Volume I, Part Two, Chapter XV
Having ridden along the whole line from right to left, Prince Andrei made his way up to the battery from which the staff officer had told him the whole field could be seen. Here he dismounted, and stopped beside the farthest of the four unlimbered cannon. Before the guns an artillery sentry was pacing up and down; he stood at attention when the officer arrived, but at a sign resumed his measured, monotonous pacing. Behind the guns were their limbers, and still farther back the picket ropes and the artillerymen's fires. To the left, not far from the farthest cannon, was a newly constructed wattle shed, from which came the sounds of animated officers' voices.
It was true that a view over almost the whole Russian position and the greater part of the enemy's opened out from this battery. Just facing it, on the crest of the opposite hill, the village of Schöngrabern could be seen, and in three places to left and right the French troops could be distinguished amid the smoke of their campfires, the greater part of whom were evidently in the village itself and behind the hill. To the left from that village, amid the smoke, was something resembling a battery, but it was impossible to see it clearly with the naked eye. Our right flank was posted on a rather steep incline which dominated the French position. Our infantry were stationed there, and at the farthest point the dragoons. In the center, where Tushin's battery stood and from which Prince Andrei was surveying the position, was the easiest and most direct descent and ascent to the brook separating us from Schöngrabern. On the left our troops were close to a copse, in which smoked the fires of our infantry who were felling wood. The French line was wider than ours, and it was plain that they could easily outflank us on both sides. Behind our position was a steep and deep ravine, making it difficult for artillery and cavalry to retire. Prince Andrei took out his notebook and, leaning on the cannon, sketched a plan of the position. He made some notes in pencil in two places, intending to mention them to Bagration. He proposed, first, to concentrate all the artillery in the center, and secondly, to withdraw the cavalry to the other side of the ravine. Prince Andrei, being continually near the commander in chief, following the mass movements and general orders, and also constantly studying historical descriptions of battles, involuntarily pictured to himself the course of action in the approaching engagement only in broad outline. He imagined only important possibilities: "If the enemy attacks the right flank," he said to himself, "the Kiev grenadiers and the Podolsk chasseurs must hold their position till the reserves from the center come up. In that case the dragoons could successfully make a flank charge. If they attack our center, we, having the center battery on this elevation, shall withdraw the left flank under its cover, and retreat to the ravine by echelons," so he reasoned...
All the time he had been beside the gun he had heard the voices of the officers conversing in the shed, but as often happens had not understood a word of what they were saying. Suddenly, however, he was struck by a voice from the shed, its tone was so sincere that he could not help listening.
— No, my dear fellow, — said a pleasant and, as it seemed to Prince Andrei, a familiar voice, — what I say is that if it were possible to know what is beyond death, none of us would be afraid of it. That's so, my dear fellow.
Another, a younger voice, interrupted him:
— Afraid or not, you can't escape it anyhow.
— All the same, one is afraid! Oh, you clever people, — said a third, manly voice interrupting them both. — Of course you artillerymen are very wise, because you can take everything with you, vodka and snacks.
And the owner of the manly voice, evidently an infantry officer, laughed.
— Still, one is afraid, — continued the first familiar voice. — One is afraid of the unknown, that's what it is. Whatever we may say about the soul going to the sky... we know there is no sky, but only an atmosphere.
The manly voice again interrupted the artillery officer.
— Well, stand us some of your herb vodka, Tushin, — it said.
"Why, that's the captain who was at the sutler's in his stocking feet," thought Prince Andrei, glad to recognize the pleasant philosophizing voice.
— You can have some herb vodka, — said Tushin, — but still, to conceive a future life... — He did not finish.
Just then there was a whistle in the air; nearer and nearer, faster and louder, louder and faster, and a cannon ball, as if it had not finished saying what was necessary, with superhuman force thudded into the ground, tearing it up, not far from the shed. The earth seemed to groan at the terrible blow.
At the same moment little Tushin, with his pipe bitten on one side, darted out of the shed ahead of the others; his kind, intelligent face was rather pale. After him emerged the owner of the manly voice, a dashing infantry officer, who hurried off to his company, buttoning up his coat as he ran.
Volumen I, Segunda Parte, Capítulo XV
Tras recorrer toda la línea de tropas desde el flanco derecho hasta el izquierdo, el príncipe Andréi subió a aquella batería desde la cual, según las palabras del oficial del Estado Mayor, se veía todo el campo. Allí se bajó del caballo y se detuvo junto al último de los cuatro cañones desenganchados. Delante de los cañones se paseaba un artillero de centinela, que se había cuadrado ante el oficial, pero que, ante una señal de este, había reanudado su acompasado y aburrido paseo. Detrás de los cañones estaban los armones, más atrás aún los caballos amarrados y las hogueras de los artilleros. A la izquierda, no muy lejos del último cañón, había una barraca de mimbres de construcción reciente, desde la que se oían unas animadas voces de oficiales.
Efectivamente, desde la batería se tenía a la vista casi toda la disposición de las tropas rusas y la mayor parte del enemigo. Justo enfrente de la batería, en el horizonte de la colina de enfrente, se veía el pueblo de Schöngrabern; más a la izquierda y más a la derecha, en tres lugares, entre el humo de sus hogueras, se podían distinguir masas de tropas francesas, cuya mayor parte se encontraba, por lo visto, en el propio pueblo y detrás de la montaña. Más a la izquierda del pueblo, entre el humo, parecía haber algo parecido a una batería, pero a simple vista no se podía distinguir bien. Nuestro flanco derecho estaba situado en una elevación bastante pronunciada, que dominaba la posición de los franceses. A lo largo de ella estaba apostada nuestra infantería, y en el mismo extremo se veían los dragones. En el centro, donde se encontraba aquella batería de Tushin desde la cual el príncipe Andréi estaba observando la posición, la bajada y la subida hasta el arroyo que nos separaba de Schöngrabern eran de lo más suave y directo. A la izquierda, nuestras tropas limitaban con el bosque, donde humeaban las hogueras de nuestra infantería, que estaba cortando leña. La línea de los franceses era más ancha que la nuestra, y estaba claro que los franceses podían flanquearnos fácilmente por ambos lados. Detrás de nuestra posición había un barranco profundo y es escarpado, por el que resultaba difícil que se retiraran la artillería y la caballería. El príncipe Andréi, apoyándose en un cañón y sacando su cuaderno de notas, trazó un plano de la disposición de las tropas. Anotó con lápiz dos puntos, con la intención de comunicárselos a Bagratión. Suponía, en primer lugar, que había que concentrar toda la artillería en el centro y, en segundo lugar, que había que trasladar la caballería hacia atrás, al otro lado del barranco. El príncipe Andréi, que estaba constantemente junto al general en jefe, siguiendo los movimientos de las masas y las disposiciones generales, y que se dedicaba constantemente a la lectura de descripciones históricas de batallas, al enfrentarse a aquel futuro combate, pensaba de forma involuntaria en el futuro desarrollo de las acciones militares únicamente a grandes rasgos. Solo se le ocurrían eventualidades importantes del siguiente estilo: "Si el enemigo dirige el ataque hacia el flanco derecho, — se decía a sí mismo, — el regimiento de granaderos de Kiev y el de cazadores de Podolsk tendrán que mantener su posición hasta que los refuerzos del centro lleguen a ellos. En este caso los dragones pueden lanzar un ataque de flanco y derrotarlos. Pero si el ataque es en el centro, emplazamos la batería central en esta elevación y, bajo su cobertura, replegamos el flanco izquierdo y nos retiramos hacia el barranco por escalones", pensaba para sus adentros...
Durante todo el tiempo que estuvo en la batería junto al cañón, como suele ocurrir a menudo, no dejó de oír los sonidos de las voces de los oficiales que hablaban en la barraca, pero no entendió ni una sola de las palabras que decían. De pronto, el sonido de las voces que salían de la barraca le llamó la atención por su tono tan sincero, y se puso a escuchar de forma involuntaria.
— No, amigo mío, — decía una voz agradable que al príncipe Andréi le pareció conocida, — yo digo que si fuera posible saber lo que hay después de la muerte, ninguno de nosotros le tendría miedo a la muerte. Así es, amigo mío.
Otra voz más joven le interrumpió:
— Pues tanto si le tienes miedo como si no, da lo mismo, no te vas a librar.
— ¡Pero aun así le tienes miedo! Ay que ver, qué sabios sois, — dijo una tercera voz varonil, que interrumpió a las dos anteriores. — Claro, por eso vosotros, los artilleros, sois tan sabios, porque os lo podéis llevar todo con vosotros, el vodquita y los aperitivos.
Y el dueño de la voz varonil, que por lo visto era un oficial de infantería, se echó a reír.
— Pero aun así le tienes miedo, — continuó la primera voz conocida. — Le tienes miedo a lo desconocido, eso es lo que pasa. Por mucho que se diga que el alma se va al cielo... si ya sabemos que el cielo no existe, que lo que hay es solo la atmósfera.
De nuevo la voz varonil interrumpió al artillero.
— Venga, Tushin, invítenos a ese licor de hierbas suyo, — dijo.
"Ah, es ese mismo capitán que estaba descalzo en la tienda del cantinero", pensó el príncipe Andréi, y le alegró reconocer aquella voz agradable que estaba filosofando.
— Licor sí que se puede, — dijo Tushin, — pero aun así, lograr comprender la vida futura... — No terminó la frase.
En aquel momento se oyó un silbido en el aire; cada vez más cerca, más rápido y más sonoro, más sonoro y más rápido, y una bala de cañón, como si no hubiera terminado de decir todo lo que tenía que decir, levantando nubes de tierra con una fuerza sobrehumana, fue a estrellarse contra el suelo no muy lejos de la barraca. Pareció como si la tierra soltara un bufido ante aquel golpe tan terrible.
En ese mismo instante, el menudo Tushin, con su pipa mordida por un lado de la boca, salió de la barraca de un salto antes que los demás; su rostro bondadoso e inteligente estaba un poco pálido. Detrás de él salió el dueño de la voz varonil, que era un apuesto oficial de infantería, y echó a correr hacia su compañía, abrochándose la guerrera mientras corría.
Том I, Часть вторая, Глава XV
Объехав всю линию войск от правого до левого фланга князь Андрей поднялся на ту батарею, с которой, по словам штаб-офицера, всё поле было видно. Здесь он слез с лошади и остановился у крайнего из четырех снятых с передков орудий. Впереди орудий ходил часовой артиллерист, вытянувшийся было перед офицером, но по сделанному ему знаку возобновивший свое равномерное, скучливое хождение. Сзади орудий стояли передки, еще сзади коновязь и костры артиллеристов. Налево, недалеко от крайнего орудия, был новый плетеный шалашик, из которого слышались оживленные офицерские голоса.
Действительно, с батареи открывался вид почти всего расположения русских войск и большей части неприятеля. Прямо против батареи, на горизонте противоположного бугра, виднелась деревня Шенграбен; левее и правее можно было различить в трех местах, среди дыма их костров, массы французских войск, которых, очевидно, большая часть находилась в самой деревне и за горою. Левее деревни, в дыму, казалось что-то похожее на батарею, но простым глазом нельзя было рассмотреть хорошенько. Правый фланг наш располагался на довольно крутом возвышении, которое господствовало над позицией французов. По нем расположена была наша пехота, и на самом краю видны были драгуны. В центре, где и находилась та батарея Тушина, с которой рассматривал позицию князь Андрей, был самый отлогий и прямой спуск и подъем к ручью, отделявшему нас от Шенграбена. Налево войска наши примыкали к лесу, где дымились костры нашей, рубившей дрова, пехоты. Линия французов была шире нашей, и ясно было, что французы легко могли обойти нас с обеих сторон. Сзади нашей позиции был крутой и глубокий овраг, по которому трудно было отступать артиллерии и коннице. Князь Андрей, облокотясь на пушку и достав бумажник, начертил для себя план расположения войск. В двух местах он карандашом поставил заметки, намереваясь сообщить их Багратиону. Он предполагал, во-первых, сосредоточить всю артиллерию в центре, во-вторых, кавалерию перевести назад, на ту сторону оврага. Князь Андрей, постоянно находясь при главнокомандующем, следя за движениями масс и общими распоряжениями и постоянно занимаясь историческими описаниями сражений, и в этом предстоящем деле невольно соображал будущий ход военных действий только в общих чертах. Ему представлялись лишь следующего рода крупные случайности: "Ежели неприятель поведет атаку на правый фланг, — говорил он сам себе, — Киевский гренадерский и Подольский егерский должны будут удерживать свою позицию до тех пор, пока резервы центра не подойдут к ним. В этом случае драгуны могут ударить во фланг и опрокинуть их. В случае же атаки на центр, мы выставляем на этом возвышении центральную батарею и под ее прикрытием стягиваем левый фланг и отступаем до оврага эшелонами", рассуждал он сам с собою...
Всё время, что он был на батарее у орудия, он, как это часто бывает, не переставая, слышал звуки голосов офицеров, говоривших в балагане, но не понимал ни одного слова из того, что они говорили. Вдруг звук голосов из балагана поразил его таким задушевным тоном, что он невольно стал прислушиваться.
— Нет, голубчик, — говорил приятный и как будто знакомый князю Андрею голос, — я говорю, что коли бы возможно было знать, что будет после смерти, тогда бы и смерти из нас никто не боялся. Так-то, голубчик.
Другой, более молодой голос перебил его:
— Да бойся, не бойся, всё равно, — не минуешь.
— А всё боишься! Эх вы, ученые люди, — сказал третий мужественный голос, перебивая обоих. — То-то вы, артиллеристы, и учены очень оттого, что всё с собой свезти можно, и водочки и закусочки.
И владелец мужественного голоса, видимо, пехотный офицер, засмеялся.
— А всё боишься, — продолжал первый знакомый голос. — Боишься неизвестности, вот чего. Как там ни говори, что душа на небо пойдет... ведь это мы знаем, что неба нет, а есть атмосфера одна.
Опять мужественный голос перебил артиллериста.
— Ну, угостите же травником-то вашим, Тушин, — сказал он.
"А, это тот самый капитан, который без сапог стоял у маркитанта", подумал князь Андрей, с удовольствием признавая приятный философствовавший голос.
— Травничку можно, — сказал Тушин, — а всё-таки будущую жизнь постигнуть... — Он не договорил.
В это время в воздухе послышался свист; ближе, ближе, быстрее и слышнее, слышнее и быстрее, и ядро, как будто не договорив всего, что нужно было, с нечеловеческою силой взрывая брызги, шлепнулось в землю недалеко от балагана. Земля как будто ахнула от страшного удара.
В то же мгновение из балагана выскочил прежде всех маленький Тушин с закушенною на бок трубочкой; доброе, умное лицо его было несколько бледно. За ним вышел владетель мужественного голоса, молодцоватый пехотный офицер, и побежал к своей роте, на бегу застегиваясь.