Volume I, Part One, Chapter XXIV
Prince Andrei was leaving the next day in the evening. The old prince, not departing from his routine, retired to his room after dinner. The little princess was with her sister-in-law. Prince Andrei, dressed in a traveling coat without epaulettes, was packing with his valet in the rooms assigned to him. Having himself inspected the carriage and the packing of the trunks, he ordered the horses to be put in. Only those things remained in the room which Prince Andrei always took with him: a cash-box, a large silver canteen, two Turkish pistols and a saber, a present from his father, brought from under Ochakov. All these traveling appurtenances were in great order with Prince Andrei: everything was new, clean, in cloth covers, carefully tied with ribbons.
In moments of departure and a change of life, people capable of considering their actions usually find themselves in a serious frame of mind. In these moments, the past is usually verified and plans for the future are made. Prince Andrei's face was very thoughtful and tender. With his hands behind his back, he paced rapidly up and down the room from corner to corner, looking ahead of him, and thoughtfully shaking his head. Whether he was frightened to go to the war, or sad to leave his wife, — perhaps both, only, evidently not wishing to be seen in such a state, on hearing footsteps in the passage, he hastily disengaged his hands, stopped at the table, as if tying the cover of the cash-box, and assumed his usual, calm and impenetrable expression. It was the heavy footsteps of Princess Marya.
— They told me you had ordered the horses to be put in, — she said, panting (she had evidently been running), — and I so wanted to have another talk with you alone. God knows how long we are parting for again. You are not angry that I have come? You have changed very much, Andryusha, — she added, as if in explanation of such a question.
She smiled as she pronounced the word "Andryusha". Evidently, it was strange to her herself to think that this strict, handsome man was the same Andryusha, a thin, mischievous boy, the companion of her childhood.
— And where is Lise? — he asked, answering her question only with a smile.
— She is so tired that she has fallen asleep in my room on the sofa. Ah, André! Quel trésor de femme vous avez, — she said, sitting down on the sofa opposite her brother. — She is a perfect child, such a sweet, merry child. I have grown so fond of her.
Prince Andrei was silent, but the princess noticed an ironical and contemptuous expression that appeared on his face.
— But one must be indulgent to little weaknesses; who hasn't them, André! You must not forget that she was brought up and grew up in society. And then her position now is not rosy. One must enter into everyone's position. Tout comprendre, c'est tout pardonner. You just think what it is for her, poor thing, after the life she is used to, to part with her husband and be left alone in the country, and in her condition? It is very hard.
Prince Andrei smiled as he looked at his sister, as we smile when listening to people whom we think we see through.
— You live in the country and don't find this life terrible, — he said.
— I am another matter. Why talk about me! I don't desire any other life, and indeed I can't desire it, because I know no other life. But you think, André, for a young woman of society to bury herself in the country in the best years of her life, alone, because papa is always busy, and I... you know me... how poor I am en ressources, for a woman used to the best society. M-lle Bourienne alone...
— I don't like her at all, your Bourienne, — said Prince Andrei.
— Oh, no! She is very sweet and kind, and above all — a pitiful girl. She has nobody, nobody at all. To tell the truth, not only do I not need her, but she is an embarrassment to me. I, you know, have always been a savage, and now even more so. I like to be alone... Mon père loves her very much. She and Mikhail Ivanych are two people to whom he is always affectionate and kind, because they have both been benefited by him; as Sterne says: "we don't love people so much for the good they have done us, as for the good we have done them." Mon père took her an orphan sur le pavé, and she is very kind. And mon père likes her manner of reading. She reads aloud to him in the evenings. She reads beautifully.
— Well, but tell the truth, Marie, I suppose you find it hard sometimes because of your father's character? — Prince Andrei suddenly asked.
Princess Marya was at first surprised, then frightened by this question.
— Me?... Me?!... Hard for me?! — she said.
— He was always harsh; and now he is becoming hard to bear, I think, — said Prince Andrei, evidently intentionally, in order to puzzle or test his sister, speaking so lightly of his father.
— You are good in everything, André, but you have a certain pride of thought, — said the princess, following her own train of thought more than the course of the conversation, — and that is a great sin. Is it possible to judge a father? And even if it were possible, what other feeling, besides vénération, can such a man as mon père arouse? And I am so content and happy with him. I only wish you were all as happy as I am.
Her brother shook his head doubtfully.
— One thing that is hard for me, — I will tell you the truth, André, — is my father's way of thinking in religious matters. I don't understand how a man with such an immense mind cannot see what is as clear as day, and can err so? That constitutes my one unhappiness. But even here lately I see a shadow of improvement. Lately his mockery has not been so caustic, and there is one monk whom he received and talked with for a long time.
— Well, my friend, I am afraid you and the monk are wasting your powder for nothing, — Prince Andrei said mockingly, but affectionately.
— Ah! mon ami. I only pray to God and hope that He will hear me. André, — she said timidly after a moment's silence, — I have a great request to make of you.
— What is it, my friend?
— No, promise me that you will not refuse. It won't cost you any trouble, and there will be nothing unworthy of you in it. Only you will comfort me. Promise, Andryusha, — she said, putting her hand into her reticule and holding something in it, but not yet showing it, as if what she held constituted the object of the request and as if before receiving a promise that the request would be fulfilled she could not take this something out of the reticule.
She looked timidly at her brother with an imploring look.
— Even if it were to cost me a great deal of trouble... — answered Prince Andrei, as if guessing what the matter was.
— You think what you like! I know you are just like mon père. Think what you like, but do this for me. Please do! Even my father's father, our grandfather, wore it in all his wars... — She still did not take what she was holding out of her reticule. — So you promise me?
— Of course, what is it?
— André, I will bless you with an icon, and you must promise me that you will never take it off... Do you promise?
— If it doesn't weigh eighty pounds and won't drag my neck down... To give you pleasure... — Prince Andrei said, but in the same second, noticing the pained expression that his sister's face assumed at this joke, he repented. — Very glad, truly very glad, my friend, — he added.
— Against your will He will save and have mercy on you and turn you to Himself, because in Him alone is truth and peace, — she said in a voice trembling with emotion, with a solemn gesture holding in both hands before her brother an oval antique icon of the Savior with a black face in a silver setting on a silver chain of fine workmanship.
She crossed herself, kissed the icon and handed it to Andrei.
— Please, André, for my sake...
From her large eyes shone rays of kind and timid light. These eyes lit up her whole sickly, thin face and made it beautiful. Her brother wanted to take the icon, but she stopped him. Andrei understood, crossed himself and kissed the icon. His face at the same time was tender (he was touched) and mocking.
— Merci, mon ami.
She kissed him on the forehead and sat down on the sofa again. They were silent.
— So I was telling you, André, be kind and generous, as you have always been. Don't judge Lise harshly, — she began. — She is so sweet, so kind, and her position is very hard now.
— I don't think I've said anything to you, Masha, to suggest that I reproached my wife for anything or was dissatisfied with her. Why are you saying all this to me?
Princess Marya blushed in patches and fell silent, as if she felt guilty.
— I haven't said anything to you, but you've already been told. And that saddens me.
Red patches stood out even more strongly on Princess Marya's forehead, neck, and cheeks. She wanted to say something and could not articulate it. Her brother guessed: the little princess had cried after dinner, said that she had a presentiment of an unfortunate childbirth, was afraid of it, and complained of her fate, of her father-in-law, and of her husband. After crying, she had fallen asleep. Prince Andrei felt sorry for his sister.
— Know one thing, Masha, I cannot reproach my wife for anything, have not reproached her, and never will reproach her, and I myself cannot reproach myself for anything in relation to her; and this will always be so, in whatever circumstances I may be. But if you want to know the truth... do you want to know if I am happy? No. Is she happy? No. Why is this? I don't know...
Saying this, he got up, went to his sister and, bending down, kissed her on the forehead. His beautiful eyes shone with an intelligent and kind, unaccustomed brilliance, but he was not looking at his sister, but into the darkness of the open door, over her head.
— Let's go to her, I must say goodbye. Or go alone, wake her, and I will come directly. Petrushka! — he called to his valet, — come here, clear away. This under the seat, this on the right side.
Princess Marya got up and went to the door. She stopped.
— André, si vous avez la foi, vous vous seriez adressé à Dieu, pour qu'il vous donne l'amour, que vous ne sentez pas et votre prière aurait été exaucée.
— Yes, if only it were that! — said Prince Andrei. — Go, Masha, I will come directly.
On the way to his sister's room, in the gallery connecting one house to the other, Prince Andrei met m-llе Bourienne, smiling sweetly, who for the third time that day had crossed his path in the secluded passages with an enthusiastic and naive smile.
— Ah! je vous croyais chez vous, — she said, blushing for some reason and lowering her eyes.
Prince Andrei looked at her sternly. An expression of animosity suddenly appeared on Prince Andrei's face. He said nothing to her, but looked at her forehead and hair, without looking into her eyes, so contemptuously that the Frenchwoman blushed and went away without saying anything. When he reached his sister's room, the princess was already awake, and her merry little voice, hurrying one word after another, was heard from the open door. She was speaking as if, after a long abstinence, she wanted to make up for lost time.
— Non, mais figurez-vous, la vieille comtesse Zouboff avec de fausses boucles et la bouche pleine de fausses dents, comme si elle voulait défier les années... Ha, ha, ha, Marie!
Exactly the same phrase about Countess Zubova and the same laugh Prince Andrei had already heard from his wife in the presence of strangers some five times. He entered the room quietly. The princess, plump, rosy, with needlework in her hands, was sitting in an armchair and talking incessantly, going over Petersburg memories and even phrases. Prince Andrei went up, stroked her on the head and asked whether she had rested from the journey. She answered and continued the same conversation.
The carriage with six horses stood at the porch. It was a dark autumn night outside. The coachman could not see the carriage pole. Servants with lanterns were bustling on the porch. The huge house glowed with lights through its large windows. The hall was crowded with house-serfs wishing to say goodbye to the young prince; all the household stood in the hall: Mikhail Ivanovich, m-lle Bourienne, Princess Marya, and the princess. Prince Andrei had been called into his father's study, who wanted to say goodbye to him face to face. Everyone was waiting for them to come out.
When Prince Andrei entered the study, the old prince in old man's spectacles and in his white dressing-gown, in which he received no one but his son, was sitting at the table writing. He looked round.
— Leaving? — And he began to write again.
— I have come to say goodbye.
— Kiss here, — he indicated his cheek, — thank you, thank you!
— What are you thanking me for?
— For not overstaying your leave, for not clinging to a woman's skirt. Service comes first. Thank you, thank you! — And he continued to write, so that ink splashed from his sputtering pen. — If you have anything to say, say it. I can do these two things at once, — he added.
— About my wife... I am ashamed enough as it is to leave her on your hands...
— What nonsense are you talking? Say what you need.
— When it is time for my wife to be confined, send to Moscow for an accoucheur... So that he is here.
The old prince stopped and, as if not understanding, stared with strict eyes at his son.
— I know that no one can help if nature doesn't help, — said Prince Andrei, evidently embarrassed. — I agree that out of a million cases one is unfortunate, but this is her fancy and mine. They've told her stories, she has had a dream, and she is afraid.
— Hm... hm... — the old prince muttered to himself, continuing to finish his writing. — I'll do it.
He dashed off a signature, suddenly turned quickly to his son and laughed.
— A bad business, eh?
— What is bad, father?
— A wife! — the old prince said shortly and significantly.
— I don't understand, — said Prince Andrei.
— Well, nothing to be done, my friend, — said the prince, — they are all like that, you can't get unmarried. Don't be afraid; I won't tell anyone; but you know it yourself.
He seized his hand with his own bony little hand, shook it, looked straight into his son's face with his quick eyes, which seemed to see right through a person, and laughed his cold laugh again.
The son sighed, admitting by this sigh that his father had understood him. The old man, continuing to fold and seal letters, with his habitual rapidity caught up and threw down the sealing-wax, the seal, and the paper.
— What's to be done? She's beautiful! I'll do everything. You can be easy, — he said abruptly while sealing.
Andrei was silent: it was both pleasant and unpleasant to him that his father had understood him. The old man stood up and handed the letter to his son.
— Listen, — he said, — don't worry about your wife: what can be done will be done. Now listen: give the letter to Mikhail Ilarionovich. I am writing that he should use you in good places and not keep you long as an adjutant: a nasty post! Tell him that I remember and love him. And write me how he receives you. If he is good, serve. The son of Nikolai Andreich Bolkonsky will serve no one out of favor. Well, now come here.
He spoke with such rapidity that he did not finish half his words, but his son was used to understanding him. He led his son to the bureau, threw back the lid, pulled out a drawer and took out a manuscript book written in his large, long, and compressed handwriting.
— I must die before you. Know that here are my memoirs, hand them over to the Emperor after my death. Now here is a pawn-ticket and a letter: this is a prize for the one who writes the history of Suvorov's wars. Send it to the Academy. Here are my remarks, after my death read them for yourself, you will find profit in them.
Andrei did not tell his father that he would surely live a long time yet. He understood that this should not be said.
— I will fulfill everything, father, — he said.
— Well, now goodbye! — He let his son kiss his hand and embraced him. — Remember one thing, Prince Andrei: if they kill you, it will hurt me, an old man... — He suddenly fell silent and abruptly continued in a shrill voice: — but if I find out that you have behaved not like the son of Nikolai Bolkonsky, I shall be... ashamed! — he shrieked.
— You need not have told me that, father, — the son said, smiling.
The old man was silent.
— There is another thing I wanted to ask of you, — continued Prince Andrei, — if I am killed and if I have a son, do not let him go from you, as I told you yesterday, let him grow up with you... please.
— Not give him to his wife? — said the old man, and laughed.
They stood silently facing each other. The old man's quick eyes were fixed directly on his son's eyes. Something twitched in the lower part of the old prince's face.
— We've said goodbye... go! — he said suddenly. — Go! — he shouted in an angry and loud voice, opening the door of the study.
— What is it, what? — the two princesses asked, seeing Prince Andrei and for a minute the protruding figure of the old man in the white dressing-gown, without his wig and in his old man's spectacles, shouting in an angry voice.
Prince Andrei sighed and answered nothing.
— Well, — he said, turning to his wife, and this "well" sounded like cold mockery, as if he were saying: "now you do your tricks."
— André, déjà! — said the little princess, turning pale and looking at her husband with fear.
He embraced her. She uttered a cry and fell swooning on his shoulder.
He carefully withdrew the shoulder on which she lay, looked into her face and carefully seated her in the armchair.
— Adieu, Marie, — he said softly to his sister, kissed her hand in hand and walked out of the room with rapid steps.
The princess lay in the armchair, m-llе Bourienne rubbed her temples. Princess Marya, supporting her sister-in-law, with beautiful tear-stained eyes, still looked at the door through which Prince Andrei had gone out, and made the sign of the cross over him. From the study could be heard, like shots, the frequently repeated angry sounds of the old man blowing his nose. Just as Prince Andrei went out, the door of the study opened quickly and the strict figure of the old man in the white dressing-gown looked out.
— Has he gone? Well, a good thing too! — he said, looking angrily at the unconscious little princess, shook his head reproachfully and slammed the door. ————
Volumen I, Primera Parte, Capítulo XXIV
El príncipe Andréi partía al día siguiente por la tarde. El viejo príncipe, sin apartarse de su rutina, se retiró a sus aposentos después de comer. La princesita estaba con su cuñada. El príncipe Andréi, vestido con un levitón de viaje sin charreteras, hacía el equipaje con su ayuda de cámara en las habitaciones que le habían asignado. Tras inspeccionar él mismo el coche y la colocación de los baúles, ordenó enganchar los caballos. En la habitación solo quedaban las cosas que el príncipe Andréi llevaba siempre consigo: una arqueta, una gran cantimplora de plata, dos pistolas turcas y un sable, regalo de su padre, traído de las batallas de Ochákov. Todos estos avíos de viaje se encontraban en el mayor orden en el caso del príncipe Andréi: todo era nuevo, estaba limpio, en fundas de paño, cuidadosamente atado con cintas.
En los momentos de partida y de cambio de vida, las personas capaces de meditar sus actos suelen verse invadidas por un estado de ánimo serio. En esos momentos, por lo general, se pasa revista al pasado y se hacen planes para el futuro. El rostro del príncipe Andréi estaba muy pensativo y tierno. Con las manos a la espalda, paseaba rápidamente por la habitación de un rincón a otro, mirando al frente y moviendo pensativo la cabeza. Si le asustaba ir a la guerra, si le entristecía dejar a su mujer, — quizá ambas cosas, pero, evidentemente no queriendo ser visto en semejante estado, al oír pasos en el zaguán, se soltó apresuradamente las manos, se detuvo junto a la mesa, como si atara la funda de la arqueta, y adoptó su habitual expresión tranquila e impenetrable. Eran los pesados pasos de la princesa María.
— Me han dicho que has mandado enganchar, — dijo ella, sin aliento (evidentemente, venía corriendo), — y yo tenía tantas ganas de hablar a solas contigo una vez más. Dios sabe por cuánto tiempo nos separamos de nuevo. ¿No te enfada que haya venido? Has cambiado mucho, Andriusha, — añadió como en explicación de semejante pregunta.
Sonrió al pronunciar la palabra "Andriusha". Se veía que a ella misma le resultaba extraño pensar que aquel hombre severo y apuesto fuera el mismo Andriusha, el niño flaco y travieso, su compañero de infancia.
— ¿Y dónde está Lise? — preguntó él, respondiendo a su pregunta solo con una sonrisa.
— Está tan cansada que se ha quedado dormida en el sofá de mi habitación. Ah, André! Quel trésor de femme vous avez, — dijo, sentándose en el sofá frente a su hermano. — Es una niña perfecta, una niña tan dulce y alegre. Le he tomado tanto cariño.
El príncipe Andréi guardaba silencio, pero la princesa notó una expresión irónica y despectiva que apareció en su rostro.
— Pero hay que ser indulgente con las pequeñas debilidades; ¡quién no las tiene, André! No olvides que se ha educado y ha crecido en sociedad. Y además su situación ahora no es de color de rosa. Hay que ponerse en el lugar de cada uno. Tout comprendre, c'est tout pardonner. ¡Piénsalo, lo que es para ella, pobrecita, después de la vida a la que está acostumbrada, separarse de su marido y quedarse sola en el campo, y en su estado! Es muy duro.
El príncipe Andréi sonreía, mirando a su hermana, como sonreímos al escuchar a personas a las que nos parece calar hondo.
— Tú vives en el campo y no te parece que esta vida sea horrible, — dijo.
— Yo soy otro cantar. ¡Qué hay que hablar de mí! Yo no deseo otra vida, y de hecho no puedo desearla, porque no conozco ninguna otra vida. Pero tú piénsalo, André, para una mujer joven y de mundo, enterrarse en el campo en los mejores años de su vida, sola, porque papá siempre está ocupado, y yo... ya me conoces... lo pobre que soy en ressources, para una mujer acostumbrada a la mejor sociedad. Solo m-lle Bourienne...
— A mí no me gusta nada, tu Bourienne, — dijo el príncipe Andréi.
— ¡Oh, no! Es muy dulce y buena, y sobre todo — una chica digna de lástima. No tiene a nadie, a nadie en absoluto. A decir verdad, no solo no la necesito, sino que me resulta un estorbo. Yo, ya lo sabes, siempre he sido una huraña, y ahora aún más. Me gusta estar sola... Mon père la quiere mucho. Ella y Mijaíl Ivánich son dos personas con las que siempre se muestra cariñoso y bueno, porque ambos han sido favorecidos por él; como dice Sterne: "no queremos tanto a las personas por el bien que nos han hecho, como por el bien que les hemos hecho nosotros". Mon père la recogió huérfana sur le pavé, y es muy buena. Y a mon père le gusta su forma de leer. Por las noches le lee en voz alta. Lee maravillosamente.
— Bueno, pero dime la verdad, Marie, supongo que a veces se te hace duro por el carácter de nuestro padre, ¿verdad? — preguntó de pronto el príncipe Andréi.
La princesa María al principio se sorprendió, y luego se asustó con esta pregunta.
— ¿A mí?... ¿¡A mí!?... ¿¡Que se me hace duro a mí!? — dijo.
— Siempre ha sido un hombre duro; pero ahora se está volviendo insoportable, creo, — dijo el príncipe Andréi, evidentemente a propósito, para desconcertar o poner a prueba a su hermana, hablando tan a la ligera de su padre.
— Eres bueno en todo, André, pero tienes un cierto orgullo de pensamiento, — dijo la princesa, siguiendo más el hilo de sus propios pensamientos que el de la conversación, — y eso es un gran pecado. ¿Acaso es posible juzgar a un padre? Y aunque fuera posible, ¿qué otro sentimiento, además de la vénération, puede despertar un hombre como mon père? Y yo estoy tan contenta y feliz con él. Solo desearía que todos fuerais tan felices como yo.
Su hermano movió la cabeza con incredulidad.
— Una cosa que se me hace dura, — te diré la verdad, André, — es la forma de pensar de papá en cuestiones religiosas. No comprendo cómo un hombre con una inteligencia tan inmensa no puede ver lo que está más claro que el agua, y puede equivocarse así. Esa es mi única desgracia. Pero incluso en esto último tiempo veo una sombra de mejora. Últimamente sus burlas no son tan cáusticas, y hay un monje al que recibió y con el que habló largo y tendido.
— Bueno, amiga mía, me temo que tú y el monje estáis gastando pólvora en salvas, — dijo el príncipe Andréi en tono burlón, pero cariñoso.
— Ah! mon ami. Yo solo rezo a Dios y espero que Él me escuche. André, — dijo tímidamente tras un momento de silencio, — tengo que hacerte un gran ruego.
— ¿Qué es, amiga mía?
— No, prométeme que no te negarás. No te costará ningún trabajo, y no habrá nada indigno de ti en ello. Solo que me consolarás. Promételo, Andriusha, — dijo, metiendo la mano en su retículo y sujetando algo en él, pero sin mostrarlo todavía, como si lo que sujetaba constituyera el objeto del ruego y como si antes de recibir la promesa de que el ruego sería cumplido no pudiera sacar de su retículo ese algo.
Miraba a su hermano tímidamente, con mirada suplicante.
— Aunque me costara un gran trabajo... — respondió el príncipe Andréi, como si adivinara de qué se trataba.
— ¡Tú piensa lo que quieras! Ya sé que eres igual que mon père. Piensa lo que quieras, pero haz esto por mí. ¡Hazlo, por favor! Incluso el padre de mi padre, nuestro abuelo, lo llevó en todas sus guerras... — Todavía no sacaba del retículo lo que sujetaba. — ¿Entonces me lo prometes?
— Por supuesto, ¿de qué se trata?
— André, te bendeciré con un icono, y debes prometerme que nunca te lo quitarás... ¿Lo prometes?
— Si no pesa treinta kilos y no me tira del cuello... Por darte el gusto... — dijo el príncipe Andréi, pero en el mismo segundo, al advertir la expresión de dolor que adoptó el rostro de su hermana ante esta broma, se arrepintió. — Muy complacido, de verdad, muy complacido, amiga mía, — añadió.
— Contra tu voluntad Él te salvará y se apiadará de ti y te volverá hacia Sí, porque solo en Él están la verdad y la paz, — dijo ella con voz temblorosa por la emoción, sosteniendo con gesto solemne con ambas manos ante su hermano un antiguo icono ovalado del Salvador con el rostro negro en un engarce de plata con una cadena de plata de fina labor.
Se santiguó, besó el icono y se lo tendió a Andréi.
— Por favor, André, por mí...
De sus grandes ojos irradiaban rayos de una luz bondadosa y tímida. Estos ojos iluminaban todo su rostro enfermizo y flaco y lo hacían hermoso. Su hermano quiso coger el icono, pero ella le detuvo. Andréi lo comprendió, se santiguó y besó el icono. Su rostro era al mismo tiempo tierno (estaba conmovido) y burlón.
— Merci, mon ami.
Le besó en la frente y volvió a sentarse en el sofá. Guardaron silencio.
— Como te iba diciendo, André, sé bondadoso y magnánimo, como siempre has sido. No juzgues a Lise con severidad, — empezó. — Es tan dulce, tan buena, y su situación es muy dura ahora.
— Me parece que no te he dicho nada, Masha, que dé a entender que le reprocho algo a mi mujer o que estoy descontento con ella. ¿A qué viene que me digas todo esto?
A la princesa María le salieron manchas rojas y se calló, como si se sintiera culpable.
— Yo no te he dicho nada, pero ya te han ido con el cuento. Y eso me entristece.
Las manchas rojas destacaron aún más intensamente en la frente, el cuello y las mejillas de la princesa María. Quiso decir algo y no pudo articular palabra. Su hermano adivinó: la princesita había estado llorando después de comer, decía que presentía un parto desdichado, que le tenía miedo, y se quejaba de su destino, de su suegro y de su marido. Después de llorar, se había quedado dormida. Al príncipe Andréi le dio pena su hermana.
— Que sepas una cosa, Masha, no puedo reprochar a mi mujer nada, no se lo he reprochado y nunca se lo reprocharé, y yo mismo no puedo reprocharme nada en relación con ella; y esto siempre será así, en cualesquiera circunstancias en las que me encuentre. Pero si quieres saber la verdad... ¿quieres saber si soy feliz? No. ¿Es ella feliz? No. ¿Por qué es así? No lo sé...
Al decir esto, se levantó, se acercó a su hermana y, agachándose, la besó en la frente. Sus hermosos ojos brillaban con un brillo inteligente y bondadoso, desusado en él, pero no miraba a su hermana, sino a la oscuridad de la puerta abierta, por encima de la cabeza de ella.
— Vamos a verla, tengo que despedirme. O ve tú sola, despiértala, que yo voy enseguida. ¡Petrushka! — llamó a su ayuda de cámara, — ven aquí, recoge esto. Esto debajo del asiento, esto en el lado derecho.
La princesa María se levantó y se dirigió a la puerta. Se detuvo.
— André, si vous avez la foi, vous vous seriez adressé à Dieu, pour qu'il vous donne l'amour, que vous ne sentez pas et votre prière aurait été exaucée.
— ¡Sí, ojalá fuera eso! — dijo el príncipe Andréi. — Ve, Masha, yo voy enseguida.
De camino a la habitación de su hermana, en la galería que unía una casa con otra, el príncipe Andréi se encontró con m-llе Bourienne, que sonreía dulcemente, y que por tercera vez aquel día se había cruzado en su camino en los apartados pasillos con una sonrisa entusiasta e ingenua.
— Ah! je vous croyais chez vous, — dijo, ruborizándose por alguna razón y bajando los ojos.
El príncipe Andréi la miró con severidad. Una expresión de animosidad apareció de pronto en el rostro del príncipe Andréi. No le dijo nada, pero miró su frente y su pelo, sin mirarla a los ojos, tan despectivamente, que la francesa se ruborizó y se alejó sin decir nada. Cuando llegó a la habitación de su hermana, la princesa ya estaba despierta, y su vocecita alegre, que apresuraba una palabra tras otra, se oyó desde la puerta abierta. Hablaba como si, tras una larga abstinencia, quisiera recuperar el tiempo perdido.
— Non, mais figurez-vous, la vieille comtesse Zouboff avec de fausses boucles et la bouche pleine de fausses dents, comme si elle voulait défier les années... ¡Ja, ja, ja, Marie!
Exactamente la misma frase sobre la condesa Zúbova y la misma risa se las había oído ya el príncipe Andréi a su mujer en presencia de extraños unas cinco veces. Entró sigilosamente en la habitación. La princesa, regordeta, sonrosada, con una labor en las manos, estaba sentada en un sillón y hablaba sin cesar, repasando recuerdos de San Petersburgo e incluso frases. El príncipe Andréi se acercó, le acarició la cabeza y le preguntó si había descansado del viaje. Ella respondió y continuó con la misma conversación.
El coche tirado por seis caballos estaba a la puerta. Fuera era una oscura noche de otoño. El cochero no veía la lanza del coche. En el porche se afanaban sirvientes con faroles. La enorme casa resplandecía de luces a través de sus grandes ventanas. En el vestíbulo se apiñaba la servidumbre de la casa, que deseaba despedirse del joven príncipe; en el salón estaban todos los familiares: Mijaíl Ivánich, m-lle Bourienne, la princesa María y la princesa. El príncipe Andréi había sido llamado al despacho de su padre, que quería despedirse de él a solas. Todos esperaban que salieran.
Cuando el príncipe Andréi entró en el despacho, el viejo príncipe con sus gafas de anciano y su bata blanca, con la que no recibía a nadie más que a su hijo, estaba sentado a la mesa escribiendo. Miró a su alrededor.
— ¿Te vas? — Y volvió a escribir.
— He venido a despedirme.
— Besa aquí, — indicó su mejilla, — ¡gracias, gracias!
— ¿De qué me da las gracias?
— De no prolongar tu permiso, de no agarrarte a las faldas de una mujer. El servicio es lo primero. ¡Gracias, gracias! — Y siguió escribiendo, de modo que salpicaba tinta de su pluma, que chirriaba. — Si tienes algo que decir, dilo. Puedo hacer estas dos cosas a la vez, — añadió.
— Sobre mi mujer... Ya de por sí me da vergüenza dejársela a su cargo...
— ¿Qué tonterías dices? Di lo que necesites.
— Cuando le llegue la hora del parto a mi mujer, mande a Moscú a buscar a un comadrón... Para que esté aquí.
El viejo príncipe se detuvo y, como si no comprendiera, clavó en su hijo sus ojos severos.
— Ya sé que nadie puede ayudar si la naturaleza no ayuda, — dijo el príncipe Andréi, evidentemente turbado. — Estoy de acuerdo en que de un millón de casos uno es desdichado, pero es una fantasía suya y mía. Le han contado historias, ha tenido un sueño y tiene miedo.
— Hm... hm... — murmuró para sí el viejo príncipe, sin dejar de terminar de escribir. — Lo haré.
Trazó un garabato con la firma, se volvió de pronto rápidamente hacia su hijo y se echó a reír.
— Un mal asunto, ¿eh?
— ¿El qué es malo, padre?
— ¡La mujer! — dijo el viejo príncipe de forma breve y significativa.
— No lo comprendo, — dijo el príncipe Andréi.
— Pues no hay nada que hacer, amiguito, — dijo el príncipe, — todas son así, no puedes des-casarte. No tengas miedo; no se lo diré a nadie; pero tú mismo lo sabes.
Le agarró la mano con su pequeña y huesuda mano, se la estrechó, le miró directamente a la cara con sus ojos vivos, que parecían calar hondo en la persona, y volvió a reír con su risa fría.
El hijo suspiró, reconociendo con este suspiro que su padre le había comprendido. El anciano, sin dejar de doblar y sellar cartas, con su habitual rapidez cogía y soltaba el lacre, el sello y el papel.
— ¿Qué se le va a hacer? ¡Es guapa! Lo haré todo. Puedes estar tranquilo, — decía de forma entrecortada mientras sellaba.
Andréi guardaba silencio: le resultaba al mismo tiempo agradable y desagradable que su padre le hubiera comprendido. El anciano se levantó y entregó la carta a su hijo.
— Escucha, — dijo, — no te preocupes por tu mujer: se hará lo que se pueda. Ahora escucha: entrégale la carta a Mijaíl Ilariónovich. Le escribo que te coloque en buenos puestos y no te tenga mucho tiempo de ayudante de campo: ¡es un cargo asqueroso! Dile de mi parte que le recuerdo y le quiero. Y escríbeme qué tal te recibe. Si es bueno, sirve. El hijo de Nikolái Andréievich Bolkonski no servirá a nadie por favor. Bueno, ahora ven aquí.
Hablaba tan deprisa que no terminaba la mitad de las palabras, pero su hijo estaba acostumbrado a comprenderle. Llevó a su hijo al buró, echó hacia atrás la tapa, sacó un cajón y extrajo un cuaderno escrito con su letra grande, alargada y apretada.
— Seguramente me moriré antes que tú. Que sepas que aquí están mis memorias, entrégaselas al Emperador después de mi muerte. Ahora, aquí tienes un recibo de la casa de empeños y una carta: esto es un premio para el que escriba la historia de las guerras de Suvórov. Envíalo a la Academia. Aquí tienes mis observaciones, después de mi muerte léelas para ti, les sacarás provecho.
Andréi no le dijo a su padre que seguramente viviría todavía mucho tiempo. Comprendía que eso no debía decirse.
— Lo cumpliré todo, padre, — dijo.
— ¡Bueno, ahora adiós! — Le dio a su hijo la mano para que se la besara y le abrazó. — Recuerda una cosa, príncipe Andréi: si te matan, a mí, a un viejo, me dolerá... — Se calló inesperadamente y de pronto continuó con voz chillona: — pero si me entero de que no te has portado como el hijo de Nikolái Bolkonski, me dará... ¡vergüenza! — chilló.
— Eso se lo podía haber ahorrado, padre, — dijo el hijo, sonriendo.
El anciano guardó silencio.
— También quería pedirle, — continuó el príncipe Andréi, — que si me matan y si tengo un hijo, no se separe de él, como le dije ayer, que crezca con usted... por favor.
— ¿No entregárselo a la mujer? — dijo el anciano, y se echó a reír.
Estaban en silencio el uno frente al otro. Los vivos ojos del anciano estaban clavados directamente en los ojos del hijo. Algo se contrajo en la parte inferior del rostro del viejo príncipe.
— Nos hemos despedido... ¡vete! — dijo de pronto. — ¡Vete! — gritó con voz fuerte y enfadada, abriendo la puerta del despacho.
— ¿Qué pasa, qué pasa? — preguntaban la princesa y la princesita, al ver al príncipe Andréi y por un minuto la figura asomada del anciano de bata blanca, sin peluca y con gafas de viejo, que gritaba con voz enfadada.
El príncipe Andréi suspiró y no respondió nada.
— Bueno, — dijo, volviéndose hacia su mujer, y este "bueno" sonó a burla fría, como si dijera: "ahora hagan ustedes de las suyas".
— André, déjà! — dijo la princesita, palideciendo y mirando a su marido con miedo.
Él la abrazó. Ella lanzó un grito y cayó desmayada sobre su hombro.
Él retiró con cuidado el hombro sobre el que ella descansaba, le miró a la cara y la sentó con cuidado en el sillón.
— Adieu, Marie, — dijo en voz baja a su hermana, le besó la mano y salió de la habitación con paso rápido.
La princesa estaba tumbada en el sillón, m-llе Bourienne le frotaba las sienes. La princesa María, sosteniendo a su cuñada, con sus hermosos ojos llorosos, seguía mirando hacia la puerta por la que había salido el príncipe Andréi y le hacía la señal de la cruz. Desde el despacho se oían, como disparos, los sonidos de enfado del anciano sonándose la nariz, que se repetían con frecuencia. Nada más salir el príncipe Andréi, la puerta del despacho se abrió rápidamente y asomó la severa figura del anciano de bata blanca.
— ¿Se ha ido? ¡Pues muy bien! — dijo, mirando enfadado a la princesita desmayada, movió la cabeza en tono de reproche y cerró la puerta de un portazo. ————
Том I, Часть первая, Глава XXIV
Князь Андрей уезжал на другой день вечером. Старый князь, не отступая от своего порядка, после обеда ушел к себе. Маленькая княгиня была у золовки. Князь Андрей, одевшись в дорожный сюртук без эполет, в отведенных ему покоях укладывался с своим камердинером. Сам осмотрев коляску и укладку чемоданов, он велел закладывать. В комнате оставались только те вещи, которые князь Андрей всегда брал с собой: шкатулка, большой серебряный погребец, два турецких пистолета и шашка, подарок отца, привезенный из-под Очакова. Все эти дорожные принадлежности были в большом порядке у князя Андрея: всё было ново, чисто, в суконных чехлах, старательно завязано тесемочками.
В минуты отъезда и перемены жизни, на людей, способных обдумывать свои поступки, обыкновенно находит серьезное настроение мыслей. В эти минуты обыкновенно поверяется прошедшее и делаются планы будущего. Лицо князя Андрея было очень задумчиво и нежно. Он, заложив руки назад, быстро ходил по комнате из угла в угол, глядя вперед себя, и задумчиво покачивал головой. Страшно ли ему было итти на войну, грустно ли бросить жену, — может быть, и то и другое, только, видимо, не желая, чтоб его видели в таком положении, услыхав шаги в сенях, он торопливо высвободил руки, остановился у стола, как будто увязывал чехол шкатулки, и принял свое всегдашнее, спокойное и непроницаемое выражение. Это были тяжелые шаги княжны Марьи.
— Мне сказали, что ты велел закладывать, — сказала она, запыхавшись (она, видно, бежала), — а мне так хотелось еще поговорить с тобой наедине. Бог знает, на сколько времени опять расстаемся. Ты не сердишься, что я пришла? Ты очень переменился, Андрюша, — прибавила она как бы в объяснение такого вопроса.
Она улыбнулась, произнося слово "Андрюша". Видно, ей самой было странно подумать, что этот строгий, красивый мужчина был тот самый Андрюша, худой, шаловливый мальчик, товарищ детства.
— А где Lise? — спросил он, только улыбкой отвечая на ее вопрос.
— Она так устала, что заснула у меня в комнате на диване. Ах, André! Quel trésor de femme vous avez, [Ах, Андрей! Какое сокровище твоя жена,] — сказала она, усаживаясь на диван против брата. — Она совершенный ребенок, такой милый, веселый ребенок. Я так ее полюбила.
Князь Андрей молчал, но княжна заметила ироническое и презрительное выражение, появившееся на его лице.
— Но надо быть снисходительным к маленьким слабостям; у кого их нет, André! Ты не забудь, что она воспитана и выросла в свете. И потом ее положение теперь не розовое. Надобно входить в положение каждого. Tout comprendre, c'est tout pardonner. [Кто всё поймет, тот всё и простит.] Ты подумай, каково ей, бедняжке, после жизни, к которой она привыкла, расстаться с мужем и остаться одной в деревне и в ее положении? Это очень тяжело.
Князь Андрей улыбался, глядя на сестру, как мы улыбаемся, слушая людей, которых, нам кажется, что мы насквозь видим.
— Ты живешь в деревне и не находишь эту жизнь ужасною, — сказал он.
— Я другое дело. Чтó обо мне говорить! Я не желаю другой жизни, да и не могу желать, потому что не знаю никакой другой жизни. А ты подумай, André, для молодой и светской женщины похорониться в лучшие годы жизни в деревне, одной, потому что папенька всегда занят, а я... ты меня знаешь... как я бедна en ressources, [не весела] для женщины, привыкшей к лучшему обществу. M-lle Bourienne одна...
— Она мне очень не нравится, ваша Bourienne, — сказал князь Андрей.
— О, нет! Она очень милая и добрая, а главное — жалкая девушка. У нее никого, никого нет. По правде сказать, мне она не только не нужна, но стеснительна. Я, ты знаешь, и всегда была дикарка, а теперь еще больше. Я люблю быть одна... Mon père [Батюшка] ее очень любит. Она и Михаил Иваныч — два лица, к которым он всегда ласков и добр, потому что они оба облагодетельствованы им; как говорит Стерн: "мы не столько любим людей за то добро, которое они нам сделали, сколько за то добро, которое мы им сделали". Mon père взял ее сиротой sur le pavé, [на улице,] и она очень добрая. И mon père любит ее манеру чтения. Она по вечерам читает ему вслух. Она прекрасно читает.
— Ну, а по правде, Marie, тебе, я думаю, тяжело иногда бывает от характера отца? — вдруг спросил князь Андрей.
Княжна Марья сначала удивилась, потом испугалась этого вопроса.
— Мне?... Мне?!... Мне тяжело?! — сказала она.
— Он и всегда был крут; а теперь тяжел становится, я думаю, — сказал князь Андрей, видимо, нарочно, чтоб озадачить или испытать сестру, так легко отзываясь об отце.
— Ты всем хорош, André, но у тебя есть какая-то гордость мысли, — сказала княжна, больше следуя за своим ходом мыслей, чем за ходом разговора, — и это большой грех. Разве возможно судить об отце? Да ежели бы и возможно было, какое другое чувство, кроме vénération, [обожания] может возбудить такой человек, как mon père? И я так довольна и счастлива с ним. Я только желала бы, чтобы вы все были счастливы, как я.
Брат недоверчиво покачал головой.
— Одно, чтó тяжело для меня, — я тебе по правде скажу, André, — это образ мыслей отца в религиозном отношении. Я не понимаю, как человек с таким огромным умом не может видеть того, чтó ясно, как день, и может так заблуждаться? Вот это составляет одно мое несчастие. Но и тут в последнее время я вижу тень улучшения. В последнее время его насмешки не так язвительны, и есть один монах, которого он принимал и долго говорил с ним.
— Ну, мой друг, я боюсь, что вы с монахом даром растрачиваете свой порох, — насмешливо, но ласково сказал князь Андрей.
— Ah! mon ami. [девушка,] [Господи, какое горячее нападение!] Я только молюсь Богу и надеюсь, что Он услышит меня. André, — сказала она робко после минуты молчания, — у меня к тебе есть большая просьба.
— Чтó, мой друг?
— Нет, обещай мне, что ты не откажешь. Это тебе не будет стоить никакого труда, и ничего недостойного тебя в этом не будет. Только ты меня утешишь. Обещай, Андрюша, — сказала она, сунув руку в ридикюль и в нем держа что то, но еще не показывая, как будто то, чтó она держала, и составляло предмет просьбы и будто прежде получения обещания в исполнении просьбы она не могла вынуть из ридикюля это что-то.
Она робко, умоляющим взглядом смотрела на брата.
— Ежели бы это и стоило мне большого труда... — как будто догадываясь, в чем было дело, отвечал князь Андрей.
— Ты, чтó хочешь, думай! Я знаю, ты такой же, как и mon père. Чтó хочешь думай, но для меня это сделай. Сделай, пожалуйста! Его еще отец моего отца, наш дедушка, носил во всех войнах... — Она всё еще не доставала того, чтó держала, из ридикюля. — Так ты обещаешь мне?
— Конечно, в чем дело?
— André, я тебя благословлю образом, и ты обещай мне, что никогда его не будешь снимать... Обещаешь?
— Ежели он не в два пуда и шеи не оттянет... Чтобы тебе сделать удовольствие... — сказал князь Андрей, но в ту же секунду, заметив огорченное выражение, которое приняло лицо сестры при этой шутке, он раскаялся. — Очень рад, право очень рад, мой друг, — прибавил он.
— Против твоей воли Он спасет и помилует тебя и обратит тебя к Себе, потому что в Нем одном и истина и успокоение, — сказала она дрожащим от волнения голосом, с торжественным жестом держа в обеих руках перед братом овальный старинный образок Спасителя с черным ликом в серебряной ризе на серебряной цепочке мелкой работы.
Она перекрестилась, поцеловала образок и подала его Андрею.
— Пожалуйста, André, для меня...
Из больших глаз ее светились лучи доброго и робкого света. Глаза эти освещали всё болезненное, худое лицо и делали его прекрасным. Брат хотел взять образок, но она остановила его. Андрей понял, перекрестился и поцеловал образок. Лицо его в одно и то же время было нежно (он был тронут) и насмешливо.
— Merci, mon ami. [Благодарю тебя, мой друг.]
Она поцеловала его в лоб и опять села на диван. Они молчали.
— Так я тебе говорила, André, будь добр и великодушен, каким ты всегда был. Не суди строго Lise, — начала она. — Она так мила, так добра, и положение ее очень тяжело теперь.
— Кажется, я ничего не говорил тебе, Маша, чтоб я упрекал в чем-нибудь свою жену или был недоволен ею. К чему ты всё это говоришь мне?
Княжна Марья покраснела пятнами и замолчала, как будто она чувствовала себя виноватою.
— Я ничего не говорил тебе, а тебе уж говорили. И мне это грустно.
Красные пятна еще сильнее выступили на лбу, шее и щеках княжны Марьи. Она хотела сказать что-то и не могла выговорить. Брат угадал: маленькая княгиня после обеда плакала, говорила, что предчувствует несчастные роды, боится их, и жаловалась на свою судьбу, на свекра и на мужа. После слез она заснула. Князю Андрею жалко стало сестру.
— Знай одно, Маша, я ни в чем не могу упрекнуть, не упрекал и никогда не упрекну мою жену, и сам ни в чем себя не могу упрекнуть в отношении к ней; и это всегда так будет, в каких бы я ни был обстоятельствах. Но ежели ты хочешь знать правду... хочешь знать, счастлив ли я? Нет. Счастлива ли она? Нет. Отчего это? Не знаю...
Говоря это, он встал, подошел к сестре и, нагнувшись, поцеловал ее в лоб. Прекрасные глаза его светились умным и добрым, непривычным блеском, но он смотрел не на сестру, а в темноту отворенной двери, через ее голову.
— Пойдем к ней, надо проститься. Или иди одна, разбуди ее, а я сейчас приду. Петрушка! — крикнул он камердинеру, — поди сюда, убирай. Это в сиденье, это на правую сторону.
Княжна Марья встала и направилась к двери. Она остановилась.
— André, si vous avez la foi, vous vous seriez adressé à Dieu, pour qu'il vous donne l'amour, que vous ne sentez pas et votre prière aurait été exaucée. [Андрей, если бы ты имел веру, то обратился бы к Богу с молитвою, чтоб Он даровал тебе любовь, которую ты не чувствуешь, и молитва твоя была бы услышана.]
— Да, разве это! — сказал князь Андрей. — Иди, Маша, я сейчас приду.
По дороге к комнате сестры, в галлерее, соединявшей один дом с другим, князь Андрей встретил мило улыбавшуюся m-llе Bourienne, уже в третий раз в этот день с восторженною и наивною улыбкой попадавшуюся ему в уединенных переходах.
— Ah! je vous croyais chez vous, [Ах, я думала, вы у себя,] — сказала она, почему-то краснея и опуская глаза.
Князь Андрей строго посмотрел на нее. На лице князя Андрея вдруг выразилось озлобление. Он ничего не сказал ей, но посмотрел на ее лоб и волосы, не глядя в глаза, так презрительно, что француженка покраснела и ушла, ничего не сказав. Когда он подошел к комнате сестры, княгиня уже проснулась, и ее веселый голосок, торопивший одно слово за другим, послышался из отворенной двери. Она говорила, как будто после долгого воздержания ей хотелось вознаградить потерянное время.
— Non, mais figurez-vous, la vieille comtesse Zouboff avec de fausses boucles et la bouche pleine de fausses dents, comme si elle voulait défier les années... [Нет, представьте себе, старая графиня Зубова, с фальшивыми локонами, с фальшивыми зубами, как будто издеваясь над годами...] Xa, xa, xa, Marie!
Точно ту же фразу о графине Зубовой и тот же смех уже раз пять слышал при посторонних князь Андрей от своей жены. Он тихо вошел в комнату. Княгиня, толстенькая, румяная, с работой в руках, сидела на кресле и без умолку говорила, перебирая петербургские воспоминания и даже фразы. Князь Андрей подошел, погладил ее по голове и спросил, отдохнула ли она от дороги. Она ответила и продолжала тот же разговор.
Коляска шестериком стояла у подъезда. На дворе была темная осенняя ночь. Кучер не видел дышла коляски. На крыльце суетились люди с фонарями. Огромный дом горел огнями сквозь свои большие окна. В передней толпились дворовые, желавшие проститься с молодым князем; в зале стояли все домашние: Михаил Иванович, m-lle Bourienne, княжна Марья и княгиня. Князь Андрей был позван в кабинет к отцу, который с-глазу-на-глаз хотел проститься с ним. Все ждали их выхода.
Когда князь Андрей вошел в кабинет, старый князь в стариковских очках и в своем белом халате, в котором он никого не принимал, кроме сына, сидел за столом и писал. Он оглянулся.
— Едешь? — И он опять стал писать.
— Пришел проститься.
— Целуй сюда, — он показал щеку, — спасибо, спасибо!
— За что вы меня благодарите?
— За то, что не просрочиваешь, за бабью юбку не держишься. Служба прежде всего. Спасибо, спасибо! — И он продолжал писать, так что брызги летели с трещавшего пера. — Ежели нужно сказать что, говори. Эти два дела могу делать вместе, — прибавил он.
— О жене... Мне и так совестно, что я вам ее на руки оставляю...
— Что врешь? Говори, что нужно.
— Когда жене будет время родить, пошлите в Москву за акушером... Чтоб он тут был.
Старый князь остановился и, как бы не понимая, уставился строгими глазами на сына.
— Я знаю, что никто помочь не может, коли натура не поможет, — говорил князь Андрей, видимо смущенный. — Я согласен, что из миллиона случаев один бывает несчастный, но это ее и моя фантазия. Ей наговорили, она во сне видела, и она боится.
— Гм... гм... — проговорил про себя старый князь, продолжая дописывать. — Сделаю.
Он расчеркнул подпись, вдруг быстро повернулся к сыну и засмеялся.
— Плохо дело, а?
— Что плохо, батюшка?
— Жена! — коротко и значительно сказал старый князь.
— Я не понимаю, — сказал князь Андрей.
— Да нечего делать, дружок, —сказал князь, — они все такие, не разженишься. Ты не бойся; никому не скажу; а ты сам знаешь.
Он схватил его за руку своею костлявою маленькою кистью, потряс ее, взглянул прямо в лицо сына своими быстрыми глазами, которые, как казалось, насквозь видели человека, и опять засмеялся своим холодным смехом.
Сын вздохнул, признаваясь этим вздохом в том, что отец понял его. Старик, продолжая складывать и печатать письма, с своею привычною быстротой, схватывал и бросал сургуч, печать и бумагу.
— Что делать? Красива! Я всё сделаю. Ты будь покоен, — говорил он отрывисто во время печатания.
Андрей молчал: ему и приятно и неприятно было, что отец понял его. Старик встал и подал письмо сыну.
— Слушай, — сказал он, — о жене не заботься: что возможно сделать, то будет сделано. Теперь слушай: письмо Михайлу Иларионовичу отдай. Я пишу, чтоб он тебя в хорошие места употреблял и долго адъютантом не держал: скверная должность! Скажи ты ему, что я его помню и люблю. Да напиши, как он тебя примет. Коли хорош будет, служи. Николая Андреича Болконского сын из милости служить ни у кого не будет. Ну, теперь поди сюда.
Он говорил такою скороговоркой, что не доканчивал половины слов, но сын привык понимать его. Он подвел сына к бюро, откинул крышку, выдвинул ящик и вынул исписанную его крупным, длинным и сжатым почерком тетрадь.
— Должно быть, мне прежде тебя умереть. Знай, тут мои записки, их государю передать после моей смерти. Теперь здесь вот ломбардный билет и письмо: это премия тому, кто напишет историю суворовских войн. Переслать в академию. Здесь мои ремарки, после меня читай для себя, найдешь пользу.
Андрей не сказал отцу, что, верно, он проживет еще долго. Он понимал, что этого говорить не нужно.
— Всё исполню, батюшка, — сказал он.
— Ну, теперь прощай! — Он дал поцеловать сыну свою руку и обнял его. — Помни одно, князь Андрей: коли тебя убьют, мне старику больно будет... — Он неожиданно замолчал и вдруг крикливым голосом продолжал: — а коли узнаю, что ты повел себя не как сын Николая Болконского, мне будет... стыдно! — взвизгнул он.
— Этого вы могли бы не говорить мне, батюшка, — улыбаясь, сказал сын.
Старик замолчал.
— Еще я хотел просить вас, — продолжал князь Андрей, — ежели меня убьют и ежели у меня будет сын, не отпускайте его от себя, как я вам вчера говорил, чтоб он вырос у вас... пожалуйста.
— Жене не отдавать? — сказал старик и засмеялся.
Они молча стояли друг против друга. Быстрые глаза старика прямо были устремлены в глаза сына. Что-то дрогнуло в нижней части лица старого князя.
— Простились... ступай! — вдруг сказал он. — Ступай! — закричал он сердитым и громким голосом, отворяя дверь кабинета.
— Что такое, что? — спрашивали княгиня и княжна, увидев князя Андрея и на минуту высунувшуюся фигуру кричавшего сердитым голосом старика в белом халате, без парика и в стариковских очках.
Князь Андрей вздохнул и ничего не ответил.
— Ну, — сказал он, обратившись к жене, и это "ну" звучало холодною насмешкой, как будто он говорил: "теперь проделывайте вы ваши штуки".
— André, déjà! [Андрей, что уже!] — сказала маленькая княгиня, бледнея и со страхом глядя на мужа.
Он обнял ее. Она вскрикнула и без чувств упала на его плечо.
Он осторожно отвел плечо, на котором она лежала, заглянул в ее лицо и бережно посадил ее на кресло.
— Adieu, Marie, [Прощай, Маша,] — сказал он тихо сестре, поцеловался с нею рука в руку и скорыми шагами вышел из комнаты.
Княгиня лежала в кресле, m-llе Бурьен терла ей виски. Княжна Марья, поддерживая невестку, с заплаканными прекрасными глазами, всё еще смотрела в дверь, в которую вышел князь Андрей, и крестила его. Из кабинета слышны были, как выстрелы, часто повторяемые сердитые звуки стариковского сморкания. Только-что князь Андрей вышел, дверь кабинета быстро отворилась и выглянула строгая фигура старика в белом халате.
— Уехал? Ну и хорошо! — сказал он, сердито посмотрев на бесчувственную маленькую княгиню, укоризненно покачал головою и захлопнул дверь. ————