Volume I, Part Three, Chapter X
The next day the Emperor stopped at Wischau. The physician-in-ordinary Villiers was summoned to him several times. In headquarters and among the nearest troops the news spread that the Emperor was unwell. He ate nothing and slept badly that night, as those close to him reported. The cause of this indisposition lay in the strong impression produced on the Emperor's sensitive soul by the sight of the killed and wounded.
At dawn on the 17th, a French officer, who had come with a flag of truce demanding an interview with the Russian Emperor, was brought into Wischau from the outposts. This officer was Savary. The Emperor had just fallen asleep, and therefore Savary had to wait. At noon he was admitted to the Emperors, and an hour later he rode with Prince Dolgorukov to the outposts of the French army.
As it was rumored, the aim of sending Savary was to propose a meeting between the Emperor Alexander and Napoleon. To the joy and pride of the whole army, a personal interview was refused, and instead of the Emperor, Prince Dolgorukov, the victor of Wischau, was sent with Savary to negotiate with Napoleon, in case these negotiations, contrary to expectation, were prompted by a real desire for peace.
In the evening Dolgorukov returned, went straight to the Emperor, and remained alone with him for a long time.
On the 18th and 19th of November, the army advanced another two days' marches, and the enemy outposts, after brief skirmishes, retreated. In the higher spheres of the army, from noon on the 19th, a great, bustling, and excited movement began, which continued till the morning of the following day, the 20th of November, when the memorable battle of Austerlitz was fought.
Until noon on the 19th, the movement, the animated conversations, the running to and fro, and the dispatching of adjutants were confined to the Emperors' headquarters; after noon of the same day, the movement spread to Kutuzov's headquarters and to the staffs of the commanders of the columns. In the evening this movement was spread by adjutants to all ends and parts of the army, and in the night of the 19th to the 20th, the eighty-thousand-strong mass of the allied army rose from its bivouacs, hummed with voices, swayed, and moved forward like a huge nine-verst canvas.
The concentrated movement that had begun in the morning at the Emperors' headquarters and had given the impulse to all the subsequent movement was like the first movement of the central wheel of a large tower clock. One wheel moved slowly, another turned, and a third, and faster and faster the wheels, pulleys, and gearwheels began to turn, the chimes began to play, figures popped out, and the hands began to move evenly, showing the result of the motion.
As in the mechanism of a clock, so in the mechanism of military affairs, an impulse once given leads just as inexorably to the final result, and just as indifferently and motionlessly, a moment before the transmission of the movement, the parts of the mechanism which the action has not yet reached stand still. The wheels whistle on their axes as the cogs engage, the rapidly turning pulleys hiss, but the neighboring wheel is as calm and motionless as though it were ready to stand in that immobility for hundreds of years; but the moment comes — the lever catches, and, obeying the impulse, the wheel cracks, turns, and merges into one action, the result and aim of which are incomprehensible to it.
As in a clock the result of the complex movement of innumerable different wheels and pulleys is only the slow and measured movement of the hand pointing to the time, so the result of all the complex human movements of these 160,000 Russians and Frenchmen — all the passions, desires, regrets, humiliations, sufferings, outbursts of pride, fear, and enthusiasm of these men — was only the loss of the battle of Austerlitz, the so-called battle of the three Emperors, that is to say, a slow shifting of the world-historic hand on the dial of human history.
Prince Andrew was on duty that day and was constantly with the commander in chief.
At six o'clock in the evening Kutuzov arrived at the Emperors' headquarters, and after a short stay with the Emperor, he went to see the Ober-Hofmarschall, Count Tolstoy.
Bolkonsky took advantage of this time to call on Dolgorukov to find out details about the matter. Prince Andrew felt that Kutuzov was upset and displeased about something, and that they were displeased with him at headquarters, and that all the persons of the Emperor's headquarters treated him with the tone of men who know something that others do not; and he therefore wished to speak to Dolgorukov.
— Ah, how do you do, mon cher, — said Dolgorukov, who was sitting at tea with Bilibin. — A celebration for tomorrow. How is your old man? Out of sorts?
— I would not say he is out of sorts, but he seems to want to be heard.
— But he was heard at the council of war, and will be heard when he talks sense; but to delay and wait for something now, when Bonaparte fears a general battle more than anything, is impossible.
— Yes, have you seen him? — said Prince Andrew. — Well, what of Bonaparte? What impression did he make on you?
— Yes, I saw him and was convinced that he fears a general battle more than anything in the world, — repeated Dolgorukov, evidently prizing this general conclusion he had drawn from his meeting with Napoleon. — If he did not fear a battle, why would he have demanded this interview, negotiated, and, above all, retreated, when retreating is so contrary to his whole method of waging war? Believe me: he is afraid, he is afraid of a general battle, his hour has come. I tell you this.
— But tell me, how is he, what is he like? — Prince Andrew asked again.
— He is a man in a gray overcoat, who very much wished me to address him as "Your Majesty," but, to his chagrin, received no title from me. That is the kind of man he is, and nothing more, — answered Dolgorukov, glancing with a smile at Bilibin.
— In spite of my full respect for old Kutuzov, — he continued, — a fine state of affairs it would be if we all waited for something and thereby gave him a chance to escape or deceive us, when he is now certainly in our hands. No, we must not forget Suvorov and his rule: not to put oneself in the position of being attacked, but to attack oneself. Believe me, in war the energy of young men often points out the way more surely than all the experience of old cunctators.
— But in what position are we attacking him? I was at the outposts today, and it is impossible to determine exactly where he stands with his main forces, — said Prince Andrew.
He wished to explain to Dolgorukov his own plan of attack, which he had devised.
— Ah, that is quite immaterial, — Dolgorukov began quickly, rising and unrolling a map on the table. — All eventualities have been foreseen: if he is standing at Brünn...
And Prince Dolgorukov rapidly and indistinctly outlined Weyrother's plan of a flanking movement.
Prince Andrew began to object and to demonstrate his own plan, which might have been as good as Weyrother's, but had the disadvantage that Weyrother's plan had already been approved. As soon as Prince Andrew began to point out the defects of the one and the advantages of his own, Prince Dolgorukov ceased to listen and looked absentmindedly not at the map, but at Prince Andrew's face.
— However, Kutuzov is holding a council of war tonight: you can say all this there, — said Dolgorukov.
— And so I will, — said Prince Andrew, moving away from the map.
— And what are you worrying yourselves about, gentlemen? — said Bilibin, who, until now, had listened to their conversation with a cheerful smile and now evidently intended to make a joke. — Whether there is a victory or a defeat tomorrow, the glory of Russian arms is secure. Except for your Kutuzov, there is not a single Russian commander of a column. The commanders are: Herr general Wimpffen, le comte de Langeron, le prince de Lichtenstein, le prince de Hohenlohe et enfin Prsch... prsh... et ainsi de suite, comme tous les noms polonais. [Mr. General Wimpffen, Count Langeron, Prince Lichtenstein, Prince Hohenlohe, and finally Prsch... prsh... and so on, like all Polish names.]
— Taisez vous, mauvaise langue [Hold your tongue, you evil speaker], — said Dolgorukov. — It is not true, now there are two Russians: Miloradovich and Dokhturov, and there would have been a third, Count Arakcheyev, but his nerves are weak.
— However, Mikhail Ilarionovich, I think, has come out, — said Prince Andrew. — I wish you luck and success, gentlemen, — he added, and went out, having shaken hands with Dolgorukov and Bilibin.
On the way home, Prince Andrew could not refrain from asking Kutuzov, who sat silently beside him, what he thought of tomorrow's battle.
Kutuzov looked sternly at his adjutant and, after a pause, replied:
— I think the battle will be lost, and I told Count Tolstoy so and asked him to convey it to the Emperor. And what do you think he answered me? Eh, mon cher général, je me mêle de riz et des côtelettes, mêlez vous des affaires de la guerre. [Eh, my dear general, I concern myself with rice and cutlets; you concern yourself with military affairs.] Yes... That is what they answered me!
Volumen I, Tercera Parte, Capítulo X
Al día siguiente, el Emperador se detuvo en Wischau. El médico personal Villiers fue llamado a su presencia en varias ocasiones. En el cuartel general y entre las tropas más cercanas se difundió la noticia de que el Emperador no se encontraba bien. Esa noche no había comido nada y había dormido mal, según comentaban sus allegados. La causa de esta indisposición residía en la fuerte impresión producida en el alma sensible del Emperador por la visión de los muertos y heridos.
Al amanecer del día 17, un oficial francés, que había llegado con bandera de parlamento exigiendo una entrevista con el Emperador ruso, fue escoltado desde los puestos de avanzada hasta Wischau. Este oficial era Savary. El Emperador acababa de quedarse dormido, por lo que Savary tuvo que esperar. Al mediodía fue admitido ante el Emperador, y una hora más tarde partió junto con el príncipe Dolgorúkov hacia los puestos de avanzada del ejército francés.
Según se rumoreaba, el objetivo de la misión de Savary era proponer un encuentro entre el Emperador Alejandro y Napoleón. Para alegría y orgullo de todo el ejército, la entrevista personal fue rechazada, y en lugar del Emperador, el príncipe Dolgorúkov, el vencedor de Wischau, fue enviado con Savary para negociar con Napoleón, en caso de que estas negociaciones, en contra de lo esperado, estuvieran motivadas por un verdadero deseo de paz.
Por la tarde, Dolgorúkov regresó, se dirigió directamente al Emperador y permaneció a solas con él durante largo tiempo.
El 18 y el 19 de noviembre, el ejército avanzó otras dos jornadas de marcha, y los puestos de avanzada enemigos, tras breves escaramuzas, se retiraron. En las altas esferas del ejército, desde el mediodía del 19, comenzó un movimiento de gran agitación y ajetreo que se prolongó hasta la mañana del día siguiente, 20 de noviembre, en la que se libró la memorable batalla de Austerlitz.
Hasta el mediodía del 19, el movimiento, las animadas conversaciones, las idas y venidas y el envío de ayudantes se limitaron al cuartel general de los emperadores; después del mediodía, el movimiento se extendió al cuartel general de Kutúzov y a los estados mayores de los comandantes de las columnas. Por la noche, a través de los ayudantes, este movimiento se extendió por todos los rincones y partes del ejército, y en la noche del 19 al 20, la masa de ochenta mil hombres del ejército aliado se levantó de sus vivacs, zumbó de voces, se balanceó y se puso en marcha como un inmenso lienzo de nueve verstas.
El movimiento concentrado que había comenzado por la mañana en el cuartel general de los emperadores y que había dado el impulso a todo el movimiento posterior, era como el primer movimiento de la rueda central de un gran reloj de torre. Una rueda se movió lentamente, otra giró, y una tercera, y cada vez más rápido empezaron a girar las ruedas, las poleas y los engranajes, comenzaron a sonar las campanadas, asomaron las figuras y las manecillas empezaron a avanzar rítmicamente, mostrando el resultado del movimiento.
Al igual que en el mecanismo de un reloj, también en el mecanismo de los asuntos militares, un impulso, una vez dado, conduce de manera inexorable al resultado final, e igual de indiferentes e inmóviles permanecen, un momento antes de la transmisión del movimiento, las partes del mecanismo a las que la acción aún no ha llegado. Las ruedas silban en sus ejes al encajar los dientes, las poleas sisean por la rapidez al girar, pero la rueda contigua está tan tranquila e inmóvil como si estuviera dispuesta a permanecer en esa inmovilidad durante cientos de años; pero llega el momento: la palanca engancha, y, obedeciendo al impulso, la rueda cruje, gira y se funde en una sola acción, cuyo resultado y finalidad le son incomprensibles.
Del mismo modo que en un reloj el resultado del complejo movimiento de innumerables ruedas y poleas diferentes es tan solo el avance lento y acompasado de la manecilla que indica la hora, así también el resultado de todos los complejos movimientos humanos de estos 160.000 rusos y franceses —todas las pasiones, deseos, arrepentimientos, humillaciones, sufrimientos, arrebatos de orgullo, miedo y entusiasmo de estos hombres— fue tan solo la derrota en la batalla de Austerlitz, la llamada batalla de los tres emperadores, es decir, el lento desplazamiento de la manecilla de la historia universal en la esfera de la historia de la humanidad.
El príncipe Andréi estaba ese día de servicio y no se separaba del comandante en jefe.
A las seis de la tarde, Kutúzov llegó al cuartel general de los emperadores y, tras permanecer un rato con el Emperador, fue a ver al Gran Mariscal de la Corte, el conde Tolstói.
Bolkonsky aprovechó este momento para ir a ver a Dolgorúkov y enterarse de los detalles del asunto. El príncipe Andréi sentía que Kutúzov estaba disgustado y descontento por algo, y que en el cuartel general estaban descontentos con él, y que todos los miembros del cuartel general imperial lo trataban con el tono de hombres que saben algo que los demás ignoran; y por eso deseaba hablar con Dolgorúkov.
— Ah, ¿cómo está, mon cher? — dijo Dolgorúkov, que estaba tomando el té con Bilíbin. — Mañana será un día de fiesta. ¿Qué le pasa a su viejo? ¿No está de buen humor?
— No diría que no esté de buen humor, pero me parece que querría que le escuchasen.
— Pero si le escucharon en el consejo de guerra y se le escuchará cuando hable con sensatez; pero demorarse y esperar a algo ahora, cuando Bonaparte teme por encima de todo una batalla general, es imposible.
— Sí, ¿le ha visto? — preguntó el príncipe Andréi. — Bueno, ¿y qué hay de Bonaparte? ¿Qué impresión le produjo?
— Sí, le vi y me convencí de que teme una batalla general más que a nada en el mundo — repitió Dolgorúkov, valorando evidentemente esta conclusión general a la que había llegado tras su entrevista con Napoleón. — Si no temiera una batalla, ¿para qué habría exigido esta entrevista, para qué iba a negociar y, sobre todo, a retirarse, cuando retroceder es tan contrario a su método de hacer la guerra? Créame: tiene miedo, tiene miedo a una batalla general, le ha llegado su hora. Se lo digo yo.
— Pero cuénteme, ¿cómo es él, qué aspecto tiene? — volvió a preguntar el príncipe Andréi.
— Es un hombre con un abrigo gris que deseaba muchísimo que yo le llamase "Su Majestad", pero, para su disgusto, no recibió de mí ningún título. Así es ese hombre, y nada más — contestó Dolgorúkov, mirando con una sonrisa a Bilíbin.
— A pesar de todo mi respeto por el viejo Kutúzov — prosiguió —, apañados estaríamos si nos pusiéramos todos a esperar algo, dándole con ello la oportunidad de escapar o engañarnos, cuando ahora sin duda le tenemos en nuestras manos. No, no hay que olvidar a Suvórov y su regla: no ponerse en la posición de ser atacado, sino atacar uno mismo. Créame, en la guerra, a menudo la energía de los jóvenes señala el camino con mayor seguridad que toda la experiencia de los viejos contemporizadores.
— ¿Pero en qué posición le vamos a atacar? He estado hoy en los puestos de avanzada y es imposible determinar con exactitud dónde se encuentra con sus fuerzas principales — dijo el príncipe Andréi.
Deseaba explicar a Dolgorúkov el plan de ataque que él mismo había ideado.
— Ah, eso es del todo indiferente — se apresuró a decir Dolgorúkov, levantándose y desplegando un mapa sobre la mesa. — Todas las eventualidades han sido previstas: si él se encuentra en Brünn...
Y el príncipe Dolgorúkov explicó rápida y confusamente el plan de movimiento de flanqueo de Weyrother.
El príncipe Andréi empezó a poner objeciones y a demostrar las ventajas de su propio plan, que podía ser tan bueno como el de Weyrother, pero que tenía el inconveniente de que el de Weyrother ya había sido aprobado. En cuanto el príncipe Andréi empezó a señalar los defectos de aquel y las ventajas del suyo, el príncipe Dolgorúkov dejó de escucharle y miró distraídamente, no al mapa, sino a la cara del príncipe Andréi.
— De todos modos, esta noche Kutúzov celebrará un consejo de guerra; puede exponer todo esto allí — dijo Dolgorúkov.
— Así lo haré — dijo el príncipe Andréi, apartándose del mapa.
— ¿Y de qué se preocupan, caballeros? — dijo Bilíbin, que hasta entonces había escuchado su conversación con una sonrisa alegre y que ahora evidentemente se disponía a gastar una broma. — Ya haya mañana una victoria o una derrota, la gloria de las armas rusas está asegurada. Aparte de su querido Kutúzov, no hay ni un solo ruso entre los comandantes de columna. Los comandantes son: Herr general Wimpffen, le comte de Langeron, le prince de Lichtenstein, le prince de Hohenloe et enfin Prsch... prsh... et ainsi de suite, comme tous les noms polonais. [El señor general Wimpffen, el conde de Langeron, el príncipe de Lichtenstein, el príncipe de Hohenlohe y, por último, Prsch... prsh... y así sucesivamente, como todos los nombres polacos.]
— Taisez vous, mauvaise langue [Calle, mala lengua] — dijo Dolgorúkov. — No es cierto, ahora ya hay dos rusos: Milorádovich y Dojtúrov, y habría habido un tercero, el conde Arakchéyev, pero tiene los nervios débiles.
— Sin embargo, creo que Mijaíl Ilariónovich ha salido — dijo el príncipe Andréi. — Les deseo suerte y éxito, caballeros — añadió, y salió tras estrechar la mano a Dolgorúkov y a Bilíbin.
Al regresar a casa, el príncipe Andréi no pudo contenerse y le preguntó a Kutúzov, que estaba sentado en silencio a su lado, qué pensaba de la batalla de mañana.
Kutúzov miró severamente a su ayudante y, tras una pausa, contestó:
— Pienso que perderemos la batalla, y así se lo he dicho al conde Tolstói y le he pedido que se lo transmita al Emperador. ¿Y qué crees que me ha contestado? Eh, mon cher général, je me mêle de riz et des côtelettes, mêlez vous des affaires de la guerre. [¡Ay, mi querido general! Yo me ocupo del arroz y de las chuletas, ocúpese usted de los asuntos militares.] Sí... ¡Eso es lo que me han contestado!
Том I, Часть третья, Глава X
На следующий день государь остановился в Вишау. Лейб-медик Вилье несколько раз был призываем к нему. В главной квартире и в ближайших войсках распространилось известие, что государь был нездоров. Он ничего не ел и дурно спал эту ночь, как говорили приближенные. Причина этого нездоровья заключалась в сильном впечатлении, произведенном на чувствительную душу государя видом раненых и убитых.
На заре 17-го числа в Вишау был препровожден с аванпостов французский офицер, приехавший под парламентерским флагом, требуя свидания с русским императором. Офицер этот был Савари. Государь только что заснул, и потому Савари должен был дожидаться. В полдень он был допущен к государю и через час поехал вместе с князем Долгоруковым на аванпосты французской армии.
Как слышно было, цель присылки Савари состояла в предложении свидания императора Александра с Наполеоном. В личном свидании, к радости и гордости всей армии, было отказано, и вместо государя князь Долгоруков, победитель при Вишау, был отправлен вместе с Савари для переговоров с Наполеоном, ежели переговоры эти, против чаяния, имели целью действительное желание мира.
Ввечеру вернулся Долгоруков, прошел прямо к государю и долго пробыл у него наедине.
18-го и 19-го ноября войска прошли еще два перехода вперед, и неприятельские аванпосты после коротких перестрелок отступали. В высших сферах армии с полдня 19-го числа началось сильное хлопотливо-возбужденное движение, продолжавшееся до утра следующего дня, 20-го ноября, в который дано было столь памятное Аустерлицкое сражение.
До полудня 19-го числа движение, оживленные разговоры, беготня, посылки адъютантов ограничивались одною главною квартирой императоров; после полудня того же дня движение передалось в главную квартиру Кутузова и в штабы колонных начальников. Вечером через адъютантов разнеслось это движение по всем концам и частям армии, и в ночь с 19-го на 20-е поднялась с ночлегов, загудела говором и заколыхалась и тронулась громадным девятиверстным холстом 80-ти тысячная масса союзного войска.
Сосредоточенное движение, начавшееся поутру в главной квартире императоров и давшее толчок всему дальнейшему движению, было похоже на первое движение серединного колеса больших башенных часов. Медленно двинулось одно колесо, повернулось другое, третье, и всё быстрее и быстрее пошли вертеться колеса, блоки, шестерни, начали играть куранты, выскакивать фигуры, и мерно стали подвигаться стрелки, показывая результат движения.
Как в механизме часов, так и в механизме военного дела, так же неудержимо до последнего результата раз данное движение, и так же безучастно неподвижны, за момент до передачи движения, части механизма, до которых еще не дошло дело. Свистят на осях колеса, цепляясь зубьями, шипят от быстроты вертящиеся блоки, а соседнее колесо так же спокойно и неподвижно, как будто оно сотни лет готово простоять этою неподвижностью; но пришел момент — зацепил рычаг, и, покоряясь движению, трещит, поворачиваясь, колесо и сливается в одно действие, результат и цель которого ему непонятны.
Как в часах результат сложного движения бесчисленных различных колес и блоков есть только медленное и уравномеренное движение стрелки, указывающей время, так и результатом всех сложных человеческих движений этих 160 000 русских и французов — всех страстей, желаний, раскаяний, унижений, страданий, порывов гордости, страха, восторга этих людей — был только проигрыш Аустерлицкого сражения, так называемого сражения трех императоров, т. е. медленное передвижение всемирно-исторической стрелки на циферблате истории человечества.
Князь Андрей был в этот день дежурным и неотлучно при главнокомандующем.
В 6-м часу вечера Кутузов приехал в главную квартиру императоров и, недолго пробыв у государя, пошел к обер-гофмаршалу графу Толстому.
Болконский воспользовался этим временем, чтобы зайти к Долгорукову узнать о подробностях дела. Князь Андрей чувствовал, что Кутузов чем-то расстроен и недоволен, и что им недовольны в главной квартире, и что все лица императорской главной квартиры имеют с ним тон людей, знающих что-то такое, чего другие не знают; и поэтому ему хотелось поговорить с Долгоруковым.
— Ну, здравствуйте, mon cher, — сказал Долгоруков, сидевший с Билибиным за чаем. — Праздник на завтра. Что ваш старик? не в духе?
— Не скажу, чтобы был не в духе, но ему, кажется, хотелось бы, чтоб его выслушали.
— Да его слушали на военном совете и будут слушать, когда он будет говорить дело; но медлить и ждать чего-то теперь, когда Бонапарт боится более всего генерального сражения, — невозможно.
— Да, вы его видели? — сказал князь Андрей. — Ну, что Бонапарт? Какое впечатление он произвел на вас?
— Да, видел и убедился, что он боится генерального сражения более всего на свете, — повторил Долгоруков, видимо, дорожа этим общим выводом, сделанным им из его свидания с Наполеоном. — Ежели бы он не боялся сражения, для чего бы ему было требовать этого свидания, вести переговоры и, главное, отступать, тогда как отступление так противно всей его методе ведения войны? Поверьте мне: он боится, боится генерального сражения, его час настал. Это я вам говорю.
— Но расскажите, как он, что? — еще спросил князь Андрей.
— Он человек в сером сюртуке, очень желавший, чтоб я ему говорил "ваше величество", но, к огорчению своему, не получивший от меня никакого титула. Вот это какой человек, и больше ничего, — отвечал Долгоруков, оглядываясь с улыбкой на Билибина.
— Несмотря на мое полное уважение к старому Кутузову, — продолжал он, — хороши мы были бы все, ожидая чего-то и тем давая ему случай уйти или обмануть нас, тогда как теперь он верно в наших руках. Нет, не надобно забывать Суворова и его правила: не ставить себя в положение атакованного, а атаковать самому. Поверьте, на войне энергия молодых людей часто вернее указывает путь, чем вся опытность старых кунктаторов.
— Но в какой же позиции мы атакуем его? Я был на аванпостах нынче, и нельзя решить, где он именно стоит с главными силами, — сказал князь Андрей.
Ему хотелось высказать Долгорукову свой, составленный им, план атаки.
— Ах, это совершенно всё равно, — быстро заговорил Долгоруков, вставая и раскрывая карту на столе. — Все случаи предвидены: ежели он стоит у Брюнна...
И князь Долгоруков быстро и неясно рассказал план флангового движения Вейротера.
Князь Андрей стал возражать и доказывать свой план, который мог быть одинаково хорош с планом Вейротера, но имел тот недостаток, что план Вейротера уже был одобрен. Как только князь Андрей стал доказывать невыгоды того и выгоды своего, князь Долгоруков перестал его слушать и рассеянно смотрел не на карту, а на лицо князя Андрея.
— Впрочем, у Кутузова будет нынче военный совет: вы там можете всё это высказать, — сказал Долгоруков.
— Я это и сделаю, — сказал князь Андрей, отходя от карты.
— И о чем вы заботитесь, господа? — сказал Билибин, до сих пор с веселою улыбкой слушавший их разговор и теперь, видимо, собираясь пошутить. — Будет ли завтра победа или поражение, слава русского оружия застрахована. Кроме вашего Кутузова, нет ни одного русского начальника колонн. Начальники: Herr general Wimpfen, le comte de Langeron, le prince de Lichtenstein, le prince de Hohenloe et enfin Prsch... prsh... et ainsi de suite, comme tous les noms polonais. [господин генерал Вимпфен, граф Ланжерон, князь Лихтенштейн, Гогенлое и еще Пришпршипрш, как все польские имена.]
— Taisez vous, mauvaise langue, [— Замолчите, злой язык,] — сказал Долгоруков. — Неправда, теперь уже два русских: Милорадович и Дохтуров, и был бы 3-й, граф Аракчеев, но у него нервы слабы.
— Однако Михаил Иларионович, я думаю, вышел, — сказал князь Андрей. — Желаю счастия и успеха, господа, — прибавил он и вышел, пожав руки Долгорукову и Билибину.
Возвращаясь домой, князь Андрей не мог удержаться, чтобы не спросить молчаливо сидевшего подле него Кутузова, о том что он думает о завтрашнем сражении?
Кутузов строго посмотрел на своего адъютанта и, помолчав, ответил:
— Я думаю, что сражение будет проиграно, и я так сказал графу Толстому и просил его передать это государю. Что же, ты думаешь, он мне ответил? Eh, mon cher général, je me mêle de riz et des cоtelettes, mêlez vous des affaires de la guerre, [И, любезный генерал! Я занят рисом и котлетами, а вы занимайтесь военными делами.] Да... Вот что мне отвечали!