Volume I, Part Two, Chapter XI
At the levée the Emperor Francis only looked intently into Prince Andrei's face, who stood in the appointed place among the Austrian officers, and nodded his long head to him. But after the levée the adjutant of the previous day courteously conveyed to Bolkonsky the Emperor's desire to give him an audience. The Emperor Francis received him standing in the middle of the room. Before beginning the conversation, Prince Andrei was struck by the fact that the Emperor seemed confused, not knowing what to say, and blushed.
— Tell me, when did the battle begin? — he asked hurriedly.
Prince Andrei replied. This question was followed by other equally simple ones: "Is Kutuzov well? How long is it since he left Krems?" and so on. The Emperor spoke with an expression as if his whole aim consisted only in asking a certain number of questions. The answers to these questions, as was only too evident, could not interest him.
— At what hour did the battle begin? — asked the Emperor.
— I cannot inform Your Majesty at what hour the battle began in the front, but at Dürrenstein, where I was, the army began the attack at six in the evening, — said Bolkonsky, growing animated and supposing that he would now have an opportunity to present a truthful description, already prepared in his head, of all he knew and had seen.
But the Emperor smiled and interrupted him:
— How many miles?
— From where to where, Your Majesty?
— From Dürrenstein to Krems?
— Three and a half miles, Your Majesty.
— The French have left the left bank?
— As the scouts reported, the last of them crossed on rafts during the night.
— Is there sufficient forage in Krems?
— Forage has not been supplied in the quantity...
The Emperor interrupted him.
— At what hour was General Schmidt killed?
— At seven o'clock, I believe.
— At seven o'clock? Very sad! Very sad!
The Emperor said that he thanked him, and bowed. Prince Andrei went out and was immediately surrounded by courtiers on all sides. Affectionate eyes looked at him from all sides, and affectionate words were heard. The adjutant of the previous day reproached him for not having stayed at the palace, and offered him his own house. The minister of war came up, congratulating him on the Order of Maria Theresa of the third class, with which the Emperor was decorating him. The Empress's chamberlain invited him to Her Majesty. The Archduchess also wished to see him. He did not know whom to answer, and for a few seconds collected his thoughts. The Russian ambassador took him by the shoulder, led him to a window, and began to talk to him.
Contrary to Bilibin's words, the news he had brought was received joyfully. A thanksgiving service was appointed. Kutuzov was awarded the Grand Cross of Maria Theresa, and the whole army received rewards. Bolkonsky received invitations from all sides, and had to spend the whole morning paying visits to the principal Austrian dignitaries. Having finished his visits towards five in the afternoon, mentally composing a letter to his father about the battle and about his journey to Brünn, Prince Andrei was returning home to Bilibin's. At the porch of the house occupied by Bilibin stood a chaise half-packed with things, and Franz, Bilibin's servant, was coming out of the door with difficulty dragging a portmanteau. (Before going to Bilibin's, Prince Andrei had gone to a bookshop to stock up on books for the campaign, and had sat there for a long time.)
— What is this? — asked Bolkonsky.
— Ach, Erlaucht? — said Franz, with difficulty heaving the portmanteau into the chaise. — Wir ziehen noch weiter. Der Bösewicht ist schon wieder hinter uns her! [Ah, Your Excellency! We are moving on still further. The villain is already at our heels again!]
— What is it? What? — asked Prince Andrei.
Bilibin came out to meet Bolkonsky. His usually calm face showed agitation.
— Non, non, avouez que c'est charmant, — he was saying, — cette histoire du pont de Thabor (the bridge in Vienna). Ils l'ont passé sans coup férir. [No, no, confess that it is charming, this affair of the Tabor bridge. They crossed it without striking a blow.]
Prince Andrei could not understand anything.
— But where have you been, that you don't know what all the coachmen in the town already know?
— I come from the Archduchess. I heard nothing there.
— And you didn't see that everybody is packing up everywhere?
— I didn't see... But what is the matter? — asked Prince Andrei impatiently.
— What's the matter? The matter is that the French have crossed the bridge that Auersperg is defending, and the bridge has not been blown up, so that Murat is now rushing along the road to Brünn, and today or tomorrow they will be here.
— What do you mean, here? But how could they not blow up the bridge when it was mined?
— That is what I ask you. Nobody, not even Bonaparte himself, knows that.
Bolkonsky shrugged his shoulders.
— But if the bridge has been crossed, it means that the army has perished: it will be cut off, — he said.
— That's just the joke of it, — answered Bilibin. — Listen. The French enter Vienna, as I told you. All very well. The next day, that is, yesterday, Messieurs the Marshals: Murat, Lannes, and Belliard, mount their horses and go to the bridge. (Observe that all three are Gascons.) "Gentlemen," says one of them, "you know that the Tabor bridge is mined and countermined, and that in front of it is a formidable tête de pont [bridgehead] and fifteen thousand troops who are ordered to blow up the bridge and not let us cross. But it will please our Sovereign Emperor Napoleon if we take this bridge. Let us three go and take this bridge." — "Let's go," say the others; and they set off and take the bridge, cross it, and now with their whole army on this side of the Danube are marching on us, on you, and on your lines of communication.
— Stop joking, — said Prince Andrei sadly and seriously.
This news was distressing and at the same time pleasant to Prince Andrei. As soon as he learned that the Russian army was in such a hopeless situation, it occurred to him that it was exactly for him that it was destined to lead the Russian army out of this situation, that here was the Toulon that would lift him from the ranks of unknown officers and open the first path to glory for him! Listening to Bilibin, he was already imagining how, on returning to the army, he would give an opinion at a council of war that alone would save the army, and how he alone would be entrusted with the execution of this plan.
— Stop joking, — he said.
— I am not joking, — Bilibin continued, — nothing is truer and sadder. These gentlemen ride up to the bridge alone and raise white handkerchiefs; they assert that there is an armistice, and that they, the marshals, have come to parley with Prince Auersperg. The officer on duty lets them into the tête de pont. [bridgehead.] They tell him a thousand Gascon absurdities: they say the war is over, that Emperor Francis has arranged an interview with Bonaparte, that they desire to see Prince Auersperg, and so on. The officer sends for Auersperg; these gentlemen embrace the officers, joke, sit on the cannons, and meanwhile a French battalion advances unnoticed on the bridge, throws the sacks of combustible material into the water, and approaches the tête de pont. At last the lieutenant general himself, our dear Prince Auersperg von Mautern, appears. "Dear enemy! Flower of the Austrian army, hero of the Turkish wars! Enmity is at an end, we can shake hands... Emperor Napoleon burns with desire to make Prince Auersperg's acquaintance." In a word, these gentlemen, Gascons for good reason, so overwhelm Auersperg with fine words, he is so flattered by his so rapidly established intimacy with the French marshals, so dazzled by the sight of Murat's mantle and ostrich feathers, qu'il n'y voit que du feu, et oublie celui qu'il devait faire faire sur l'ennemi. (In spite of the animation of his speech, Bilibin did not forget to pause after this mot to give time for its appreciation.) The French battalion runs into the tête de pont, spikes the guns, and the bridge is taken. No, but what is best of all, — he went on, his excitement calming down under the charm of his own story, — is that the sergeant placed at the very cannon the firing of which was to give the signal to ignite the mines and blow up the bridge, this sergeant, seeing that the French troops were running onto the bridge, was already about to fire, but Lannes stayed his hand. The sergeant, who was evidently wiser than his general, goes up to Auersperg and says: "Prince, you are being deceived, here are the French!" Murat sees that the game is lost if the sergeant is allowed to speak. With feigned surprise (a true Gascon) he turns to Auersperg: "I don't recognize the world-renowned Austrian discipline," he says, "that you allow a subordinate to address you like this!" C'est génial. Le prince d'Auersperg se pique d'honneur et fait mettre le sergent aux arrêts. Non, mais avouez que c'est charmant toute cette histoire du pont de Thabor. Ce n'est ni bêtise, ni lâcheté... [It is a stroke of genius. Prince Auersperg takes offense at the point of honor and has the sergeant arrested. No, but confess that it is charming, all this story of the Tabor bridge. It is neither stupidity nor cowardice...]
— C'est trahison peut-être, [It is treason, perhaps,] — said Prince Andrei, vividly imagining the gray overcoats, the wounds, the gunpowder smoke, the sounds of firing, and the glory that awaited him.
— Non plus. Cela met la cour dans de trop mauvais draps, — continued Bilibin. — Ce n'est ni trahison, ni lâcheté, ni bêtise; c'est comme à Ulm... — He seemed to be pondering, seeking an expression: — c'est... c'est du Mack. Nous sommes mackés. [Nor that either. That puts the court in too bad a light. It is neither treason, nor cowardice, nor stupidity; it is like Ulm... it is... it is Mackery. We have been Macked.] — he concluded, feeling that he had uttered a mot, a fresh mot, such a mot as would be repeated.
The hitherto gathered wrinkles on his forehead rapidly unpuckered as a sign of satisfaction, and with a slight smile he began examining his fingernails.
— Where are you going? — he said suddenly, turning to Prince Andrei, who had got up and was heading for his room.
— I am going.
— Where to?
— To the army.
— But you wanted to stay two days more?
— But now I am going at once.
And Prince Andrei, having given orders for his departure, went to his room.
— You know what, my dear fellow, — said Bilibin, coming into his room. — I have been thinking about you. Why are you going?
And in proof of the irrefutability of this argument all the wrinkles vanished from his face.
Prince Andrei looked inquiringly at his interlocutor and made no reply.
— Why are you going? I know you think it is your duty to gallop off to the army now that the army is in danger. I understand that, mon cher, c'est de l'héroïsme. [my dear, that is heroism.]
— Not at all, — said Prince Andrei.
— But as you are un philosophe, [a philosopher,] be one completely, look at things from the other side, and you will see that your duty, on the contrary, is to take care of yourself. Leave it to others who are fit for nothing else... You have not been ordered back, and you have not been dismissed from here; therefore you can stay and go with us wherever our unhappy fate takes us. They say they are going to Olmütz. And Olmütz is a very nice town. And you and I will travel comfortably together in my carriage.
— Stop joking, Bilibin, — said Bolkonsky.
— I am speaking to you sincerely and as a friend. Consider. Where and why are you going now, when you can stay here? You face one of two things (he gathered the skin over his left temple): either you will not reach the army and peace will be concluded, or defeat and disgrace with all Kutuzov's army.
And Bilibin smoothed his skin, feeling that his dilemma was irrefutable.
— I cannot judge of that, — Prince Andrei said coldly, while he thought: "I am going to save the army."
— Mon cher, vous êtes un héros, [My dear, you are a hero,] — said Bilibin.
Volumen I, Segunda Parte, Capítulo XI
En la recepción, el emperador Francisco se limitó a mirar fijamente al rostro del príncipe Andréi, que estaba en el lugar asignado entre los oficiales austriacos, y le hizo una inclinación con su larga cabeza. Pero después de la recepción, el ayudante de campo de la víspera le transmitió a Bolkonski con cortesía el deseo del emperador de concederle una audiencia. El emperador Francisco le recibió de pie en medio de la habitación. Antes de empezar la conversación, al príncipe Andréi le sorprendió el hecho de que el emperador parecía confuso, sin saber qué decir, y se ruborizó.
— Dígame, ¿cuándo empezó la batalla?, — preguntó apresuradamente.
El príncipe Andréi le contestó. A esta pregunta le siguieron otras, igual de sencillas: "¿Se encuentra bien Kutúzov? ¿Cuánto hace que salió de Krems?", etc. El emperador hablaba con una expresión como si su único propósito consistiera en hacer un número determinado de preguntas. Por lo que se veía a las claras, las respuestas a aquellas preguntas no podían interesarle.
— ¿A qué hora empezó la batalla?, — preguntó el emperador.
— No puedo informar a Su Majestad de a qué hora empezó la batalla por el frente, pero en Dürenstein, donde yo estaba, el ejército inició el ataque a las seis de la tarde, — dijo Bolkonski, animándose, y suponiendo que en aquella ocasión conseguiría presentarle la descripción verídica, que ya tenía preparada en la cabeza, de todo lo que sabía y había visto.
Pero el emperador sonrió y le interrumpió:
— ¿A cuántas millas?
— ¿De dónde a dónde, Su Majestad?
— ¿De Dürenstein a Krems?
— Tres millas y media, Su Majestad.
— ¿Los franceses han abandonado la orilla izquierda?
— Según han informado los exploradores, los últimos cruzaron en balsas por la noche.
— ¿Hay suficiente forraje en Krems?
— El forraje no se suministró en la cantidad...
El emperador le interrumpió.
— ¿A qué hora murió el general Schmidt?
— A las siete, creo.
— ¿A las siete? ¡Qué tristeza! ¡Qué tristeza!
El emperador dijo que se lo agradecía y le hizo una inclinación. El príncipe Andréi salió y enseguida se vio rodeado por todas partes por los cortesanos. Por todas partes le miraban con ojos afables y escuchaba palabras cariñosas. El ayudante de campo de la víspera le reprochó que no se hubiera alojado en palacio y le ofreció su casa. Se le acercó el ministro de la Guerra para felicitarle por la orden de María Teresa de 3ª clase, que le había concedido el emperador. El chambelán de la emperatriz le invitó a ver a Su Majestad. La archiduquesa también deseaba verle. No sabía a quién contestar y tardó unos segundos en ordenar sus pensamientos. El embajador ruso le agarró por el hombro, le llevó junto a una ventana y se puso a hablar con él.
En contra de lo que había dicho Bilibin, la noticia que había traído fue recibida con alegría. Se mandó celebrar un tedeum. A Kutúzov se le concedió la gran cruz de María Teresa, y todo el ejército recibió recompensas. Bolkonski recibía invitaciones de todas partes, y tuvo que pasarse toda la mañana haciendo visitas a los principales dignatarios de Austria. Tras terminar sus visitas a eso de las cinco de la tarde, componiendo mentalmente una carta a su padre sobre la batalla y sobre su viaje a Brünn, el príncipe Andréi volvía a casa de Bilibin. En el portal de la casa ocupada por Bilibin había un carruaje medio cargado de equipaje y Franz, el criado de Bilibin, salía por la puerta arrastrando una maleta a duras penas. (Antes de ir a casa de Bilibin, el príncipe Andréi había ido a una librería a proveerse de libros para la campaña, y se había quedado mucho rato en la tienda).
— ¿Qué pasa?, — preguntó Bolkonski.
— Ach, Erlaucht?, — dijo Franz, subiendo la maleta al carruaje a duras penas. — Wir ziehen noch weiter. Der Bösewicht ist schon wieder hinter uns her! [¡Ah, excelencia! Nos vamos aún más lejos. ¡El villano vuelve a pisarnos los talones!]
— ¿Qué pasa? ¿Qué?, — preguntaba el príncipe Andréi.
Bilibin salió al encuentro de Bolkonski. En el rostro siempre sereno de Bilibin se notaba agitación.
— Non, non, avouez que c'est charmant, — decía, — cette histoire du pont de Thabor (el puente de Viena). Ils l'ont passé sans coup férir. [No, no, reconozca que es una preciosidad, esta historia del puente de Tabor. Lo han cruzado sin pegar un tiro.]
El príncipe Andréi no entendía nada.
— Pero ¿de dónde sale usted, que no sabe lo que ya saben todos los cocheros de la ciudad?
— Vengo de ver a la archiduquesa. Allí no he oído nada.
— ¿Y no ha visto que en todas partes están haciendo el equipaje?
— No lo he visto... Pero ¿qué pasa?, — preguntó con impaciencia el príncipe Andréi.
— ¿Que qué pasa? Pasa que los franceses han cruzado el puente que defiende Auersperg, y no han volado el puente, así que Murat va corriendo ahora por el camino de Brünn, y hoy o mañana estarán aquí.
— ¿Cómo que aquí? Pero ¿cómo no van a haber volado el puente, si está minado?
— Pues eso le pregunto yo a usted. Eso no lo sabe nadie, ni el propio Bonaparte.
Bolkonski se encogió de hombros.
— Pero si han cruzado el puente, eso significa que el ejército está perdido: se quedará aislado, — dijo.
— Ahí está la gracia, — contestó Bilibin. — Escuche. Los franceses entran en Viena, como le había dicho. Todo muy bien. Al día siguiente, o sea ayer, los señores mariscales: Murat, Lannes y Belliard, montan a caballo y se van al puente. (Tenga en cuenta que los tres son gascones). Señores, — dice uno, — ya saben ustedes que el puente de Tabor está minado y contraminado, y que delante de él hay una terrible tête de pont [cabeza de puente] y quince mil soldados, a los que les han ordenado volar el puente y no dejarnos pasar. Pero a nuestro soberano el emperador Napoleón le gustará que tomemos este puente. Vamos los tres y tomemos este puente. — Vamos, dicen los demás; y van y toman el puente, lo cruzan, y ahora se dirigen hacia nosotros con todo el ejército a este lado del Danubio, hacia ustedes y hacia sus comunicaciones.
— Déjese de bromas, — dijo el príncipe Andréi, con tristeza y seriedad.
Aquella noticia le producía al príncipe Andréi dolor y, al mismo tiempo, placer. ¡En cuanto supo que el ejército ruso se encontraba en una situación tan desesperada, se le ocurrió la idea de que precisamente él estaba destinado a sacar al ejército ruso de aquella situación, de que aquel era el Tolón que le sacaría de las filas de los oficiales desconocidos y le abriría el primer camino hacia la gloria! Mientras escuchaba a Bilibin, ya estaba pensando en cómo, al llegar al ejército, daría en el consejo de guerra la única opinión que salvaría al ejército, y cómo se le encargaría a él solo la ejecución de aquel plan.
— Déjese de bromas, — dijo.
— No bromeo, — continuó Bilibin, — no hay nada más cierto ni más triste. Estos señores llegan solos al puente y sacan unos pañuelos blancos; aseguran que hay un armisticio, y que ellos, los mariscales, van a parlamentar con el príncipe Auersperg. El oficial de guardia les deja entrar en la tête de pont. [cabeza de puente.] Le cuentan mil estupideces gasconas: le dicen que la guerra ha terminado, que el emperador Francisco ha concertado una entrevista con Bonaparte, que desean ver al príncipe Auersperg, etc. El oficial manda llamar a Auersperg; estos señores abrazan a los oficiales, bromean, se sientan en los cañones, y, mientras tanto, un batallón francés entra en el puente sin que nadie se dé cuenta, tira al agua los sacos con material inflamable y se acerca a la tête de pont. Por fin se presenta el propio teniente general, nuestro querido príncipe Auersperg von Mautern. "¡Querido enemigo! ¡Flor del ejército austriaco, héroe de las guerras turcas! La enemistad ha terminado, podemos darnos la mano... el emperador Napoleón se muere de ganas de conocer al príncipe Auersperg". En una palabra, estos señores, que por algo son gascones, apabullan de tal modo a Auersperg con hermosas palabras, y él se siente tan halagado por su intimidad tan rápidamente establecida con los mariscales franceses, y tan deslumbrado por el aspecto del manto y de las plumas de avestruz de Murat, qu'il n'y voit que du feu, et oublie celui qu'il devait faire faire sur l'ennemi. (A pesar de la viveza de su discurso, Bilibin no se olvidó de hacer una pausa después de aquel mot, para dar tiempo a que se apreciara). El batallón francés entra corriendo en la tête de pont, inutilizan los cañones y toman el puente. No, pero lo mejor de todo, — continuó, calmando su agitación con el encanto de su propio relato, — es que el sargento que estaba junto a aquel cañón cuyo disparo debía servir de señal para encender las minas y volar el puente, aquel sargento, al ver que las tropas francesas iban corriendo hacia el puente, ya quería disparar, pero Lannes le apartó el brazo. El sargento, que, por lo visto, era más inteligente que su general, se acerca a Auersperg y le dice: "¡Príncipe, le están engañando, ahí están los franceses!". Murat ve que lo tienen todo perdido si dejan hablar al sargento. Con fingida sorpresa (un verdadero gascón) se dirige a Auersperg: "¡No reconozco la tan alabada disciplina austriaca en el mundo — le dice — al ver que permite usted que un subalterno le hable de este modo!". C'est génial. Le prince d'Auersperg se pique d'honneur et fait mettre le sergent aux arrêts. Non, mais avouez que c'est charmant toute cette histoire du pont de Thabor. Ce n'est ni bêtise, ni lâcheté... [Es genial. El príncipe Auersperg se ofende en su honor y manda arrestar al sargento. No, pero reconozca que es una preciosidad toda esta historia del puente de Tabor. No es estupidez, ni cobardía...]
— C'est trahison peut-être, [Tal vez sea traición,] — dijo el príncipe Andréi, imaginándose vivamente los capotes grises, las heridas, el humo de la pólvora, el sonido de los disparos y la gloria que le esperaba.
— Non plus. Cela met la cour dans de trop mauvais draps, — continuó Bilibin. — Ce n'est ni trahison, ni lâcheté, ni bêtise; c'est comme à Ulm... — Pareció quedarse pensando, buscando la expresión adecuada: — c'est... c'est du Mack. Nous sommes mackés. [Tampoco. Eso deja a la corte en muy mal lugar. No es traición, ni cobardía, ni estupidez; es como en Ulm... es... es una machada de Mack. Nos han mackeado.] — concluyó, sintiendo que había dicho un mot, un mot nuevo, un mot de los que se repiten.
Las arrugas que hasta entonces había fruncido en la frente se deshicieron rápidamente en señal de satisfacción y, con una leve sonrisa, se puso a mirarse las uñas.
— ¿Adónde va?, — dijo de pronto, dirigiéndose al príncipe Andréi, que se había levantado y se dirigía a su habitación.
— Me voy.
— ¿Adónde?
— Al ejército.
— ¿Pero no iba a quedarse usted todavía dos días más?
— Pues ahora me voy ahora mismo.
Y el príncipe Andréi, tras dar las órdenes para la marcha, se fue a su habitación.
— ¿Sabe qué, mi querido amigo?, — dijo Bilibin, entrando en su habitación. — He estado pensando en usted. ¿Para qué va a ir?
Y como prueba de lo irrefutable de aquel argumento, todas las arrugas desaparecieron de su rostro.
El príncipe Andréi miró a su interlocutor de forma interrogativa y no contestó nada.
— ¿Para qué va a ir? Ya sé que piensa usted que su deber es ir al galope al ejército ahora que el ejército está en peligro. Lo comprendo, mon cher, c'est de l'heroisme. [mi querido amigo, eso es heroísmo.]
— De ningún modo, — dijo el príncipe Andréi.
— Pero usted es un philosophe, [un filósofo,] séalo usted del todo, mire las cosas desde otro punto de vista, y verá que su deber, por el contrario, es cuidarse. Déjeselo a otros que no sirven para otra cosa... A usted no le han ordenado que vuelva, y de aquí no le han dado permiso para marcharse; así que puede quedarse y venir con nosotros, adonde nos lleve nuestro desdichado destino. Dicen que se van a Olmütz. Y Olmütz es una ciudad muy bonita. Y usted y yo viajaremos tranquilamente juntos en mi coche.
— Déjese de bromas, Bilibin, — dijo Bolkonski.
— Se lo digo con sinceridad y como amigo. Piénselo. ¿Adónde y para qué va a ir usted ahora, si puede quedarse aquí? Le espera una de estas dos cosas (frunció la piel por encima de la sien izquierda): o no llega al ejército y se firma la paz, o la derrota y la vergüenza con todo el ejército de Kutúzov.
Y Bilibin estiró la piel, sintiendo que su dilema era irrefutable.
— Eso no puedo razonarlo, — dijo el príncipe Andréi con frialdad, y pensó: "voy para salvar al ejército".
— Mon cher, vous êtes un héros, [Mi querido amigo, es usted un héroe,] — dijo Bilibin.
Том I, Часть вторая, Глава XI
На выходе император Франц только пристально вгляделся в лицо князя Андрея, стоявшего в назначенном месте между австрийскими офицерами, и кивнул ему своей длинной головой. Но после выхода вчерашний флигель-адъютант с учтивостью передал Болконскому желание императора дать ему аудиенцию. Император Франц принял его, стоя посредине комнаты. Перед тем как начинать разговор, князя Андрея поразило то, что император как будто смешался, не зная, что сказать, и покраснел.
— Скажите, когда началось сражение? — спросил он поспешно.
Князь Андрей отвечал. После этого вопроса следовали другие, столь же простые вопросы: "здоров ли Кутузов? как давно выехал он из Кремса?" и т. п. Император говорил с таким выражением, как будто вся цель его состояла только в том, чтобы сделать известное количество вопросов. Ответы же на эти вопросы, как было слишком очевидно, не могли интересовать его.
— В котором часу началось сражение? — спросил император.
— Не могу донести вашему величеству, в котором часу началось сражение с фронта, но в Дюренштейне, где я находился, войско начало атаку в 6 часу вечера, — сказал Болконский, оживляясь и при этом случае предполагая, что ему удастся представить уже готовое в его голове правдивое описание всего того, что он знал и видел.
Но император улыбнулся и перебил его:
— Сколько миль?
— Откуда и докуда, ваше величество?
— От Дюренштейна до Кремса?
— Три с половиною мили, ваше величество.
— Французы оставили левый берег?
— Как доносили лазутчики, в ночь на плотах переправились последние.
— Достаточно ли фуража в Кремсе?
— Фураж не был доставлен в том количестве...
Император перебил его.
— В котором часу убит генерал Шмит?
— В семь часов, кажется.
— В 7 часов? Очень печально! Очень печально!
Император сказал, что он благодарит, и поклонился. Князь Андрей вышел и тотчас же со всех сторон был окружен придворными. Со всех сторон глядели на него ласковые глаза и слышались ласковые слова. Вчерашний флигель-адъютант делал ему упреки, зачем он не остановился во дворце, и предлагал ему свой дом. Военный министр подошел, поздравляя его с орденом Марии-Терезии 3-й степени, которым жаловал его император. Камергер императрицы приглашал его к ее величеству. Эрцгерцогиня тоже желала его видеть. Он не знал, кому отвечать, и несколько секунд собирался с мыслями. Русский посланник взял его за плечо, отвел к окну и стал говорить с ним.
Вопреки словам Билибина, известие, привезенное им, было принято радостно. Назначено было благодарственное молебствие. Кутузов был награжден Марией-Терезией большого креста, и вся армия получила награды. Болконский получал приглашения со всех сторон и всё утро должен был делать визиты главным сановникам Австрии. Окончив свои визиты в пятом часу вечера, мысленно сочиняя письмо отцу о сражении и о своей поездке в Брюнн, князь Андрей возвращался домой к Билибину. У крыльца дома, занимаемого Билибиным, стояла до половины уложенная вещами бричка, и Франц, слуга Билибина, с трудом таща чемодан, вышел из двери. (Прежде чем ехать к Билибину, князь Андрей поехал в книжную лавку запастись на поход книгами и засиделся в лавке.)
— Что такое? — спросил Болконский.
— Ach, Erlaucht? — сказал Франц, с трудом взваливая чемодан в бричку. — Wir ziehen noch weiter. Der Bösewicht ist schon wieder hinter uns her! [Ах, ваше сиятельство! Мы отправляемся еще далее. Злодей уж опять за нами по пятам.]
— Что такое? Что? — спрашивал князь Андрей.
Билибин вышел навстречу Болконскому. На всегда спокойном лице Билибина было волнение.
— Non, non, avouez que c'est charmant, — говорил он, — cette histoire du pont de Thabor (мост в Вене). Ils Pont passé sans coup férir. [Нет, нет, признайтесь, что это прелесть, эта история с Таборским мостом. Они перешли его без сопротивления.]
Князь Андрей ничего не понимал.
— Да откуда же вы, что вы не знаете того, что уже знают все кучера в городе?
— Я от эрцгерцогини. Там я ничего не слыхал.
— И не видали, что везде укладываются?
— Не видал... Да в чем дело? — нетерпеливо спросил князь Андрей.
— В чем дело? Дело в том, что французы перешли мост, который защищает Ауэрсперг, и мост не взорвали, так что Мюрат бежит теперь по дороге к Брюнну, и нынче-завтра они будут здесь.
— Как здесь? Да как же не взорвали мост, когда он минирован?
— А это я у вас спрашиваю? Этого никто, и сам Бонапарте, не знает.
Болконский пожал плечами.
— Но ежели мост перейден, значит, и армия погибла: она будет отрезана, — сказал он.
— В этом-то и штука, — отвечал Билибин. — Слушайте. Вступают французы в Вену, как я вам говорил. Всё очень хорошо. На другой день, то есть вчера, господа маршалы: Мюрат, Ланн и Бельяр, садятся верхом и отправляются на мост. (Заметьте, все трое гасконцы.) Господа, — говорит один, — вы знаете, что Таборский мост минирован и контраминирован, и что перед ним грозный tête de pont [мостовое укрепление] и пятнадцать тысяч войска, которому велено взорвать мост и нас не пускать. Но нашему государю императору Наполеону будет приятно, ежели мы возьмем этот мост. Поедемте втроем и возьмем этот мост. — Поедемте, говорят другие; и они отправляются и берут мост, переходят его и теперь со всею армией по сю сторону Дуная направляются на нас, на вас и на ваши сообщения.
— Полноте шутить, — грустно и серьезно сказал князь Андрей.
Известие это было горестно и вместе с тем приятно князю Андрею. Как только он узнал, что русская армия находится в таком безнадежном положении, ему пришло в голову, что ему-то именно предназначено вывести русскую армию из этого положения, что вот он, тот Тулон, который выведет его из рядов неизвестных офицеров и откроет ему первый путь к славе! Слушая Билибина, он соображал уже, как, приехав к армии, он на военном совете подаст мнение, которое одно спасает армию, и как ему одному будет поручено исполнение этого плана.
— Полноте шутить, — сказал он.
— Не шучу, — продолжал Билибин, — ничего нет справедливее и печальнее. Господа эти приезжают на мост одни и поднимают белые платки; уверяют, что перемирие, и что они, маршалы, едут для переговоров с князем Ауэрспергом. Дежурный офицер пускает их в tête de pont. [мостовое укрепление.] Они рассказывают ему тысячу гасконских глупостей: говорят, что война кончена, что император Франц назначил свидание Бонапарту, что они желают видеть князя Ауэрсперга и проч. Офицер посылает за Ауэрспергом; господа эти обнимают офицеров, шутят, садятся на пушки, а между тем французский батальон незамеченный входит на мост, сбрасывает мешки с горючими веществами в воду и подходит к tête de pont. [[Что он видит только их огонь и забывает о своем, о том, который он обязан был открыть против неприятеля.]] Наконец, является сам генерал-лейтенант, наш милый князь Ауэрсперг фон-Маутерн. "Милый неприятель! Цвет австрийского воинства, герой турецких войн! Вражда кончена, мы можем подать друг другу руку... император Наполеон сгорает желанием узнать князя Ауэрсперга". Одним словом, эти господа, не даром гасконцы, так забрасывают Ауэрсперга прекрасными словами, он так прельщен своею столь быстро установившеюся интимностью с французскими маршалами, так ослеплен видом мантии и страусовых перьев Мюрата, qu'il n'y voit que du feu, et oublie celui qu'il devait faire faire sur l'ennemi. (Несмотря на живость своей речи, Билибин не забыл приостановиться после этого mot, чтобы дать время оценить его.) Французский батальон вбегает в tête de pont, заколачивают пушки, и мост взят. Нет, но что лучше всего, — продолжал он, успокоиваясь в своем волнении прелестью собственного рассказа, — это то, что сержант, приставленный к той пушке, по сигналу которой должно было зажигать мины и взрывать мост, сержант этот, увидав, что французские войска бегут на мост, хотел уже стрелять, но Ланн отвел его руку. Сержант, который, видно, был умнее своего генерала, подходит к Ауэрспергу и говорит: "Князь, вас обманывают, вот французы!" Мюрат видит, что дело проиграно, ежели дать говорить сержанту. Он с притворным удивлением (настоящий гасконец) обращается к Ауэрспергу: "Я не узнаю столь хваленую в мире австрийскую дисциплину, — говорит он, — и вы позволяете так говорить с вами низшему чину!" C'est génial. Le prince d'Auersperg se pique d'honneur et fait mettre le sergent aux arrêts. Non, mais avouez que c'est charmant toute cette histoire du pont de Thabor. Ce n'est ni bêtise, ni lâcheté... [Это гениально. Князь Ауэрсперг оскорбляется и приказывает арестовать сержанта. Нет, признайтесь, что это прелесть, вся эта история с мостом. Это не то что глупость, — не то что подлость...]
— C'est trahison peut-être, [Быть может, измена,] — сказал князь Андрей, живо воображая себе серые шинели, раны, пороховой дым, звуки пальбы и славу, которая ожидает его.
— Non plus. Cela met la cour dans de trop mauvais draps, — продолжал Билибин. — Ce n'est ni trahison, ni lâcheté, ni bêtise; c'est comme à Ulm... — Он как будто задумался, отыскивая выражение: — c'est... c'est du Mack. Nous sommes mackés. [Также нет. Это ставит двор в слишком дурное положение. Это ни измена, ни подлость, ни глупость; это как при Ульме, это... это Маковщина. Мы обмаковались.] — заключил он, чувствуя, что он сказал un mot, и свежее mot, такое mot, которое будет повторяться.
Собранные до тех пор складки на лбу быстро распустились в знак удовольствия, и он, слегка улыбаясь, стал рассматривать свои ногти.
— Куда вы? — сказал он вдруг, обращаясь к князю Андрею, который встал и направился в свою комнату.
— Я еду.
— Куда?
— В армию.
— Да вы хотели остаться еще два дня?
— А теперь я еду сейчас.
И князь Андрей, сделав распоряжение об отъезде, ушел в свою комнату.
— Знаете что, мой милый, — сказал Билибин, входя к нему в комнату. — Я подумал об вас. Зачем вы поедете?
И в доказательство неопровержимости этого довода складки все сбежали с лица.
Князь Андрей вопросительно посмотрел на своего собеседника и ничего не ответил.
— Зачем вы поедете? Я знаю, вы думаете, что ваш долг — скакать в армию теперь, когда армия в опасности. Я это понимаю, mon cher, c'est de l'heroisme. [мой милый, это героизм.]
— Нисколько, — сказал князь Андрей.
— Но вы un philosophe, [философ,] будьте же им вполне, посмотрите на вещи с другой стороны, и вы увидите, что ваш долг, напротив, беречь себя. Предоставьте это другим, которые ни на что более не годны... Вам не велено приезжать назад, и отсюда вас не отпустили; стало быть, вы можете остаться и ехать с нами, куда нас повлечет наша несчастная судьба. Говорят, едут в Ольмюц. А Ольмюц очень милый город. И мы с вами вместе спокойно поедем в моей коляске.
— Перестаньте шутить, Билибин, — сказал Болконский.
— Я говорю вам искренно и дружески. Рассудите. Куда и для чего вы поедете теперь, когда вы можете оставаться здесь? Вас ожидает одно из двух (он собрал кожу над левым виском): или не доедете до армии и мир будет заключен, или поражение и срам со всею кутузовскою армией.
И Билибин распустил кожу, чувствуя, что дилемма его неопровержима.
— Этого я не могу рассудить, — холодно сказал князь Андрей, а подумал: "еду для того, чтобы спасти армию".
— Mon cher, vous êtes un héros, [мой милый, вы — герой,] — сказал Билибин.