Volume I, Part One, Chapter XXII
The grey-haired valet was sitting, dozing and listening to the prince's snoring in the huge study. From the distant part of the house, from behind closed doors, came the difficult passages of a Dussek sonata repeated twenty times.
At this time a carriage and a britzka drove up to the porch, and Prince Andrei stepped out of the carriage, helped his little wife out, and let her pass ahead. The grey-haired Tikhon, in a wig, leaning out of the door of the waiters' room, reported in a whisper that the prince was resting, and hastily closed the door. Tikhon knew that neither the arrival of the son nor any unusual events should disturb the order of the day. Prince Andrei, evidently, knew this as well as Tikhon; he looked at his watch, as if to verify whether his father's habits had changed during the time he had not seen him, and, having convinced himself that they had not changed, turned to his wife.
— He will get up in twenty minutes. Let us go to Princess Marya, — he said.
The little princess had grown stouter during this time, but her eyes and her short upper lip with its faint moustache and smile rose just as gaily and sweetly when she began to speak.
— Mais c'est un palais, — she said to her husband, looking around, with the expression with which one compliments the host of a ball. — Allons, vite, vite!... — Looking around, she smiled at Tikhon, and at her husband, and at the footman who was escorting them.
— C'est Marie qui s'exerce? Allons doucement, il faut la surprendre.
Prince Andrei followed her with a polite and sad expression.
— You have grown older, Tikhon, — he said, passing, to the old man who was kissing his hand.
Before the room from which the clavichord could be heard, a pretty, fair-haired Frenchwoman jumped out of a side door. M-lle Bourienne seemed frantic with delight.
— Ah! quel bonheur pour la princesse, — she began. — Enfin! Il faut que je la prévienne.
— Non, non, de grâce... Vous êtes m-lle Bourienne, je vous connais déjà par l'amitié que vous porte ma belle-soeur, — said the princess, kissing her. — Elle ne nous attend pas!
They approached the door of the sitting room, from which the passage repeated over and over again could be heard. Prince Andrei stopped and winced, as if expecting something unpleasant.
The princess entered. The passage broke off in the middle; a cry was heard, the heavy footsteps of Princess Marya and the sound of kisses. When Prince Andrei entered, the princess and the little princess, having seen each other only once for a short time during Prince Andrei's wedding, having thrown their arms around each other, pressed their lips tightly to the places they had hit in the first moment. M-lle Bourienne stood near them, pressing her hands to her heart and smiling piously, evidently as ready to cry as to laugh. Prince Andrei shrugged his shoulders and winced, as music lovers wince on hearing a false note. Both women let each other go; then again, as if afraid of being late, grabbed each other's hands, began to kiss and tear away hands and then again began to kiss each other on the face, and entirely unexpectedly for Prince Andrei both burst into tears and again began to kiss. M-lle Bourienne also burst into tears. Prince Andrei was evidently uncomfortable; but for the two women it seemed so natural that they cried; it seemed they had not even supposed that this meeting could take place otherwise.
— Ah! chère!... Ah, Marie!... — both women suddenly began speaking and laughed. — J'ai rêvé cette nuit... — Vous ne nous attendiez donc pas?... Ah! Marie, vous avez maigri... — Et vous avez repris...
— J'ai tout de suite reconnu madame la princesse, — put in m-lle Bourienne.
— Et moi qui ne me doutais pas!... — exclaimed Princess Marya. — Ah! André, je ne vous voyais pas.
Prince Andrei kissed his sister hand in hand and told her that she was just as much a pleurnicheuse as she had always been. Princess Marya turned to her brother, and through tears the loving, warm and gentle look of her large radiant eyes, beautiful at that moment, rested on Prince Andrei's face.
The little princess talked incessantly. The short upper lip with its faint moustache every now and then momentarily flew down, touched, where necessary, the rosy lower lip, and again a smile flashing with teeth and eyes opened. The princess recounted an incident that had happened to them on the Spasskaya Hill, which had threatened her with danger in her condition, and immediately after that announced that she had left all her dresses in Petersburg and here would go about God knows in what, and that Andrei had completely changed, and that Kitty Odintsova had married an old man, and that there was a suitor for Princess Marya pour tout de bon, but that they would talk about this later. Princess Marya still silently looked at her brother, and in her beautiful eyes there were both love and sadness. It was evident that a train of thought of her own had now established itself in her, independent of her sister-in-law's speeches. In the middle of her story about the last holiday in Petersburg she turned to her brother:
— And are you really going to the war, André? — she said, sighing.
Lise sighed too.
— Even tomorrow, — the brother answered.
— Il m'abandonne ici, et Dieu sait pourquoi, quand il aurait pu avoir de l'avancement...
Princess Marya did not listen to the end and, continuing the thread of her thoughts, turned to her sister-in-law, pointing with affectionate eyes to her stomach:
— For sure? — she said.
The princess's face changed. She sighed.
— Yes, for sure, — she said. — Ah! It is very frightening...
Lise's lip dropped. She brought her face close to her sister-in-law's face and again unexpectedly burst into tears.
— She needs to rest, — said Prince Andrei, wincing. — Doesn't she, Lise? Take her to your room, and I will go to father. How is he, still the same?
— The same, exactly the same; I don't know how he will seem to you, — the princess answered joyfully.
— And the same hours, and the walks along the avenues? The lathe? — Prince Andrei asked with a barely perceptible smile, showing that despite all his love and respect for his father, he understood his weaknesses.
— The same hours and the lathe, also mathematics and my geometry lessons, — Princess Marya answered joyfully, as if her geometry lessons were one of the most joyful impressions of her life.
When the twenty minutes needed for the time of the old prince's getting up had passed, Tikhon came to call the young prince to his father. The old man had made an exception in his way of life in honor of his son's arrival: he ordered him to be admitted into his half during his dressing before dinner. The prince went about in the old style, in a caftan and powder. And while Prince Andrei (not with that peevish expression of face and manners which he put on in drawing-rooms, but with that animated face which he had when he talked with Pierre) entered his father's room, the old man was sitting in his dressing-room on a wide armchair upholstered in morocco leather, in a powder-mantle, leaving his head to Tikhon's hands.
— Ah! Warrior! You want to conquer Bonaparte? — said the old man and shook his powdered head, as much as the braided queue, which was in Tikhon's hands, allowed. — Mind you tackle him properly, or he will soon register us as his subjects too. — Greetings! — And he offered his cheek.
The old man was in a good mood after his before-dinner sleep. (He used to say that after dinner sleep is silver, but before dinner it is gold.) He squinted joyfully from under his thick overhanging eyebrows at his son. Prince Andrei went up and kissed his father in the place indicated by him. He did not answer his father's favorite topic of conversation — teasing the military men of today, and especially Bonaparte.
— Yes, I have come to you, father, and with a pregnant wife, — said Prince Andrei, following with animated and respectful eyes the movement of every feature of his father's face. — How is your health?
— Unhealthy, brother, are only fools and profligates, and you know me: from morning to evening I am busy, temperate, well and so I am healthy.
— Thank God, — the son said, smiling.
— God has nothing to do with it. Well, tell me, — he continued, returning to his hobby-horse, — how have the Germans taught you to fight Bonaparte according to your new science, called strategy.
Prince Andrei smiled.
— Let me collect my senses, father, — he said with a smile, showing that his father's weaknesses did not prevent him from respecting and loving him. — Why, I haven't even settled in yet.
— You're lying, you're lying, — the old man shouted, shaking his pigtail to try whether it was braided tightly, and grasping his son by the hand. — The house for your wife is ready. Princess Marya will take her there and show her and chatter nineteen to the dozen. That's their women's business. I am glad of her. Sit down, tell me. Michelson's army I understand, Tolstoy's too... simultaneous landing... What is the Southern army going to do? Prussia, neutrality... I know that. Austria what? — he said, having stood up from the armchair and walking about the room with Tikhon, who ran about handing him pieces of clothing. — Sweden what? How will they cross Pomerania?
Prince Andrei, seeing the urgency of his father's demand, at first reluctantly, but then becoming more and more animated and involuntarily in the middle of his story, out of habit, changing from Russian to French, began to set forth the operational plan of the proposed campaign. He told how an army of ninety thousand was to threaten Prussia to bring her out of neutrality and draw her into the war, how part of these troops were to join the Swedish troops at Stralsund, how two hundred and twenty thousand Austrians, in conjunction with a hundred thousand Russians, were to act in Italy and on the Rhine, and how fifty thousand Russians and fifty thousand English were to land in Naples, and how as a result an army of five hundred thousand was to make an attack on the French from different sides. The old prince did not show the slightest interest during the story, as if he were not listening, and, continuing to dress as he walked, unexpectedly interrupted him three times. Once he stopped him and shouted:
— The white! the white!
This meant that Tikhon was handing him not the waistcoat he wanted. Another time he stopped, asked:
— And will she give birth soon? — and, shaking his head reproachfully, said: — Not good! Go on, go on.
The third time, when Prince Andrei was finishing the description, the old man began to sing in a false and senile voice: "Malbroug s'en va-t-en guerre. Dieu sait quand reviendra".
The son only smiled.
— I do not say that this is a plan that I approve of, — the son said, — I only told you what is. Napoleon has already formed his plan no worse than this.
— Well, you haven't told me anything new. — And the old man thoughtfully muttered rapidly to himself: — Dieu sait quand reviendra". — Go to the dining room.
Volumen I, Primera Parte, Capítulo XXII
El canoso ayuda de cámara estaba sentado, dormitando y escuchando los ronquidos del príncipe en el enorme despacho. Desde la parte más lejana de la casa, a través de las puertas cerradas, se oían los difíciles pasajes de una sonata de Dussek repetidos veinte veces.
En ese momento un coche y una calesa llegaron al porche, y el príncipe Andréi bajó del coche, ayudó a bajar a su mujercita y la dejó pasar delante. El canoso Tijon, con peluca, asomándose por la puerta de la antecámara, informó en un susurro de que el príncipe descansaba y cerró apresuradamente la puerta. Tijon sabía que ni la llegada del hijo ni ningún acontecimiento insólito debían alterar el orden del día. El príncipe Andréi, evidentemente, lo sabía tan bien como Tijon; miró el reloj, como para comprobar si las costumbres de su padre habían cambiado durante el tiempo que llevaba sin verle, y, convencido de que no habían cambiado, se volvió hacia su mujer.
— Se levantará dentro de veinte minutos. Vayamos a ver a la princesa María, — dijo.
La princesita había engordado durante ese tiempo, pero sus ojos y su corto labio superior con un ligero bozo y su sonrisa se elevaban tan alegre y dulcemente como siempre cuando empezaba a hablar.
— Mais c'est un palais, — dijo a su marido, mirando a su alrededor, con la expresión con la que se elogia al anfitrión de un baile. — Allons, vite, vite!... — Mirando a su alrededor, sonreía a Tijon, a su marido y al lacayo que los acompañaba.
— C'est Marie qui s'exerce? Allons doucement, il faut la surprendre.
El príncipe Andréi la seguía con expresión cortés y triste.
— Has envejecido, Tijon, — dijo al pasar al anciano, que le besaba la mano.
Ante la habitación en la que se oía el clavicordio, salió de un salto por una puerta lateral una bonita francesa rubia. M-lle Bourienne parecía enloquecida de entusiasmo.
— Ah! quel bonheur pour la princesse, — empezó a decir. — Enfin! Il faut que je la prévienne.
— Non, non, de grâce... Vous êtes m-lle Bourienne, je vous connais déjà par l'amitié que vous porte ma belle-soeur, — decía la princesa, besándose con ella. — Elle ne nous attend pas!
Se acercaron a la puerta de la sala de estar, desde donde se oía el pasaje repetido una y otra vez. El príncipe Andréi se detuvo y frunció el ceño, como si esperara algo desagradable.
La princesa entró. El pasaje se interrumpió a medias; se oyó un grito, las pesadas pisadas de la princesa María y el sonido de besos. Cuando el príncipe Andréi entró, la princesa y la princesita, que solo se habían visto una vez por poco tiempo durante la boda del príncipe Andréi, abrazándose, se apretaban fuertemente los labios contra las partes que habían alcanzado en el primer momento. M-lle Bourienne estaba cerca de ellas, apretándose las manos contra el corazón y sonriendo devotamente, evidentemente tan dispuesta a llorar como a reír. El príncipe Andréi se encogió de hombros y frunció el ceño, como fruncen el ceño los melómanos al oír una nota falsa. Ambas mujeres se soltaron; luego otra vez, como temiendo llegar tarde, se agarraron de las manos, empezaron a besarse y a separarse las manos y luego otra vez empezaron a besarse en la cara, y de forma completamente inesperada para el príncipe Andréi ambas se echaron a llorar y otra vez empezaron a besarse. M-lle Bourienne también se echó a llorar. Al príncipe Andréi le resultaba evidentemente incómodo; pero para las dos mujeres parecía tan natural que lloraran; parecía que ni siquiera suponían que este encuentro pudiera desarrollarse de otra manera.
— Ah! chère!... Ah, Marie!... — empezaron a decir de pronto ambas mujeres y se echaron a reír. — J'ai rêvé cette nuit... — Vous ne nous attendiez donc pas?... Ah! Marie, vous avez maigri... — Et vous avez repris...
— J'ai tout de suite reconnu madame la princesse, — interpuso m-lle Bourienne.
— Et moi qui ne me doutais pas!... — exclamaba la princesa María. — Ah! André, je ne vous voyais pas.
El príncipe Andréi se besó con su hermana, dándole la mano, y le dijo que seguía siendo la misma pleurnicheuse de siempre. La princesa María se volvió hacia su hermano, y a través de las lágrimas la mirada amorosa, cálida y mansa de sus grandes ojos radiantes, hermosos en aquel momento, se posó en el rostro del príncipe Andréi.
La princesita hablaba sin cesar. Su corto labio superior con un ligero bozo no paraba de descender un instante, de tocar, donde era necesario, al sonrosado labio inferior, y volvía a abrirse la sonrisa en la que brillaban los dientes y los ojos. La princesa contaba un incidente que les había ocurrido en la montaña Spásskaia, que la había amenazado con un peligro en su estado, e inmediatamente después anunciaba que se había dejado todos sus vestidos en San Petersburgo y que aquí iría Dios sabe con qué, y que Andréi había cambiado por completo, y que Kitty Odintsova se había casado con un anciano, y que había un pretendiente para la princesa María pour tout de bon, pero que ya hablarían de ello más tarde. La princesa María seguía mirando en silencio a su hermano, y en sus hermosos ojos había amor y tristeza. Se veía que en ella se había establecido ahora su propio curso de pensamientos, independiente de las palabras de su cuñada. En mitad del relato de esta sobre la última fiesta en San Petersburgo, se volvió hacia su hermano:
— ¿Y de verdad te vas a la guerra, André? — dijo suspirando.
Lise suspiró también.
— Hasta mañana mismo, — respondió el hermano.
— Il m'abandonne ici, et Dieu sait pourquoi, quand il aurait pu avoir de l'avancement...
La princesa María no escuchó el final y, continuando el hilo de sus pensamientos, se volvió hacia su cuñada, señalando con ojos cariñosos su vientre:
— ¿Seguro? — dijo.
El rostro de la princesa cambió. Suspiró.
— Sí, seguro, — dijo. — ¡Ah! Da mucho miedo...
El labio de Lise descendió. Acercó su rostro al de su cuñada y volvió a echarse a llorar de forma inesperada.
— Tiene que descansar, — dijo el príncipe Andréi frunciendo el ceño. — ¿Verdad, Lise? Llévala a tu habitación, que yo voy a ver a mi padre. ¿Qué tal está, sigue igual?
— Igual, exactamente igual; no sé cómo lo verás tú, — respondió alegremente la princesa.
— ¿Y el mismo horario, y los paseos por las alamedas? ¿El torno? — preguntaba el príncipe Andréi con una sonrisa apenas perceptible, que mostraba que a pesar de todo su amor y respeto por su padre, comprendía sus debilidades.
— El mismo horario y el torno, además las matemáticas y mis clases de geometría, — respondió alegremente la princesa María, como si sus clases de geometría fueran una de las impresiones más alegres de su vida.
Cuando pasaron los veinte minutos necesarios para la hora de levantarse del anciano príncipe, Tijon fue a llamar al joven príncipe para que fuera a ver a su padre. El anciano había hecho una excepción en su modo de vida en honor a la llegada de su hijo: ordenó que se le dejara entrar en sus aposentos durante su arreglo personal antes de comer. El príncipe andaba a la antigua usanza, con caftán y polvos. Y mientras el príncipe Andréi (no con esa expresión de rostro y modales malhumorados que adoptaba en los salones, sino con ese rostro animado que tenía cuando hablaba con Pierre) entraba a ver a su padre, el anciano estaba sentado en su tocador en un amplio sillón tapizado de tafilete, con un manto para los polvos, dejando su cabeza en manos de Tijon.
— ¡Ah! ¡Guerrero! ¿Quieres conquistar a Bonaparte? — dijo el anciano y sacudió su empolvada cabeza todo lo que se lo permitió la trenza que Tijon tenía en sus manos. — Más vale que le des su merecido, o de lo contrario pronto nos registrará a nosotros también como súbditos suyos. — ¡Hola! — Y ofreció su mejilla.
El anciano se encontraba de buen humor tras su sueño de antes de comer. (Decía que el sueño de después de comer era de plata, pero el de antes de comer era de oro.) Miraba alegremente de reojo a su hijo por debajo de sus espesas y colgantes cejas. El príncipe Andréi se acercó y besó a su padre en el lugar que le había indicado. No respondió al tema de conversación favorito de su padre: las burlas a los militares de ahora, y especialmente a Bonaparte.
— Sí, he venido a verle, padre, y con una mujer embarazada, — dijo el príncipe Andréi, siguiendo con ojos animados y respetuosos el movimiento de cada rasgo del rostro paterno. — ¿Qué tal su salud?
— Enfermos, hermano, solo están los tontos y los libertinos, y tú ya me conoces: de la mañana a la noche estoy ocupado, soy sobrio, pues hala, estoy sano.
— Gracias a Dios, — dijo el hijo, sonriendo.
— Dios no tiene nada que ver aquí. Bueno, cuenta, — continuó, volviendo a su tema favorito, — cómo os han enseñado los alemanes a luchar contra Bonaparte según vuestra nueva ciencia, llamada estrategia.
El príncipe Andréi sonrió.
— Déjeme volver en mí, padre, — dijo con una sonrisa que mostraba que las debilidades de su padre no le impedían respetarle y amarle. — Pero si todavía no me he instalado.
— Mientes, mientes, — gritó el anciano, sacudiendo su coletilla para comprobar si estaba bien trenzada, y agarrando a su hijo de la mano. — La casa para tu mujer está lista. La princesa María la llevará y se la enseñará y parloteará por los codos. Es asunto de mujeres. Me alegro por ella. Siéntate, cuenta. El ejército de Míjelsohn lo comprendo, el de Tolstói también... desembarco simultáneo... ¿Qué va a hacer el ejército del Sur? Prusia, neutralidad... eso lo sé. ¿Y Austria? — decía, tras levantarse del sillón y pasearse por la habitación con Tijon, que corría entregándole prendas de vestir. — ¿Y Suecia? ¿Cómo van a cruzar Pomerania?
El príncipe Andréi, viendo la insistencia de la exigencia de su padre, al principio a regañadientes, pero luego animándose más y más e involuntariamente a mitad del relato, por costumbre, pasando del ruso al francés, empezó a exponer el plan de operaciones de la campaña propuesta. Contó cómo un ejército de noventa mil hombres debía amenazar a Prusia para sacarla de su neutralidad y arrastrarla a la guerra, cómo parte de estas tropas debían unirse en Stralsund a las tropas suecas, cómo doscientos veinte mil austriacos, en conjunción con cien mil rusos, debían actuar en Italia y en el Rin, y cómo cincuenta mil rusos y cincuenta mil ingleses desembarcarían en Nápoles, y cómo como resultado un ejército de quinientos mil hombres debía atacar a los franceses desde distintos frentes. El anciano príncipe no mostró el menor interés durante el relato, como si no escuchara, y, sin dejar de vestirse mientras caminaba, le interrumpió inesperadamente en tres ocasiones. En una de ellas le detuvo y gritó:
— ¡El blanco! ¡El blanco!
Esto significaba que Tijon le estaba dando un chaleco que no era el que quería. En otra ocasión se detuvo, preguntó:
— ¿Y dará a luz pronto? — y, sacudiendo la cabeza en tono de reproche, dijo: — ¡No está bien! Continúa, continúa.
La tercera vez, cuando el príncipe Andréi terminaba su descripción, el anciano empezó a cantar con voz falsa y senil: "Malbroug s'en va-t-en guerre. Dieu sait quand reviendra".
El hijo se limitó a sonreír.
— No digo que sea un plan que yo apruebe, — dijo el hijo, — solo le he contado lo que hay. Napoleón ya ha trazado un plan no peor que este.
— Bueno, no me has dicho nada nuevo. — Y el anciano murmuró pensativamente deprisa para sí mismo: — Dieu sait quand reviendra". — Ve al comedor.
Том I, Часть первая, Глава XXII
Седой камердинер сидел, дремля и прислушиваясь к храпению князя в огромном кабинете. Из дальней стороны дома, из-за затворенных дверей, слышались по двадцати раз повторяемые трудные пассажи Дюссековой сонаты.
В это время подъехала к крыльцу карета и бричка, и из кареты вышел князь Андрей, высадил свою маленькую жену и пропустил ее вперед. Седой Тихон, в парике, высунувшись из двери официантской, шопотом доложил, что князь почивают, и торопливо затворил дверь. Тихон знал, что ни приезд сына и никакие необыкновенные события не должны были нарушать порядка дня. Князь Андрей, видимо, знал это так же хорошо, как и Тихон; он посмотрел на часы, как будто для того, чтобы поверить, не изменились ли привычки отца за то время, в которое он не видал его, и, убедившись, что они не изменились, обратился к жене.
— Через двадцать минут он встанет. Пройдем к княжне Марье, — сказал он.
Маленькая княгиня потолстела за это время, но глаза и короткая губка с усиками и улыбкой поднимались так же весело и мило, когда она заговорила.
— Mais c'est un palais, — сказала она мужу, оглядываясь кругом, с тем выражением, с каким говорят похвалы хозяину бала. — Allons, vite, vite!... [Да это дворец! Ну, скорее, скорей!..] — Она, оглядываясь, улыбалась и Тихону, и мужу, и официанту, провожавшему их.
— C'est Marie qui s'exerce? Allons doucement, il faut la surprendre. [Это Мари упражняется? пойдем потихоньку, чтобы она не видала нас.]
Князь Андрей шел за ней с учтивым и грустным выражением.
— Ты постарел, Тихон, — сказал он, проходя, старику, целовавшему его руку.
Перед комнатою, в которой слышны были клавикорды, из боковой двери выскочила хорошенькая белокурая француженка. M-lle Bourienne казалась обезумевшею от восторга.
— Ah! quel bonheur pour la princesse, — заговорила она. — Enfin! Il faut que je la prévienne. [Ах, какая радость для княжны! Наконец-то! Надо ее предупредить.]
— Non, non, de grâce... Vous êtes m-lle Bourienne, je vous connais déjà par l'amitié que vous porte ma belle-soeur, — говорила княгиня, целуясь с нею. — Elle ne nous attend pas! [Нет, нет, пожалуйста... Вы мамзель Бурьен; я уже знакома с вами по той дружбе, какую имеет к вам моя невестка. Она не ожидает нас!]
Они подошли к двери диванной, из которой слышался опять и опять повторяемый пассаж. Князь Андрей остановился и поморщился, как будто ожидая чего-то неприятного.
Княгиня вошла. Пассаж оборвался на середине; послышался крик, тяжелые ступни княжны Марьи и звуки поцелуев. Когда князь Андрей вошел, княжна и княгиня, только раз на короткое время видевшиеся во время свадьбы князя Андрея, обхватившись руками, крепко прижимались губами к тем местам, на которые попали в первую минуту. M-lle Bourienne стояла около них, прижав руки к сердцу и набожно улыбаясь, очевидно столько же готовая заплакать, сколько и засмеяться. Князь Андрей пожал плечами и поморщился, как морщатся любители музыки, услышав фальшивую ноту. Обе женщины отпустили друг друга; потом опять, как будто боясь опоздать, схватили друг друга за руки, стали целовать и отрывать руки и потом опять стали целовать друг друга в лицо, и совершенно неожиданно для князя Андрея обе заплакали и опять стали целоваться. M-lle Bourienne тоже заплакала. Князю Андрею было, очевидно, неловко; но для двух женщин казалось так естественно, что они плакали; казалось, они и не предполагали, чтобы могло иначе совершиться это свидание.
— Ah! chère!... Ah, Marie!... — вдруг заговорили обе женщины и засмеялись. — J'ai rêvé cette nuit... — Vous ne nous attendiez donc pas?... Ah! Marie, vous avez maigri... — Et vous avez repris... [Ах, милая!.. Ах, Мари!.. — А я видела во сне. — Так вы нас не ожидали?.. Ах, Мари, вы так похудели. — А вы так пополнели...]
— J'ai tout de suite reconnu madame la princesse, [Я тотчас узнала княгиню,] — вставила m-lle Бурьен.
— Et moi qui ne me doutais pas!... — восклицала княжна Марья. — Ah! André, je ne vous voyais pas. [А я и не подозревала!.. Ах, Андрей, я и не видела тебя.]
Князь Андрей поцеловался с сестрою рука в руку и сказал ей, что она такая же pleurnicheuse, [плакса,] как всегда была. Княжна Марья повернулась к брату, и сквозь слезы любовный, теплый и кроткий взгляд ее прекрасных в ту минуту, больших лучистых глаз остановился на лице князя Андрея.
Княгиня говорила без умолку. Короткая верхняя губка с усиками то и дело на мгновение слетала вниз, притрогивалась, где нужно было, к румяной нижней губке, и вновь открывалась блестевшая зубами и глазами улыбка. Княгиня рассказывала случай, который был с ними на Спасской горе, грозивший ей опасностию в ее положении, и сейчас же после этого сообщила, что она все платья свои оставила в Петербурге и здесь будет ходить Бог знает в чем, и что Андрей совсем переменился, и что Китти Одынцова вышла замуж за старика, и что есть жених для княжны Марьи pour tout de bon, [настоящий,] но что об этом поговорим после. Княжна Марья все еще молча смотрела на брата, и в прекрасных глазах ее были и любовь и грусть. Видно было, что в ней установился теперь свой ход мысли, независимый от речей невестки. Она в середине ее рассказа о последнем празднике в Петербурге обратилась к брату:
— И ты решительно едешь на войну, André? — сказала она, вздохнув.
Lise вздохнула тоже.
— Даже завтра, — отвечал брат.
— Il m'abandonne ici, et Dieu sait pourquoi, quand il aurait pu avoir de l'avancement... [Он покидает меня здесь, и Бог знает зачем, тогда как он мог бы получить повышение...]
Княжна Марья не дослушала и, продолжая нить своих мыслей, обратилась к невестке, ласковыми глазами указывая на ее живот:
— Наверное? — сказала она.
Лицо княгини изменилось. Она вздохнула.
— Да, наверное, — сказала она. — Ах! Это очень страшно...
Губка Лизы опустилась. Она приблизила свое лицо к лицу золовки и опять неожиданно заплакала.
— Ей надо отдохнуть, — сказал князь Андрей, морщась. — Не правда ли, Лиза? Сведи ее к себе, а я пойду к батюшке. Чтó он, всё то же?
— То же, то же самое; не знаю, как на твои глаза, — отвечала радостно княжна.
— И те же часы, и по аллеям прогулки? Станок? — спрашивал князь Андрей с чуть заметною улыбкой, показывавшею, что несмотря на всю свою любовь и уважение к отцу, он понимал его слабости.
— Те же часы и станок, еще математика и мои уроки геометрии, — радостно отвечала княжна Марья, как будто ее уроки из геометрии были одним из самых радостных впечатлений ее жизни.
Когда прошли те двадцать минут, которые нужны были для срока вставанья старого князя, Тихон пришел звать молодого князя к отцу. Старик сделал исключение в своем образе жизни в честь приезда сына: он велел впустить его в свою половину во время одеванья перед обедом. Князь ходил по-старинному, в кафтане и пудре. И в то время как князь Андрей (не с тем брюзгливым выражением лица и манерами, которые он напускал на себя в гостиных, а с тем оживленным лицом, которое у него было, когда он разговаривал с Пьером) входил к отцу, старик сидел в уборной на широком, сафьяном обитом, кресле, в пудроманте, предоставляя свою голову рукам Тихона.
— A! Воин! Бонапарта завоевать хочешь? — сказал старик и тряхнул напудренною головой, сколько позволяла это заплетаемая коса, находившаяся в руках Тихона. — Примись хоть ты за него хорошенько, а то он эдак скоро и нас своими подданными запишет. — Здорово! — И он выставил свою щеку.
Старик находился в хорошем расположении духа после дообеденного сна. (Он говорил, что после обеда серебряный сон, а до обеда золотой.) Он радостно из-под своих густых нависших бровей косился на сына. Князь Андрей подошел и поцеловал отца в указанное им место. Он не отвечал на любимую тему разговора отца — подтруниванье над теперешними военными людьми, а особенно над Бонапартом.
— Да, приехал к вам, батюшка, и с беременною женой, — сказал князь Андрей, следя оживленными и почтительными глазами за движением каждой черты отцовского лица. — Как здоровье ваше?
— Нездоровы, брат, бывают только дураки да развратники, а ты меня знаешь: с утра до вечера занят, воздержен, ну и здоров.
— Слава Богу, — сказал сын, улыбаясь.
— Бог тут не при чем. Ну, рассказывай, — продолжал он, возвращаясь к своему любимому коньку, — как вас немцы с Бонапартом сражаться по вашей новой науке, стратегией называемой, научили.
Князь Андрей улыбнулся.
— Дайте опомниться, батюшка, — сказал он с улыбкою, показывавшею, что слабости отца не мешают ему уважать и любить его. — Ведь я еще и не разместился.
— Врешь, врешь, — закричал старик, встряхивая косичкою, чтобы попробовать, крепко ли она была заплетена, и хватая сына за руку. — Дом для твоей жены готов. Княжна Марья сведет ее и покажет и с три короба наболтает. Это их бабье дело. Я ей рад. Сиди, рассказывай. Михельсона армию я понимаю, Толстого тоже... высадка единовременная... Южная армия чтó будет делать? Пруссия, нейтралитет... это я знаю. Австрия чтó? — говорил он, встав с кресла и ходя по комнате с бегавшим и подававшим части одежды Тихоном. — Швеция чтó? Как Померанию перейдут?
Князь Андрей, видя настоятельность требования отца, сначала неохотно, но потом всё более и более оживляясь и невольно посреди рассказа, по привычке, перейдя с русского на французский язык, начал излагать операционный план предполагаемой кампании. Он рассказал, как девяностотысячная армия должна была угрожать Пруссии, чтобы вывести ее из нейтралитета и втянуть в войну, как часть этих войск должна была в Штральзунде соединиться с шведскими войсками, как двести двадцать тысяч австрийцев, в соединении со ста тысячами русских, должны были действовать в Италии и на Рейне, и как пятьдесят тысяч русских и пятьдесят тысяч англичан высадятся в Неаполе, и как в итоге пятисоттысячная армия должна была с разных сторон сделать нападение на французов. Старый князь не выказал ни малейшего интереса при рассказе, как будто не слушал, и, продолжая на ходу одеваться, три раза неожиданно перервал его. Один раз он остановил его и закричал:
— Белый! белый!
Это значило, что Тихон подавал ему не тот жилет, который он хотел. Другой раз он остановился, спросил:
— И скоро она родит? — и, с упреком покачав головой, сказал: — Нехорошо! Продолжай, продолжай.
В третий раз, когда князь Андрей оканчивал описание, старик запел фальшивым и старческим голосом: "Malbroug s'en va-t-en guerre. Dieu sait quand reviendra". [Мальбрук в поход поехал, Бог весть когда вернется.]
Сын только улыбнулся.
— Я не говорю, чтоб это был план, который я одобряю, — сказал сын, — я вам только рассказал, чтó есть. Наполеон уже составил свой план не хуже этого.
— Ну, новенького ты мне ничего не сказал. — И старик задумчиво проговорил про себя скороговоркой: — Dieu sait quand reviendra". — Иди в столовую.