Volume I, Part Two, Chapter XIV
Towards four o'clock in the afternoon Prince Andrei, having insisted on his request to Kutuzov, arrived at Grunt and presented himself to Bagration. Bonaparte's adjutant had not yet reached Murat's detachment, and the battle had not yet begun. In Bagration's detachment they knew nothing of the general course of events; they talked of peace but did not believe in its possibility. They talked of a battle and also did not believe in the nearness of a battle.
Bagration, knowing Bolkonsky to be a favorite and trusted adjutant, received him with special distinction and condescension, explained to him that there would probably be an engagement that day or the next, and gave him full liberty to remain with him during the battle or to be in the rear guard to watch over the order of the retreat, "which was also very important."
— However, there will probably be no action today, — said Bagration, as if to reassure Prince Andrei.
"If he is one of the ordinary little staff dandies sent to get a cross, he can get his reward in the rear guard, but if he wishes to be with me, let him... he'll be useful if he's a brave officer," thought Bagration. Prince Andrei, without replying, asked the commander's permission to ride round the position to see the disposition of the forces, so as to know his bearings should he be sent on any message. The officer on duty, a handsome, elegantly dressed man with a diamond ring on his forefinger, who spoke French badly but with pleasure, offered to conduct Prince Andrei.
On all sides were to be seen wet officers with sad faces, who seemed to be looking for something, and soldiers dragging doors, benches, and fences from the village.
— There, we can't get rid of these people, Prince, — said the staff officer, pointing to the men. — The commanders let them go. And here, — he pointed to a sutler's tent, — they gather and sit. This morning I drove them all out; look, it's full again. I must ride up, Prince, and frighten them. One minute.
— Let's go in, and I will get some cheese and bread from him, — said Prince Andrei, who had not yet had time to eat anything.
— Why didn't you tell me, Prince? I should have offered you my own bread and salt.
They dismounted and entered the sutler's tent. Several officers, with flushed and weary faces, were sitting at the tables, eating and drinking.
— Now what does this mean, gentlemen! — said the staff officer in the reproachful tone of a man who has repeated the same thing several times. — You know you mustn't leave your posts like this. The Prince gave orders that no one should be here. Now you, Captain, — he turned to a thin, dirty little artillery officer who without his boots (he had given them to the sutler to dry), in his stockings, rose when they entered, smiling not quite naturally.
— Well, aren't you ashamed of yourself, Captain Tushin? — continued the staff officer, — one would think that as an artilleryman you ought to set a good example, yet here you are without your boots. The alarm will be sounded, and you'll cut a pretty figure without your boots. (The staff officer smiled.) Kindly return to your posts, gentlemen, all of you, all of you, — he added with an air of authority.
Prince Andrei smiled involuntarily as he looked at the artillery captain, Tushin. Silent and smiling, Tushin, shifting from one bare foot to the other, looked inquiringly with his large, intelligent, and kindly eyes first at Prince Andrei and then at the staff officer.
— The soldiers say: it's more comfortable barefoot, — said Captain Tushin smiling and shy, evidently wishing to change his awkward position into a joking one.
But he had not finished his sentence before he felt that his joke had not been taken and had fallen flat. He became confused.
— Kindly return to your posts, — said the staff officer, trying to preserve his gravity.
Prince Andrei glanced once more at the artilleryman's figure. There was something peculiar about it, quite un-military, rather comical, but extremely attractive.
The staff officer and Prince Andrei mounted their horses and rode on.
Having ridden beyond the village, continually meeting and overtaking soldiers and officers of various regiments, they saw on their left some entrenchments being thrown up, the freshly dug clay showing red. Several battalions of soldiers, in their shirt sleeves despite the cold wind, were swarming like white ants in these entrenchments; spadefuls of red clay were continually being thrown up from behind the bank by unseen hands. They rode up to the entrenchment, examined it, and went on. Just behind it they came upon some dozens of soldiers, continually replaced by others, who were running from the entrenchment. They had to hold their noses and put their horses to a trot to escape from the poisoned atmosphere.
— Voilà l'agrément des camps, monsieur le prince, [There is the pleasure of camps, Prince,] — said the staff officer on duty.
They rode up the opposite hill. From this hill the French were already visible. Prince Andrei stopped and began to examine the scene.
— There's our battery, — said the staff officer, pointing to the highest point, — it belongs to that queer fellow who was sitting without his boots; you can see everything from there: let's go, Prince.
— Thank you very much, I will go on alone now, — said Prince Andrei, wishing to rid himself of the staff officer, — please don't trouble yourself.
The staff officer remained behind, and Prince Andrei rode on alone.
The farther forward and nearer to the enemy he went, the more orderly and cheerful was the appearance of the troops. The greatest disorder and despondency had been in the baggage train before Znaim which Prince Andrei had passed that morning, and which was ten versts from the French. At Grunt too a certain alarm and fear of something was felt. But the nearer Prince Andrei came to the French line, the more self-confident became the appearance of our troops. The soldiers in their greatcoats were ranged in line, and the sergeant major and company commander were counting the men, poking the last man of a section in the breast and telling him to hold up his hand; soldiers scattered over the whole area were dragging logs and brushwood and building shelters, laughing merrily and talking; round the fires sat men dressed and undressed, drying their shirts and leg bands, or mending boots and overcoats, and crowding round the cauldrons and the company cooks. In one company dinner was ready, and the soldiers with greedy faces watched the steaming cauldrons and waited for the sample which a quartermaster sergeant was bringing in a wooden bowl to the officer sitting on a log before his shelter.
In another, more fortunate company, as not everyone had vodka, the soldiers crowded round a broad-shouldered, pock-marked sergeant major who, tilting a keg, was pouring out liquor into the covers of the canteens held out to him in turn. The soldiers, with reverent faces, lifted the canteen covers to their lips, tipped them up, and rinsing their mouths and wiping them with the sleeves of their greatcoats, went away from the sergeant major looking more cheerful. All their faces were as serene as if all this were happening not in sight of the enemy, just before an action where at least half of the detachment would be left on the field, but somewhere at home awaiting a peaceful cantonment. Having passed a regiment of Chasseurs, and in the ranks of the Kiev Grenadiers, dashing fellows occupied with the same peaceful affairs, Prince Andrei came, not far from the high shelter of the regimental commander, which distinguished it from the rest, to a platoon of grenadiers in front of whom lay a naked man. Two soldiers held him, and two others wielded supple twigs and struck his bare back rhythmically. The man being punished was screaming unnaturally. A stout major was walking up and down in front of the line, and, without stopping or paying attention to the screams, kept saying:
— It's a shame for a soldier to steal, a soldier must be honest, honorable, and brave; and if he steals from his fellow, he has no honor in him; he is a scoundrel. Go on, go on!
And still the supple strokes and the desperate but feigned screams were heard.
— Go on, go on, — repeated the major.
A young officer, with an expression of perplexity and suffering on his face, walked away from the man being punished, looking inquiringly at the adjutant as he rode past.
Prince Andrei, having reached the front line, rode along it. Our line and the enemy's were far apart on the right and left flanks, but in the center, where the emissaries had passed that morning, the lines were so close that the men could see one another's faces and talk together. Besides the soldiers who formed the picket line in this place, there were many sightseers on both sides who, laughing, examined the strange and alien enemies.
Since early morning, in spite of the prohibition against approaching the picket line, the commanders had been unable to keep back the sightseers. The soldiers forming the picket line, like people exhibiting a rarity, no longer looked at the French, but made their observations on the newcomers, and, bored, waited to be relieved. Prince Andrei stopped to look at the French.
— Look, look, — one soldier was saying to his comrade, pointing to a Russian musketeer who with an officer had gone up to the picket line and was talking rapidly and warmly to a French grenadier. — See how glibly he chatters! The Frenchman can't keep up with him. Now then, Sidorov!
— Wait, listen. Ah, clever! — answered Sidorov, who was considered a master of French.
The soldier at whom the laughers were pointing was Dolokhov. Prince Andrei recognized him and listened to his conversation. Dolokhov, together with his company commander, had come to the picket line from the left flank, where their regiment was stationed.
— Come, go on, go on! — urged the company commander, leaning forward and trying not to lose a single word, though he understood none of it. — Please, more. What's he saying?
Dolokhov did not answer the commander; he was involved in a hot dispute with the French grenadier. They were, as was naturally to be expected, talking about the campaign. The Frenchman, confusing the Austrians with the Russians, proved that the Russians had surrendered and fled from Ulm itself; Dolokhov proved that the Russians had not surrendered, but had beaten the French.
— Here we have orders to drive you away, and we shall do it, — said Dolokhov.
— Only take care you aren't taken prisoner with all your Cossacks, — said the French grenadier.
The French spectators and listeners laughed.
— We'll make you dance as you danced under Suvorov (on vous fera danser), [we'll make you dance,] — said Dolokhov.
— Qu'est-ce qu'il chante? [What's he singing about?] — asked a Frenchman.
— De l'histoire ancienne, [Ancient history,] — said another, guessing that the subject was former wars. — L'Empereur va lui faire voir à votre Souvara, comme aux autres... [The Emperor will show your Suvara, as he did the others...]
— Bonaparte... — Dolokhov began, but the Frenchman interrupted him.
— Not Bonaparte. He is the Emperor! Sacré nom... [Damn it...] — he shouted angrily.
— The devil take your Emperor!
And Dolokhov swore in Russian, coarsely, in a soldier-like way, and, shouldering his musket, walked away.
— Let us go, Ivan Lukich, — he said to the company commander.
— Now that's French, — said the soldiers in the line. — Now then, Sidorov!
Sidorov winked, and turning to the French, began to jabber incomprehensible words rapidly:
— Kari, mala, tafa, safi, muter, Kaskà, — he jabbered, trying to give expressive intonations to his voice.
— Ho, ho, ho! Ha, ha, ha, ha! Ugh! Ugh! — a roar of such hearty and merry laughter burst from the soldiers, involuntarily communicating itself through the picket line to the French, that after that one felt that they ought to discharge their muskets, blow up the ammunition, and all go home as quickly as possible.
But the muskets remained loaded, the loopholes in houses and redoubts looked out as menacingly as before, and the unlimbered cannon remained facing one another as before.
Volumen I, Segunda Parte, Capítulo XIV
Hacia las cuatro de la tarde, el príncipe Andréi, tras haber insistido en su petición a Kutúzov, llegó a Grunt y se presentó ante Bagratión. El ayudante de Bonaparte aún no había llegado al destacamento de Murat y el combate todavía no había empezado. En el destacamento de Bagratión no sabían nada de la marcha general de los acontecimientos; se hablaba de la paz, pero no creían que fuera posible. Se hablaba de un combate, y tampoco creían que el combate estuviera cerca.
Bagratión, que sabía que Bolkonski era uno de los ayudantes favoritos y de mayor confianza, le recibió con una distinción y una condescendencia especiales por parte de un superior, le explicó que lo más probable era que aquel día o al día siguiente hubiera un combate, y le dio total libertad para quedarse con él durante el combate o para vigilar el orden de la retirada en la retaguardia, "que también era algo muy importante".
— De todos modos, hoy lo más probable es que no haya combate, — dijo Bagratión, como si quisiera tranquilizar al príncipe Andréi.
"Si es uno de los típicos petimetres del Estado Mayor a los que envían para que se ganen una crucecita, puede recibir la recompensa en la retaguardia, pero si quiere quedarse conmigo, que se quede... puede ser de utilidad, si es un oficial valiente", pensó Bagratión. El príncipe Andréi no le contestó nada y le pidió permiso para recorrer la posición y conocer la disposición de las tropas, a fin de saber adónde tenía que ir en caso de que le encomendaran alguna misión. El oficial de guardia del destacamento, que era un hombre apuesto, vestido con elegancia y con un anillo de diamantes en el dedo índice, y que hablaba mal el francés, pero con gusto, se ofreció a acompañar al príncipe Andréi.
Por todas partes se veían oficiales mojados y con caras tristes, que parecían estar buscando algo, y soldados que sacaban del pueblo puertas, bancos y vallas.
— No hay manera de librarnos de esta gente, príncipe, — dijo el oficial del Estado Mayor, señalando a aquellos hombres. — Los jefes son demasiado permisivos. Y mire aquí, — señaló una tienda de campaña de un cantinero, — se amontonan y se quedan sentados. Esta mañana los he echado a todos: y ya ve, otra vez está llena. Hay que acercarse y darles un susto, príncipe. Solo será un minuto.
— Vamos, así le compraré un poco de queso y un panecillo, — dijo el príncipe Andréi, que aún no había tenido tiempo de comer nada.
— ¿Por qué no me lo ha dicho, príncipe? Yo le habría ofrecido mi pan y mi sal.
Se bajaron de los caballos y entraron en la tienda del cantinero. Varios oficiales, con el rostro enrojecido y agotado, estaban sentados a las mesas, comiendo y bebiendo.
— ¡Pero bueno, qué es esto, señores!, — dijo el oficial del Estado Mayor, en un tono de reproche propio de quien ya ha repetido lo mismo varias veces. — No se puede abandonar el puesto de esta manera. El príncipe ha ordenado que no haya nadie. Y usted, señor capitán, — se dirigió a un oficial de artillería menudo, sucio y enjuto, que se había levantado ante los recién llegados, sin botas (se las había dado a secar al cantinero), en calcetines y con una sonrisa que no era del todo natural.
— Bueno, ¿y a usted no le da vergüenza, capitán Tushin?, — continuó el oficial del Estado Mayor. — Me parece que usted, como artillero, debería dar ejemplo, y fíjese, sin botas. Darán la alarma, y estará usted muy apuesto sin botas. (El oficial del Estado Mayor sonrió). Hagan el favor de dirigirse a sus puestos, señores, todos, todos, — añadió en tono de mando.
Al príncipe Andréi se le escapó una sonrisa al mirar al capitán Tushin. Tushin, en silencio y sonriendo, pasaba el peso de un pie descalzo al otro y miraba interrogativamente con sus ojos grandes, inteligentes y bondadosos, primero al príncipe Andréi y luego al oficial del Estado Mayor.
— Los soldados dicen que descalzo se está más a gusto, — dijo el capitán Tushin, con una sonrisa tímida, y con el evidente deseo de pasar de su incómoda situación a un tono de broma.
Pero aún no había terminado de hablar, cuando notó que su broma no había sido bien recibida y que no había surtido efecto. Se sintió avergonzado.
— Haga el favor de irse, — le dijo el oficial del Estado Mayor, tratando de mantener la seriedad.
El príncipe Andréi miró una vez más la figurilla del artillero. Tenía algo especial, algo que no era nada militar, algo un poco cómico, pero enormemente atractivo.
El oficial del Estado Mayor y el príncipe Andréi montaron en sus caballos y siguieron su camino.
Al salir del pueblo, adelantando y cruzándose sin cesar con soldados a pie y con oficiales de diferentes destacamentos, vieron a la izquierda unas fortificaciones en construcción, que rojaban con la arcilla fresca, recién excavada. Unos cuantos batallones de soldados en camisa, a pesar del viento frío, se afanaban como hormigas blancas en aquellas fortificaciones; desde detrás del terraplén unas manos invisibles lanzaban sin cesar paladas de arcilla roja. Se acercaron a la fortificación, la examinaron y siguieron adelante. Justo detrás de la fortificación se encontraron con unas cuantas decenas de soldados, que se relevaban continuamente, y que bajaban corriendo de la fortificación. Tuvieron que taparse la nariz y poner los caballos al trote para salir de aquella atmósfera envenenada.
— Voilá l'agrément des camps, monsieur le prince, — dijo el oficial de guardia del Estado Mayor. [He aquí los encantos del campamento, señor príncipe,]
Salieron a la montaña de enfrente. Desde aquella montaña ya se veía a los franceses. El príncipe Andréi se detuvo y se puso a observar.
— Ahí está nuestra batería, — dijo el oficial del Estado Mayor, señalando el punto más alto, — la de ese tipo tan raro que estaba sentado sin botas; desde allí se ve todo: vamos, príncipe.
— Muchas gracias, ahora ya seguiré yo solo, — dijo el príncipe Andréi, que quería librarse del oficial del Estado Mayor. — No se moleste, por favor.
El oficial del Estado Mayor se quedó atrás, y el príncipe Andréi siguió solo.
Cuanto más avanzaba, más cerca del enemigo, más ordenado y más alegre era el aspecto de las tropas. El mayor desorden y el mayor abatimiento se encontraban en el convoy que había antes de Znaim, por el que había pasado el príncipe Andréi por la mañana, y que estaba a diez verstas de los franceses. En Grunt también se palpaba cierta inquietud y cierto temor a algo. Pero cuanto más se acercaba el príncipe Andréi a las líneas francesas, más seguro de sí mismo era el aspecto de nuestras tropas. Los soldados, con los capotes puestos, estaban formados en fila, y el sargento mayor y el jefe de compañía iban contando a los hombres, dándole un golpecito en el pecho al último soldado de cada sección y ordenándole que levantara la mano; esparcidos por todo aquel espacio, los soldados traían leña y ramas y construían barracas, riendo y charlando alegremente; junto a las hogueras había hombres vestidos y desnudos, que se secaban las camisas y los trapos para los pies, o que remendaban las botas y los capotes, y que se agolpaban alrededor de los calderos y de los cocineros. En una compañía la comida ya estaba lista, y los soldados miraban con caras de avidez los calderos humeantes y esperaban a que el furriel le llevara a probar la comida en un cuenco de madera al oficial que estaba sentado en un tronco delante de su barraca.
En otra compañía más afortunada, como no había vodka para todos, los soldados estaban agolpados alrededor de un sargento mayor picado de viruelas y ancho de hombros que, inclinando un barrilito, iba echando vodka en las tapas de las cantimploras que le iban tendiendo por turno. Los soldados se llevaban las tapas de las cantimploras a la boca con cara de devoción, se las bebían de un trago y, enjuagándose la boca y limpiándose con las mangas de los capotes, se alejaban del sargento mayor con la cara más alegre. Todos tenían un rostro tan sereno, como si todo aquello no estuviera sucediendo a la vista del enemigo, antes de un combate en el que al menos la mitad del destacamento iba a perder la vida, sino en algún lugar de su tierra, a la espera de un campamento tranquilo. Tras pasar de largo el regimiento de cazadores, en las filas de los granaderos de Kiev, que eran unos hombres apuestos que se dedicaban a las mismas ocupaciones pacíficas, el príncipe Andréi, no lejos de la alta barraca del jefe del regimiento, que se distinguía de las demás, se acercó al frente de una sección de granaderos delante de la cual había un hombre desnudo tumbado en el suelo. Dos soldados le sujetaban, y otros dos levantaban unas varas flexibles y le golpeaban acompasadamente en la espalda desnuda. El hombre castigado daba unos gritos antinaturales. Un comandante gordo se paseaba por delante del frente y, sin detenerse y sin hacer caso a los gritos, decía:
— Para un soldado es una vergüenza robar, un soldado tiene que ser honrado, noble y valiente; pero si le roba a su hermano, es que no tiene honor; es un canalla. ¡Más, más!
Y seguían oyéndose los golpes de las varas flexibles y los gritos desesperados, pero fingidos.
— Más, más, — iba diciendo el comandante.
Un joven oficial, con una expresión de desconcierto y de sufrimiento en el rostro, se alejó del hombre castigado, mirando interrogativamente al ayudante que pasaba a caballo.
El príncipe Andréi, al llegar a la primera línea, recorrió el frente. Nuestras líneas y las del enemigo estaban muy separadas en el flanco izquierdo y en el derecho, pero en el centro, en el lugar por donde habían pasado los parlamentarios por la mañana, las líneas se habían acercado tanto que los hombres podían verse las caras unos a otros y hablar entre sí. Además de los soldados que formaban la línea en aquel lugar, a un lado y a otro había muchos curiosos que, con una sonrisita, observaban a aquellos enemigos tan extraños y tan diferentes a ellos.
Desde primera hora de la mañana, a pesar de que estaba prohibido acercarse a las líneas, los jefes no daban abasto para contener a los curiosos. Los soldados que formaban la línea, como si estuvieran enseñando alguna rareza, ya no miraban a los franceses, sino que hacían sus observaciones sobre los que llegaban y, aburridos, esperaban el relevo. El príncipe Andréi se detuvo a observar a los franceses.
— Mira, mira, — le decía un soldado a un compañero suyo, señalando a un soldado mosquetero ruso que, junto con un oficial, se había acercado a las líneas y estaba hablando deprisa y de forma acalorada con un granadero francés. — ¡Fíjate cómo parlotea! Al francés no le da tiempo a seguirle el ritmo. ¡A ver, tú, Sídorov!
— Espera, escucha. ¡Qué tío!, — contestaba Sídorov, a quien se consideraba un maestro a la hora de hablar francés.
El soldado al que señalaban los que se reían era Dólojov. El príncipe Andréi le reconoció y prestó atención a su conversación. Dólojov, junto con su jefe de compañía, se había acercado a las líneas desde el flanco izquierdo, donde estaba estacionado su regimiento.
— ¡Venga, sigue, sigue!, — le animaba el jefe de la compañía, inclinándose hacia delante y procurando no perderse ni una sola de aquellas palabras incomprensibles para él. — Más, por favor. ¿Qué dice?
Dólojov no le contestó al jefe de la compañía; estaba enzarzado en una acalorada discusión con el granadero francés. Estaban hablando, como era de esperar, sobre la campaña. El francés demostraba, confundiendo a los austriacos con los rusos, que los rusos se habían rendido y habían huido desde Ulm; Dólojov demostraba que los rusos no se habían rendido, sino que habían derrotado a los franceses.
— Aquí nos han ordenado que os echemos, y os echaremos, — decía Dólojov.
— Solo procurad que no os capturen con todos vuestros cosacos, — dijo el granadero francés.
Los espectadores y oyentes franceses se echaron a reír.
— Os van a hacer bailar, igual que bailabais en tiempos de Suvórov (on vous fera danser), [os harán bailar,] — dijo Dólojov.
— Qu'est-ce qu'il chante? [¿De qué canta este?], — dijo un francés.
— De l'histoire ancienne, [Historia antigua,] — dijo otro, adivinando que estaban hablando de guerras pasadas. — L'Empereur va lui faire voir à votre Souvara, comme aux autres... [El Emperador le va a enseñar a vuestro Suvara, igual que a los demás...]
— Bonaparte... — empezó a decir Dólojov, pero el francés le interrumpió.
— No Bonaparte. ¡Es el Emperador! Sacré nom... [Maldita sea...], — gritó enfadado.
— ¡Que el diablo se lleve a vuestro Emperador!
Y Dólojov soltó una palabrota en ruso, una palabrota grosera y propia de un soldado y, tras echarse el fusil al hombro, se alejó.
— Vámonos, Iván Lukich, — le dijo al jefe de la compañía.
— Vaya con el francés, — empezaron a decir los soldados en la fila.— ¡A ver, tú, Sídorov!
Sídorov les guiñó un ojo y, dirigiéndose a los franceses, empezó a farfullar a toda prisa palabras incomprensibles:
— Kari, mala, tafa, safi, muter, Kaskà, — farfullaba, intentando dar a su voz una entonación expresiva.
— ¡Jo, jo, jo! ¡Ja, ja, ja, ja! ¡Uf! ¡Uf! —estalló entre los soldados una carcajada tan sana y alegre que, de forma involuntaria, se contagió a los franceses al otro lado de la línea, de modo que después de aquello daba la impresión de que tenían que descargar los fusiles, hacer estallar la pólvora e irse todos a sus casas lo antes posible.
Pero los fusiles siguieron cargados, las aspilleras de las casas y de las fortificaciones seguían mirando hacia delante de forma tan amenazadora, y los cañones desenganchados siguieron apuntándose unos a otros, igual que antes.
Том I, Часть вторая, Глава XIV
В четвертом часу вечера князь Андрей, настояв на своей просьбе у Кутузова, приехал в Грунт и явился к Багратиону. Адъютант Бонапарте еще не приехал в отряд Мюрата, и сражение еще не начиналось. В отряде Багратиона ничего не знали об общем ходе дел, говорили о мире, но не верили в его возможность. Говорили о сражении и тоже не верили и в близость сражения.
Багратион, зная Болконского за любимого и доверенного адъютанта, принял его с особенным начальническим отличием и снисхождением, объяснил ему, что, вероятно, нынче или завтра будет сражение, и предоставил ему полную свободу находиться при нем во время сражения или в ариергарде наблюдать за порядком отступления, "что тоже было очень важно".
— Впрочем, нынче, вероятно, дела не будет, — сказал Багратион, как бы успокоивая князя Андрея.
"Ежели это один из обыкновенных штабных франтиков, посылаемых для получения крестика, то он и в ариергарде получит награду, а ежели хочет со мной быть, пускай... пригодится, коли храбрый офицер", подумал Багратион. Князь Андрей ничего не ответив, попросил позволения объехать позицию и узнать расположение войск с тем, чтобы в случае поручения знать, куда ехать. Дежурный офицер отряда, мужчина красивый, щеголевато одетый и с алмазным перстнем на указательном пальце, дурно, но охотно говоривший по-французски, вызвался проводить князя Андрея.
Со всех сторон виднелись мокрые, с грустными лицами офицеры, чего-то как будто искавшие, и солдаты, тащившие из деревни двери, лавки и заборы.
— Вот не можем, князь, избавиться от этого народа, — сказал штаб-офицер, указывая на этих людей. — Распускают командиры. А вот здесь, — он указал на раскинутую палатку маркитанта, —собьются и сидят. Нынче утром всех выгнал: посмотрите, опять полна. Надо подъехать, князь, пугнуть их. Одна минута.
— Заедемте, и я возьму у него сыру и булку, — сказал князь Андрей, который не успел еще поесть.
— Что ж вы не сказали, князь? Я бы предложил своего хлеба-соли.
Они сошли с лошадей и вошли под палатку маркитанта. Несколько человек офицеров с раскрасневшимися и истомленными лицами сидели за столами, пили и ели.
— Ну, что ж это, господа! — сказал штаб-офицер тоном упрека, как человек, уже несколько раз повторявший одно и то же. — Ведь нельзя же отлучаться так. Князь приказал, чтобы никого не было. Ну, вот вы, г. штабс-капитан, — обратился он к маленькому, грязному, худому артиллерийскому офицеру, который без сапог (он отдал их сушить маркитанту), в одних чулках, встал перед вошедшими, улыбаясь не совсем естественно.
— Ну, как вам, капитан Тушин, не стыдно? — продолжал штаб-офицер, — вам бы, кажется, как артиллеристу надо пример показывать, а вы без сапог. Забьют тревогу, а вы без сапог очень хороши будете. (Штаб-офицер улыбнулся.) Извольте отправляться к своим местам, господа, все, все, — прибавил он начальнически.
Князь Андрей невольно улыбнулся, взглянув на штабс-капитана Тушина. Молча и улыбаясь, Тушин, переступая с босой ноги на ногу, вопросительно глядел большими, умными и добрыми глазами то на князя Андрея, то на штаб-офицера.
— Солдаты говорят: разумшись ловчее, — сказал капитан Тушин, улыбаясь и робея, видимо, желая из своего неловкого положения перейти в шутливый тон.
Но еще он не договорил, как почувствовал, что шутка его не принята и не вышла. Он смутился.
— Извольте отправляться, — сказал штаб-офицер, стараясь удержать серьезность.
Князь Андрей еще раз взглянул на фигурку артиллериста. В ней было что-то особенное, совершенно не военное, несколько комическое, но чрезвычайно привлекательное.
Штаб-офицер и князь Андрей сели на лошадей и поехали дальше.
Выехав за деревню, беспрестанно обгоняя и встречая идущих солдат, офицеров разных команд, они увидали налево краснеющие свежею, вновь вскопанною глиною строящиеся укрепления. Несколько батальонов солдат в одних рубахах, несмотря на холодный ветер, как белые муравьи, копошились на этих укреплениях; из-за вала невидимо кем беспрестанно выкидывались лопаты красной глины. Они подъехали к укреплению, осмотрели его и поехали дальше. За самым укреплением наткнулись они на несколько десятков солдат, беспрестанно переменяющихся, сбегающих с укрепления. Они должны были зажать нос и тронуть лошадей рысью, чтобы выехать из этой отравленной атмосферы.
— Voilá l'agrément des camps, monsieur le prince, — сказал дежурный штаб-офицер. [Вот приятность лагеря, князь,]
Они выехали на противоположную гору. С этой горы уже видны были французы. Князь Андрей остановился и начал рассматривать.
— Вот тут наша батарея стоит, — сказал штаб-офицер, указывая на самый высокий пункт, — того самого чудака, что без сапог сидел; оттуда всё видно: поедемте, князь.
— Покорно благодарю, я теперь один проеду, — сказал князь Андрей, желая избавиться от штаб-офицера, — не беспокойтесь, пожалуйста.
Штаб-офицер отстал, и князь Андрей поехал один.
Чем далее подвигался он вперед, ближе к неприятелю, тем порядочнее и веселее становился вид войск. Самый сильный беспорядок и уныние были в том обозе перед Цнаймом, который объезжал утром князь Андрей и который был в десяти верстах от французов. В Грунте тоже чувствовалась некоторая тревога и страх чего-то. Но чем ближе подъезжал князь Андрей к цепи французов, тем самоувереннее становился вид наших войск. Выстроенные в ряд, стояли в шинелях солдаты, и фельдфебель и ротный рассчитывали людей, тыкая пальцем в грудь крайнему по отделению солдату и приказывая ему поднимать руку; рассыпанные по всему пространству, солдаты тащили дрова и хворост и строили балаганчики, весело смеясь и переговариваясь; у костров сидели одетые и голые, суша рубахи, подвертки или починивая сапоги и шинели, толпились около котлов и кашеваров. В одной роте обед был готов, и солдаты с жадными лицами смотрели на дымившиеся котлы и ждали пробы, которую в деревянной чашке подносил каптенармус офицеру, сидевшему на бревне против своего балагана.
В другой, более счастливой роте, так как не у всех была водка, солдаты, толпясь, стояли около рябого широкоплечего фельдфебеля, который, нагибая боченок, лил в подставляемые поочередно крышки манерок. Солдаты с набожными лицами подносили ко рту манерки, опрокидывали их и, полоща рот и утираясь рукавами шинелей, с повеселевшими лицами отходили от фельдфебеля. Все лица были такие спокойные, как будто всё происходило не в виду неприятеля, перед делом, где должна была остаться на месте, по крайней мере, половина отряда, а как будто где-нибудь на родине в ожидании спокойной стоянки. Проехав егерский полк, в рядах киевских гренадеров, молодцоватых людей, занятых теми же мирными делами, князь Андрей недалеко от высокого, отличавшегося от других балагана полкового командира, наехал на фронт взвода гренадер, перед которыми лежал обнаженный человек. Двое солдат держали его, а двое взмахивали гибкие прутья и мерно ударяли по обнаженной спине. Наказываемый неестественно кричал. Толстый майор ходил перед фронтом и, не переставая и не обращая внимания на крик, говорил:
— Солдату позорно красть, солдат должен быть честен, благороден и храбр; а коли у своего брата украл, так в нем чести нет; это мерзавец. Еще, еще!
И всё слышались гибкие удары и отчаянный, но притворный крик.
— Еще, еще, — приговаривал майор.
Молодой офицер, с выражением недоумения и страдания в лице, отошел от наказываемого, оглядываясь вопросительно на проезжавшего адъютанта.
Князь Андрей, выехав в переднюю линию, поехал по фронту. Цепь наша и неприятельская стояли на левом и на правом фланге далеко друг от друга, но в средине, в том месте, где утром проезжали парламентеры, цепи сошлись так близко, что могли видеть лица друг друга и переговариваться между собою. Кроме солдат, занимавших цепь в этом месте, с той и с другой стороны стояло много любопытных, которые, посмеиваясь, разглядывали странных и чуждых для них неприятелей.
С раннего утра, несмотря на запрещение подходить к цепи, начальники не могли отбиться от любопытных. Солдаты, стоявшие в цепи, как люди, показывающие что-нибудь редкое, уж не смотрели на французов, а делали свои наблюдения над приходящими и, скучая, дожидались смены. Князь Андрей остановился рассматривать французов.
— Глянь-ка, глянь, — говорил один солдат товарищу, указывая на русского мушкатера-солдата, который с офицером подошел к цепи и что-то часто и горячо говорил с французским гренадером. — Вишь, лопочет как ловко! Аж хранцуз-то за ним не поспевает. Ну-ка ты, Сидоров!
— Погоди, послушай. Ишь, ловко! — отвечал Сидоров, считавшийся мастером говорить по-французски.
Солдат, на которого указывали смеявшиеся, был Долохов. Князь Андрей узнал его и прислушался к его разговору. Долохов, вместе с своим ротным, пришел в цепь с левого фланга, на котором стоял их полк.
— Ну, еще, еще! — подстрекал ротный командир, нагибаясь вперед и стараясь не проронить ни одного непонятного для него слова. — Пожалуйста, почаще. Что он?
Долохов не отвечал ротному; он был вовлечен в горячий спор с французским гренадером. Они говорили, как и должно было быть, о кампании. Француз доказывал, смешивая австрийцев с русскими, что русские сдались и бежали от самого Ульма; Долохов доказывал, что русские не сдавались, a били французов.
— Здесь велят прогнать вас и прогоним, — говорил Долохов.
— Только старайтесь, чтобы вас не забрали со всеми вашими казаками, — сказал гренадер-француз.
Зрители и слушатели-французы засмеялись.
— Вас заставят плясать, как при Суворове вы плясали (on vous fera danser), [вac заставят плясать,] — сказал Долохов.
— Qu'est-ce qu'il chante? [Чтò он там поет?] — сказал один француз.
— De l'histoire ancienne, [Древняя история,] — сказал другой, догадавшись, что дело шло о прежних войнах. — L'Empereur va lui faire voir à votre Souvara, comme aux autres... [Император покажет вашему Сувара, как и другим...]
— Бонапарте... — начал было Долохов, но француз перебил его.
— Нет Бонапарте. Есть император! Sacré nom... [Чорт возьми...] — сердито крикнул он.
— Чорт его дери вашего императора!
И Долохов по-русски, грубо, по-солдатски обругался и, вскинув ружье, отошел прочь.
— Пойдемте, Иван Лукич, — сказал он ротному.
— Вот так по-хранцузски, — заговорили солдаты в цепи.— Ну-ка ты, Сидоров!
Сидоров подмигнул и, обращаясь к французам, начал часто, часто лепетать непонятные слова:
— Кари, мала, тафа, сафи, мутер, каскà, — лопотал он, стараясь придавать выразительные интонации своему голосу.
— Го, го, го! ха, ха, ха, ха! Ух! Ух! —раздался между солдатами грохот такого здорового и веселого хохота, невольно через цепь сообщившегося и французам, что после этого нужно было, казалось, разрядить ружья, взорвать заряды и разойтись поскорее всем по домам.
Но ружья остались заряжены, бойницы в домах и укреплениях так же грозно смотрели вперед и так же, как прежде, остались друг против друга обращенные, снятые с передков пушки.