men who could teach him a thing or two in military matters. When the monotonous sound of Weyrother's voice ceased, Kutuzov opened his eyes like a miller who wakes up when the soporific sound of the mill wheels is interrupted, listened to what Langeron was saying, and, as if to say: "Oh, you are still at that nonsense!" hastily closed his eyes and let his head drop still lower.
Trying to inflict the most stinging wound possible on Weyrother's authorial military vanity, Langeron argued that Bonaparte might easily attack instead of being attacked, and thus render all this disposition entirely useless. Weyrother met all objections with a firm and contemptuous smile, evidently prepared beforehand for every objection, regardless of what might be said to him.
— If he could have attacked us, he would have done so today, — he said.
— So you think he is powerless? — said Langeron.
— It is much if he has forty thousand troops, — answered Weyrother, with the smile of a doctor to whom a quack woman is trying to dictate a remedy.
— In that case he is going to his ruin by awaiting our attack, — said Langeron, with a subtle, ironical smile, again looking round for support to the nearest man, Miloradovich.
But Miloradovich at that moment was evidently thinking least of all of what the generals were disputing about.
— Ma foi [Upon my word,], — he said, — tomorrow we shall see everything on the battlefield.
Weyrother smiled again with that smile which said that to him it was ridiculous and strange to meet with objections from Russian generals, and to have to prove to them what he was not only thoroughly convinced of himself, but what the sovereign Emperors were convinced of.
— The enemy has extinguished his fires, and a continuous noise is heard in his camp, — he said. — What does this mean? — Either he is retreating, which is the only thing we have to fear, or he is changing his position (he smiled). But even if he were to take up a position at Turas, he would only save us a great deal of trouble, and all our arrangements, down to the smallest detail, will remain the same.
— How so?... — said Prince Andrew, who had long been waiting for an opportunity to express his doubts.
Kutuzov woke up, cleared his throat heavily, and looked round at the generals.
— Gentlemen, the disposition for tomorrow, or rather for today (for it is past midnight), cannot now be altered, — he said. — You have heard it, and we shall all fulfill our duty. And before a battle, there is nothing more important... (he paused) than to have a good sleep.
He made a movement to rise. The generals bowed and retired. It was past midnight. Prince Andrew went out.
The council of war, at which Prince Andrew had not been able to express his opinion as he had hoped, left him with a vague and uneasy impression. Whether Dolgorukov and Weyrother were right, or whether Kutuzov, Langeron, and the others who did not approve of the plan of attack were right, he did not know. "But was it really impossible for Kutuzov to state his views directly to the Emperor? Can it really not be done otherwise? Must tens of thousands of lives, and my, my life, be risked for the sake of court and personal considerations?" he thought.
"Yes, it is very possible that I shall be killed tomorrow," he thought. And suddenly, at this thought of death, a whole series of memories, the most distant and the most intimate, rose in his imagination: he remembered his last parting with his father and his wife; he remembered the early days of his love for her; he thought of her pregnancy, and he felt sorry for her and for himself, and in a nervously softened and agitated mood he stepped out of the hut where he was billeted with Nesvitsky, and began to pace up and down in front of the house.
The night was foggy, and the moonlight gleamed mysteriously through the mist. "Yes, tomorrow, tomorrow! — he thought. — Tomorrow everything may be over for me; all these memories will be no more, all these memories will have no more meaning for me. Tomorrow, perhaps, even certainly tomorrow, I foresee it, for the first time I shall at last have to show all that I can do." And he pictured the battle, its loss, the concentration of fighting at one point, and the confusion of all the commanders. And then that happy moment, that Toulon for which he had waited so long, finally presents itself to him. He firmly and clearly states his opinion to Kutuzov, to Weyrother, and to the Emperors. All are struck by the soundness of his reasoning, but no one undertakes to execute it, and so he takes a regiment, a division, stipulates that no one is to interfere with his orders, and leads his division to the decisive point and single-handedly gains the victory. "But death and suffering?" says another voice. But Prince Andrew does not answer that voice and continues his successes. The disposition for the next battle is drawn up by him alone. He holds the rank of orderly officer to Kutuzov, but does everything himself. The next battle is won by him alone. Kutuzov is removed, he is appointed... "Well, and then?" the other voice says again, "and then, if you are not wounded, killed, or deceived ten times before then; well, what then?" — "Well, and then... — Prince Andrew answers himself, — I don't know what will happen then, I don't want to and can't know; but if I want this, want glory, want to be known to men, want to be loved by them, it is not my fault that I want it, that it is the only thing I want, the only thing I live for. Yes, for this alone! I shall never tell this to anyone, but, my God! what am I to do if I love nothing but glory and men's love. Death, wounds, the loss of my family, nothing frightens me. And dear and precious as many people are to me — my father, my sister, my wife — the dearest people to me — yet, dreadful and unnatural as it may seem, I would give them all right now for a moment of glory, of triumph over men, for the love of men I don't know and never shall know, for the love of these men here," he thought, listening to the voices in Kutuzov's courtyard. The voices of the orderlies packing up were heard in Kutuzov's courtyard; one voice, probably a coachman's, teasing Kutuzov's old cook whom Prince Andrew knew, and whose name was Tit, was saying: "Tit, I say, Tit?"
— Well, — answered the old man.
— Tit, go and thrash, — said the joker.
— Pah, go to the devil, — sounded a voice, drowned by the laughter of the orderlies and servants.
"And yet I love and value nothing but triumph over them all, I value this mysterious power and glory which is hovering over me here in this mist!"
Volumen I, Tercera Parte, Capítulo XI
A las diez de la noche, Weyrother llegó con sus planos a los aposentos de Kutúzov, donde se había convocado un consejo de guerra. Todos los comandantes de las columnas fueron llamados ante el comandante en jefe y, a excepción del príncipe Bagratión, que se negó a acudir, todos se presentaron a la hora fijada.
Weyrother, que era quien dirigía por completo la proyectada batalla, representaba, con su vivacidad y su prisa, un marcado contraste con el descontento y soñoliento Kutúzov, que desempeñaba a regañadientes el papel de presidente y director del consejo de guerra. Resultaba evidente que Weyrother se sentía a la cabeza de un movimiento que ya se había vuelto incontenible. Era como un caballo enganchado a un carro que corriera cuesta abajo. No sabía si era él quien tiraba o si el carro lo empujaba; pero avanzaba a la mayor velocidad posible, sin tener ya tiempo de considerar a qué conduciría semejante movimiento. Aquella tarde, Weyrother había estado dos veces en la línea de avanzadas enemiga para realizar un reconocimiento en persona, dos veces ante los emperadores, el ruso y el austriaco, para presentar informes y dar explicaciones, y en su propia cancillería, donde dictó la disposición alemana. Y ahora llegaba, exhausto, a casa de Kutúzov.
Era evidente que estaba tan atareado que incluso se olvidaba de ser respetuoso con el comandante en jefe: le interrumpía, hablaba deprisa y de forma ininteligible, sin mirar a la cara a su interlocutor y sin responder a las preguntas que le hacían. Estaba manchado de barro y tenía un aspecto lamentable, agotado y distraído, y al mismo tiempo presuntuoso y orgulloso.
Kutúzov ocupaba un pequeño castillo nobiliario cerca de Ostralitz. En el gran salón, que se había convertido en el despacho del comandante en jefe, se habían reunido: el propio Kutúzov, Weyrother y los miembros del consejo de guerra. Estaban tomando el té. Solo esperaban al príncipe Bagratión para comenzar el consejo. Hacia las ocho, llegó el ordenanza de Bagratión con la noticia de que el príncipe no podría asistir. El príncipe Andréi acudió a informar de ello al comandante en jefe y, aprovechando el permiso que Kutúzov le había concedido previamente para estar presente en el consejo, se quedó en la habitación.
— Dado que el príncipe Bagratión no vendrá, podemos empezar — dijo Weyrother, levantándose apresuradamente de su asiento y acercándose a la mesa, sobre la cual estaba desplegado un enorme mapa de los alrededores de Brünn.
Kutúzov, con el uniforme desabrochado, del cual asomaba su gordo cuello sobre el cuello de la guerrera, como si acabara de liberarse, estaba sentado en un sillón tipo Voltaire, con sus rechonchas manos de anciano apoyadas simétricamente en los reposabrazos, y estaba casi dormido. Al oír la voz de Weyrother, abrió con esfuerzo su único ojo.
— Sí, sí, por favor, que se hace tarde — murmuró, y, asintiendo con la cabeza, volvió a dejarla caer y cerró de nuevo los ojos.
Si al principio los miembros del consejo pensaron que Kutúzov fingía dormir, los sonidos que emitió por la nariz durante la lectura posterior demostraron que, en aquel momento, el comandante en jefe estaba ocupado en algo mucho más importante que el deseo de mostrar su desprecio por la disposición o por cualquier otra cosa: se hallaba enfrascado en satisfacer la irresistible necesidad humana del sueño. Realmente estaba dormido. Weyrother, con el gesto de un hombre demasiado ocupado para perder un solo minuto de su tiempo, miró a Kutúzov y, al cerciorarse de que dormía, tomó un papel y comenzó a leer, en un tono alto y monótono, la disposición para la futura batalla, con un encabezamiento que también leyó:
"Disposición para el ataque a la posición enemiga detrás de Kobelnitz y Sokolnitz, 20 de noviembre de 1805".
La disposición era muy complicada y difícil. En el original decía así:
Da der Feind mit seinem linken Fluegel an die mit Wald bedeckten Berge lehnt und sich mit seinem rechten Fluegel laengs Kobelnitz und Sokolnitz hinter die dort befindlichen Teiche zieht, wir im Gegentheil mit unserem linken Fluegel seinen rechten sehr debordiren, so ist es vortheilhaft letzteren Fluegel dse Feindes zu attakiren, besonders wenn wir die Doerfer Sokolnitz und Kobelnitz im Besitze haben, wodurch wir dem Feind zugleich in die Flanke fallen und ihn auf der Flaeche zwischen Schlapanitz und dem Thuerassa-Walde verfolgen koennen, indem wir dem Defileen von Schlapanitz und Bellowitz ausweichen, welche die feindliche Front decken. Zu diesem Endzwecke ist es noethig... Die erste Kolonne marschirt... die zweite Kolonne marschirt... die dritte Kolonne marschirt... [Dado que el enemigo apoya su ala izquierda en las montañas boscosas y extiende su ala derecha a lo largo de Kobelnitz y Sokolnitz detrás de los estanques allí situados, y como nosotros, por el contrario, rebasamos ampliamente su ala derecha con nuestra izquierda, resulta ventajoso para nosotros atacar esta última ala del enemigo, especialmente si logramos hacernos con las aldeas de Sokolnitz y Kobelnitz, con lo cual podremos atacar simultáneamente el flanco enemigo y perseguirle en la llanura comprendida entre Schlapanitz y el bosque de Turas, evitando los desfiladeros de Schlapanitz y Bellowitz, que cubren el frente enemigo. Para este fin, es necesario... La primera columna marcha... la segunda columna marcha... la tercera columna marcha...] y así sucesivamente, leía Weyrother. Los generales parecían escuchar a regañadientes aquella difícil disposición. El general Buxhowden, alto y rubio, estaba de pie, con la espalda apoyada contra la pared y, con los ojos fijos en una vela encendida, parecía no escuchar e incluso ni siquiera querer que pensaran que lo hacía. Justo enfrente de Weyrother, con sus ojos brillantes y muy abiertos clavados en él, en una postura marcial, con las manos apoyadas en las rodillas y los codos doblados hacia fuera, estaba sentado el rubicundo Milorádovich, con los bigotes y los hombros levantados. Mantenía un obstinado silencio, mirando fijamente el rostro de Weyrother, y solo apartaba la vista de él en los momentos en que el jefe de estado mayor austriaco dejaba de hablar. En esos momentos, Milorádovich miraba significativamente a los demás generales. Pero por el sentido de aquella mirada tan significativa era imposible adivinar si estaba de acuerdo o en desacuerdo, si estaba satisfecho o insatisfecho con la disposición. El más próximo a Weyrother era el conde Langeron, y con una sutil sonrisa en su rostro del sur de Francia, que no le abandonó en todo el tiempo que duró la lectura, contemplaba sus finos dedos, que hacían girar rápidamente por las esquinas una tabaquera de oro con un retrato. En mitad de una de las frases más largas, detuvo el movimiento rotatorio de la tabaquera, levantó la cabeza y, con una desagradable cortesía dibujada en los extremos de sus finos labios, interrumpió a Weyrother con intención de decir algo; pero el general austriaco, sin interrumpir su lectura, frunció el ceño enojado y agitó los codos, como queriendo decir: luego, luego me dirá usted sus opiniones, ahora haga el favor de mirar el mapa y escuchar. Langeron alzó los ojos con expresión de perplejidad, miró a Milorádovich como buscando una explicación, pero, al toparse con la mirada significativa, aunque vacía de contenido, de Milorádovich, bajó los ojos con tristeza y volvió a hacer girar la tabaquera.
— Une leçon de géographie [Una lección de geografía.] — murmuró como para sí mismo, pero lo bastante alto para que se le oyera.
Przebyszewski, con respetuosa pero digna cortesía, inclinaba una oreja hacia Weyrother, apoyando la mano en ella, con el aire de un hombre absorto en la atención. El pequeño Dojtúrov estaba sentado justo enfrente de Weyrother, con un aire modesto y diligente, e inclinado sobre el mapa desplegado, estudiaba concienzudamente la disposición y el terreno que le era desconocido. Pidió varias veces a Weyrother que repitiera las palabras que no había oído bien y los difíciles nombres de los pueblos. Weyrother accedió a su petición, y Dojtúrov fue tomando notas.
Cuando concluyó la lectura, que duró más de una hora, Langeron, deteniendo de nuevo la tabaquera y sin mirar a Weyrother ni a nadie en particular, empezó a hablar de lo difícil que era llevar a cabo semejante disposición, en la que se presuponía conocida la posición del enemigo, cuando en realidad dicha posición podía sernos desconocida, ya que el enemigo se encontraba en movimiento. Las objeciones de Langeron estaban bien fundamentadas, pero resultaba evidente que el principal objetivo de dichas objeciones consistía en hacer sentir al general Weyrother, que había leído su disposición con la misma seguridad que un maestro de escuela a sus alumnos, que no trataba únicamente con necios, sino con hombres que también podían darle alguna que otra lección sobre asuntos militares. Cuando cesó el sonido monótono de la voz de Weyrother, Kutúzov abrió los ojos como un molinero que se despierta al interrumpirse el sonido soporífero de las ruedas del molino, escuchó lo que decía Langeron y, como si dijera: "¡Ah, todavía siguen con esas tonterías!", cerró apresuradamente los ojos y dejó caer la cabeza aún más.
Tratando de asestar el golpe más hiriente posible a Weyrother en su amor propio de autor militar, Langeron argumentó que resultaría fácil para Bonaparte atacar en lugar de ser atacado, con lo cual toda esta disposición sería completamente inútil. Weyrother respondió a todas las objeciones con una firme sonrisa de desprecio, preparada de antemano para cualquier objeción, sin importar lo que se le dijera.
— Si él hubiera podido atacarnos, lo habría hecho hoy — dijo.
— ¿Entonces cree usted que es impotente? — preguntó Langeron.
— Mucho es si dispone de cuarenta mil hombres — contestó Weyrother, con la sonrisa de un médico al que una curandera trata de recetarle un remedio.
— En ese caso, camina hacia su ruina aguardando nuestro ataque — dijo Langeron con una sutil sonrisa irónica, mirando de nuevo en busca de apoyo al hombre más cercano, Milorádovich.
Pero en aquel momento, Milorádovich era sin duda quien menos pensaba en lo que los generales estaban discutiendo.
— Ma foi [A fe mía,] — dijo —, mañana lo veremos todo en el campo de batalla.
Weyrother volvió a sonreír con aquella sonrisa que decía que a él le resultaba ridículo y extraño encontrarse con las objeciones de los generales rusos, y tener que demostrarles aquello de lo que no solo él mismo estaba completamente seguro, sino de lo que también estaban convencidos los soberanos emperadores.
— El enemigo ha apagado sus hogueras y en su campamento se oye un ruido incesante — dijo —. ¿Qué significa esto? O bien se retira, que es lo único que debemos temer, o bien está cambiando de posición (sonrió). Pero incluso en el caso de que tomara posiciones en Turas, solo nos ahorraría muchos problemas, y todas nuestras disposiciones, hasta el más mínimo detalle, seguirían siendo las mismas.
— ¿Cómo es eso?... — intervino el príncipe Andréi, que llevaba mucho tiempo aguardando la oportunidad de expresar sus dudas.
Kutúzov se despertó, carraspeó pesadamente y miró a los generales.
— Señores, la disposición para mañana, o más bien para hoy (pues ya es pasada la medianoche), no se puede cambiar ahora — dijo —. La han escuchado ustedes, y todos nosotros cumpliremos con nuestro deber. Y antes de una batalla, no hay nada más importante... (hizo una pausa) que dormir bien.
Hizo un movimiento como para levantarse. Los generales se despidieron y se retiraron. Ya pasaba la medianoche. El príncipe Andréi salió de allí.
El consejo de guerra, en el que el príncipe Andréi no había podido expresar su opinión como esperaba, le dejó una impresión vaga e intranquila. No sabía si tenían razón Dolgorúkov y Weyrother, o si la tenían Kutúzov, Langeron y los demás que no aprobaban el plan de ataque. "¿Pero era realmente imposible para Kutúzov exponer directamente al Emperador sus opiniones? ¿Acaso esto no puede hacerse de otro modo? ¿Acaso es necesario arriesgar decenas de miles de vidas y la mía, mi propia vida, por consideraciones cortesanas y personales?", pensaba.
"Sí, es muy posible que me maten mañana", pensó. Y de pronto, ante esta idea de la muerte, acudió a su imaginación toda una serie de recuerdos, los más lejanos y los más íntimos: recordó su última despedida de su padre y de su esposa; recordó los primeros tiempos de su amor por ella; pensó en su embarazo, y sintió compasión por ella y por sí mismo, y en un estado de ánimo nervioso, enternecido y agitado, salió de la cabaña donde se alojaba con Nesvitski, y empezó a pasear de un lado a otro por delante de la casa.
La noche era neblinosa, y a través de la niebla brillaba misteriosamente la luz de la luna. "¡Sí, mañana, mañana! — pensó —. Mañana tal vez todo se haya acabado para mí; todos estos recuerdos dejarán de existir, todos estos recuerdos dejarán de tener sentido para mí. Mañana tal vez, incluso con toda seguridad, mañana lo presiento, por primera vez tendré que demostrar al fin todo lo que soy capaz de hacer". Y se imaginó la batalla, la derrota, la concentración del combate en un solo punto y la confusión de todos los jefes. Y entonces se le presenta por fin aquel momento feliz, aquel Tolón que había esperado durante tanto tiempo. Expone firme y claramente su opinión a Kutúzov, a Weyrother y a los emperadores. Todos quedan asombrados por la exactitud de sus consideraciones, pero nadie se compromete a ejecutarlas, y entonces él toma un regimiento, una división, pone como condición que ya nadie se inmiscuya en sus órdenes, conduce a su división al punto decisivo y obtiene él solo la victoria. "¿Y la muerte y los sufrimientos?", le dice otra voz. Pero el príncipe Andréi no responde a esa voz y continúa con sus éxitos. Él solo redacta la disposición para la siguiente batalla. Ostenta el cargo de oficial de guardia en el ejército junto a Kutúzov, pero él solo lo hace todo. Él solo gana la siguiente batalla. Destituyen a Kutúzov, le nombran a él... "Bueno, ¿y después?", vuelve a decir la otra voz, "y después, si es que antes de todo eso no resultas herido, muerto o engañado diez veces; bueno, ¿y después qué?". "Bueno, y después... — se responde a sí mismo el príncipe Andréi —, no sé lo que pasará después, no quiero y no puedo saberlo; pero si quiero esto, si quiero la gloria, si quiero ser conocido por los hombres, si quiero ser amado por ellos, no tengo la culpa de quererlo, de querer solo esto, de vivir únicamente para esto. ¡Sí, solo para esto! Nunca se lo diré a nadie, pero, ¡Dios mío!, ¿qué puedo hacer si no amo nada más que la gloria, el amor de los hombres? La muerte, las heridas, la pérdida de mi familia, nada me asusta. Y por muy queridas e íntimas que me sean muchas personas —mi padre, mi hermana, mi mujer, las personas más queridas para mí—, por muy terrible e antinatural que parezca, los daría a todos ahora mismo por un momento de gloria, de triunfo sobre los hombres, por el amor hacia mí de personas a las que no conozco ni conoceré, por el amor de estas personas de aquí", pensó, escuchando las voces que se oían en el patio de Kutúzov. En el patio de Kutúzov se oían las voces de los ordenanzas que estaban empaquetando sus cosas; una voz, probablemente la de un cochero que se burlaba del viejo cocinero de Kutúzov, al que el príncipe Andréi conocía, y que se llamaba Tit, le decía: "¿Tit, eh, Tit?".
— Bueno — contestó el anciano.
— Tit, vete a trillar — dijo el bromista.
— Bah, vete al diablo — resonó una voz, ahogada por las carcajadas de los ordenanzas y criados.
"¡Y, sin embargo, no amo ni valoro más que el triunfo sobre todos ellos, valoro este poder misterioso y esta gloria que ahora flota sobre mí en medio de esta niebla!"
Том I, Часть третья, Глава XI
В 10-м часу вечера Вейротер с своими планами переехал на квартиру Кутузова, где и был назначен военный совет. Все начальники колонн были потребованы к главнокомандующему, и, за исключением князя Багратиона, который отказался приехать, все явились к назначенному часу.
Вейротер, бывший полным распорядителем предполагаемого сражения, представлял своею оживленностью и торопливостью резкую противоположность с недовольным и сонным Кутузовым, неохотно игравшим роль председателя и руководителя военного совета. Вейротер, очевидно, чувствовал себя во главе движения, которое стало уже неудержимо. Он был, как запряженная лошадь, разбежавшаяся с возом под гору. Он ли вез, или его гнало, он не знал; но он несся во всю возможную быстроту, не имея времени уже обсуждать того, к чему поведет это движение. Вейротер в этот вечер был два раза для личного осмотра в цепи неприятеля и два раза у государей, русского и австрийского, для доклада и объяснений, и в своей канцелярии, где он диктовал немецкую диспозицию. Он, измученный, приехал теперь к Кутузову.
Он, видимо, так был занят, что забывал даже быть почтительным с главнокомандующим: он перебивал его, говорил быстро, неясно, не глядя в лицо собеседника, не отвечая на делаемые ему вопросы, был испачкан грязью и имел вид жалкий, измученный, растерянный и вместе с тем самонадеянный и гордый.
Кутузов занимал небольшой дворянский зàмок около Остралиц. В большой гостиной, сделавшейся кабинетом главнокомандующего, собрались: сам Кутузов, Вейротер и члены военного совета. Они пили чай. Ожидали только князя Багратиона, чтобы приступить к военному совету. В 8-м часу приехал ординарец Багратиона с известием, что князь быть не может. Князь Андрей пришел доложить о том главнокомандующему и, пользуясь прежде данным ему Кутузовым позволением присутствовать при совете, остался в комнате.
— Так как князь Багратион не будет, то мы можем начинать, — сказал Вейротер, поспешно вставая с своего места и приближаясь к столу, на котором была разложена огромная карта окрестностей Брюнна.
Кутузов в расстегнутом мундире, из которого, как бы освободившись, выплыла на воротник его жирная шея, сидел в волтеровском кресле, положив симметрично пухлые старческие руки на подлокотники, и почти спал. На звук голоса Вейротера он с усилием открыл единственный глаз.
— Да, да, пожалуйста, а то поздно, — проговорил он и, кивнув головой, опустил ее и опять закрыл глаза.
Ежели первое время члены совета думали, что Кутузов притворялся спящим, то звуки, которые он издавал носом во время последующего чтения, доказывали, что в эту минуту для главнокомандующего дело шло о гораздо важнейшем, чем о желании выказать свое презрение к диспозиции или к чему бы то ни было: дело шло для него о неудержимом удовлетворении человеческой потребности — сна. Он действительно спал. Вейротер с движением человека, слишком занятого для того, чтобы терять хоть одну минуту времени, взглянул на Кутузова и, убедившись, что он спит, взял бумагу и громким однообразным тоном начал читать диспозицию будущего сражения под заглавием, которое он тоже прочел:
"Диспозиция к атаке неприятельской позиции позади Кобельница и Сокольница, 20-го ноября 1805 года".
Диспозиция была очень сложная и трудная. В оригинальной диспозиции значилось:
Da der Feind mit seinem linken Fluegel an die mit Wald bedeckten Berge lehnt und sich mit seinem rechten Fluegel laеngs Kobelnitz und Sokolnitz hinter die dort befindlichen Teiche zieht, wir im Gegentheil mit unserem linken Fluegel seinen rechten sehr debordiren, so ist es vortheilhaft letzteren Fluegel dse Feindes zu attakiren, besonders wenn wir die Doerfer Sokolnitz und Kobelnitz im Besitze haben, wodurch wir dem Feind zugleich in die Flanke fallen und ihn auf der Flaeche zwischen Schlapanitz und dem Thuerassa-Walde verfolgen koennen, indem wir dem Defileen von Schlapanitz und Bellowitz ausweichen, welche die feindliche Front decken. Zu diesem Endzwecke ist es noethig... Die erste Kolonne marschirt... die zweite Kolonne marschirt... die dritte Kolonne marschirt... [Так как неприятель опирается левым крылом своим на покрытые лесом горы, а правым крылом тянется вдоль Кобельница и Сокольница позади находящихся там прудов, а мы, напротив, превосходим нашим левым крылом его правое, то выгодно нам атаковать сие последнее неприятельское крыло, особливо если мы займем деревни Сокольниц и Кобельниц, будучи поставлены в возможность нападать на фланг неприятеля и преследовать его в равнине между Шлапаницем и лесом Тюрасским, и избегая дефилеи между Шлапаницем и Беловицем, которою прикрыт неприятельский фронт. Для этой цели необходимо... Первая колонна марширует... вторая колонна марширует... третья колонна марширует...] и т. д., читал Вейротер. Генералы, казалось, неохотно слушали трудную диспозицию. Белокурый высокий генерал Буксгевден стоял, прислонившись спиною к стене, и, остановив свои глаза на горевшей свече, казалось, не слушал и даже не хотел, чтобы думали, что он слушает. Прямо против Вейротера, устремив на него свои блестящие открытые глаза, в воинственной позе, оперев руки с выгнутыми наружу локтями на колени, сидел румяный Милорадович с приподнятыми усами и плечами. Он упорно молчал, глядя в лицо Вейротера, и спускал с него глаза только в то время, когда австрийский начальник штаба замолкал. В это время Милорадович значительно оглядывался на других генералов. Но по значению этого значительного взгляда нельзя было понять, был ли он согласен или несогласен, доволен или недоволен диспозицией. Ближе всех к Вейротеру сидел граф Ланжерон и с тонкою улыбкой южного французского лица, не покидавшей его во всё время чтения, глядел на свои тонкие пальцы, быстро перевертывавшие за углы золотую табакерку с портретом. В середине одного из длиннейших периодов он остановил вращательное движение табакерки, поднял голову и с неприятною учтивостью на самых концах тонких губ перебил Вейротера и хотел сказать что-то: но австрийский генерал, не прерывая чтения, сердито нахмурился и замахал локтями, как бы говоря: потом, потом вы мне скажете свои мысли, теперь извольте смотреть на карту и слушать. Ланжерон поднял глаза кверху с выражением недоумения, оглянулся на Милорадовича, как бы ища объяснения, но, встретив значительный, ничего не значащий взгляд Милорадовича, грустно опустил глаза и опять принялся вертеть табакерку.
— Une leèon de géographie, [Урок из географии,] — проговорил он как бы про себя, но довольно громко, чтоб его слышали.
Пржебышевский с почтительною, но достойною учтивостью пригнул рукою ухо к Вейротеру, имея вид человека, поглощенного вниманием. Маленький ростом Дохтуров сидел прямо против Вейротера с старательным и скромным видом и, нагнувшись над разложенною картой, добросовестно изучал диспозицию и неизвестную ему местность. Он несколько раз просил Вейротера повторять нехорошо расслышанные им слова и трудные наименования деревень. Вейротер исполнял его желание, и Дохтуров записывал.
Когда чтение, продолжавшееся более часу, было кончено, Ланжерон, опять остановив табакерку и не глядя на Вейротера и ни на кого особенно, начал говорить о том, как трудно было исполнить такую диспозицию, где положение неприятеля предполагается известным, тогда как положение это может быть нам неизвестно, так как неприятель находится в движении. Возражения Ланжерона были основательны, но было очевидно, что цель этих возражений состояла преимущественно в желании дать почувствовать генералу Вейротеру, столь самоуверенно, как школьникам-ученикам, читавшему свою диспозицию, что он имел дело не с одними дураками, а с людьми, которые могли и его поучить в военном деле. Когда замолк однообразный звук голоса Вейротера, Кутузов открыл глаза, как мельник, который просыпается при перерыве усыпительного звука мельничных колес, прислушался к тому, что говорил Ланжерон, и, как будто говоря: "а вы всё еще про эти глупости!" поспешно закрыл глаза и еще ниже опустил голову.
Стараясь как можно язвительнее оскорбить Вейротера в его авторском военном самолюбии, Ланжерон доказывал, что Бонапарте легко может атаковать, вместо того, чтобы быть атакованным, и вследствие того сделает всю эту диспозицию совершенно бесполезною. Вейротер на все возражения отвечал твердою презрительной улыбкою, очевидно вперед приготовленною для всякого возражения, независимо от того, что бы ему ни говорили.
— Ежели бы он мог атаковать нас, то он нынче бы это сделал, — сказал он.
— Вы, стало быть, думаете, что он бессилен? — сказал Ланжерон.
— Много, если у него 40 тысяч войска, — отвечал Вейротер с улыбкой доктора, которому лекарка хочет указать средство лечения.
— В таком случае он идет на свою погибель, ожидая нашей атаки, — с тонкою ироническою улыбкой сказал Ланжерон, за подтверждением оглядываясь опять на ближайшего Милорадовича.
Но Милорадович, очевидно, в эту минуту думал менее всего о том, о чем спорили генералы.
— Ma foi, [[Ей Богу,]] — сказал он, — завтра всё увидим на поле сражения.
Вейротер усмехнулся опять тою улыбкой, которая говорила, что ему смешно и странно встречать возражения от русских генералов и доказывать то, в чем не только он сам слишком хорошо был уверен, но в чем уверены были им государи-императоры.
— Неприятель потушил огни, и слышен непрерывный шум в его лагере, — сказал он. — Что это значит? — Или он удаляется, чего одного мы должны бояться, или он переменяет позицию (он усмехнулся). Но даже ежели бы он и занял позицию в Тюрасе, он только избавляет нас от больших хлопот, и распоряжения все, до малейших подробностей, остаются те же.
— Каким же образом?... — сказал князь Андрей, уже давно выжидавший случая выразить свои сомнения.
Кутузов проснулся, тяжело откашлялся и оглянул генералов.
— Господа, диспозиция на завтра, даже на нынче (потому что уже первый час), не может быть изменена, — сказал он. — Вы ее слышали, и все мы исполним наш долг. А перед сражением нет ничего важнее... (он помолчал) как выспаться хорошенько.
Он сделал вид, что привстает. Генералы откланялись и удалились. Было уже за полночь. Князь Андрей вышел. ————
Военный совет, на котором князю Андрею не удалось высказать свое мнение, как он надеялся, оставил в нем неясное и тревожное впечатление. Кто был прав: Долгоруков с Вейротером или Кутузов с Ланжероном и другими, не одобрявшими план атаки, он не знал. "Но неужели нельзя было Кутузову прямо высказать государю свои мысли? Неужели это не может иначе делаться? Неужели из-за придворных и личных соображений должно рисковать десятками тысяч и моею, моею жизнью?" думал он.
"Да, очень может быть, завтра убьют", подумал он. И вдруг, при этой мысли о смерти, целый ряд воспоминаний, самых далеких и самых задушевных, восстал в его воображении; он вспоминал последнее прощание с отцом и женою; он вспоминал первые времена своей любви к ней; вспомнил о ее беременности, и ему стало жалко и ее и себя, и он в нервично-размягченном и взволнованном состоянии вышел из избы, в которой он стоял c Несвицким, и стал ходить перед домом.
Ночь была туманная, и сквозь туман таинственно пробивался лунный свет. "Да, завтра, завтра! — думал он. — Завтра, может быть, всё будет кончено для меня, всех этих воспоминаний не будет более, все эти воспоминания не будут иметь для меня более никакого смысла. Завтра же, может быть, даже наверное завтра, я это предчувствую, в первый раз мне придется, наконец, показать всё то, что я могу сделать". И ему представилось сражение, потеря его, сосредоточение боя на одном пункте и замешательство всех начальствующих лиц. И вот та счастливая минута, тот Тулон, которого так долго ждал он, наконец, представляется ему. Он твердо и ясно говорит свое мнение и Кутузову, и Вейротеру, и императорам. Все поражены верностью его соображения, но никто не берется исполнить его, и вот он берет полк, дивизию, выговаривает условие, чтоб уже никто не вмешивался в его распоряжения, и ведет свою дивизию к решительному пункту и один одерживает победу. А смерть и страдания? говорит другой голос. Но князь Андрей не отвечает этому голосу и продолжает свои успехи. Диспозиция следующего сражения делается им одним. Он носит звание дежурного по армии при Кутузове, но делает всё он один. Следующее сражение выиграно им одним. Кутузов сменяется, назначается он... Ну, а потом? говорит опять другой голос, а потом, ежели ты десять раз прежде этого не будешь ранен, убит или обманут; ну, а потом что ж? — "Ну, а потом... — отвечает сам себе князь Андрей, — я не знаю, что будет потом, не хочу и не могу знать; но ежели хочу этого, хочу славы, хочу быть известным людям, хочу быть любимым ими, то ведь я не виноват, что я хочу этого, что одного этого я хочу, для одного этого я живу. Да, для одного этого! Я никогда никому не скажу этого, но, Боже мой! что же мне делать, ежели я ничего не люблю, как только славу, любовь людскую. Смерть, раны, потеря семьи, ничто мне не страшно. И как ни дороги, ни милы мне многие люди — отец, сестра, жена, — самые дорогие мне люди, — но, как ни страшно и [ни] неестественно это кажется, я всех их отдам сейчас за минуту славы, торжества над людьми, за любовь к себе людей, которых я не знаю и не буду знать, за любовь вот этих людей", подумал он, прислушиваясь к говору на дворе Кутузова. На дворе Кутузова слышались голоса укладывавшихся денщиков; один голос, вероятно, кучера, дразнившего старого кутузовского повара, которого знал князь Андрей, и которого звали Титом, говорил: "Тит, а Тит?"
— Ну, — отвечал старик.
— Тит, ступай молотить, — говорил шутник.
— Тьфу, ну те к чорту, — раздавался голос, покрываемый хохотом денщиков и слуг.
"И всё-таки я люблю и дорожу только торжеством над всеми ими, дорожу этою таинственною силой и славой, которая вот тут надо мной носится в этом тумане!"