Volume I, Part One, Chapter XXI
At Bald Hills, the estate of Prince Nikolai Andreich Bolkonsky, they were expecting the arrival of the young Prince Andrei and the princess any day; but this expectation did not disturb the orderly routine of the old prince's life. General-in-chief Prince Nikolai Andreich, nicknamed in society le roi de Prusse, from the time he was exiled to his estate under Paul, had lived without leaving his Bald Hills with his daughter, Princess Marya, and her companion, m-lle Bourienne. And in the new reign, although he was permitted to enter the capitals, he still continued to live continuously in the country, saying that if anyone needed him, he would travel the hundred and fifty versts from Moscow to Bald Hills, and that he himself needed nothing and no one. He used to say that there are only two sources of human vices: idleness and superstition, and that there are only two virtues: activity and intelligence. He himself was engaged in the education of his daughter and, in order to develop both main virtues in her, he gave her lessons in algebra and geometry and distributed her whole life in uninterrupted occupations. He himself was constantly busy writing his memoirs, or making calculations in higher mathematics, or turning snuff-boxes on a lathe, or working in the garden and supervising the buildings, which never ceased on his estate. Since the main condition for activity is order, order in his way of life was carried to the ultimate degree of exactness. His appearances at the table took place under the same unchanging conditions, and not only at the same hour, but at the same minute. With the people surrounding him, from his daughter to his servants, the prince was harsh and invariably exacting, and therefore, without being cruel, he inspired a fear and respect that the cruelest man could not easily have achieved. Despite the fact that he was retired and now had no significance in state affairs, every official of the province where the prince's estate was located considered it his duty to present himself to him and exactly like the architect, the gardener, or Princess Marya, waited for the appointed hour of the prince's appearance in the high waiters' room. And everyone in this waiters' room experienced the same feeling of respect and even fear, when the immensely high door of the study opened and there appeared, in a powdered wig, the short figure of the old man, with small dry hands and grey overhanging eyebrows that sometimes, as he frowned, obscured the gleam of intelligent and young glittering eyes.
On the morning of the day the young couple was to arrive, Princess Marya, as usual, entered the waiters' room at the appointed hour for her morning greeting, crossed herself with fear and read a prayer inwardly. Every day she went in, and every day she prayed that this daily interview might pass off well.
The powdered old servant sitting in the waiters' room rose with a quiet movement and reported in a whisper: "Please go in."
From behind the door came the even sounds of the lathe. The princess timidly pulled the smoothly and easily opening door and stopped at the entrance. The prince was working at the lathe and, glancing around, continued his work.
The huge study was filled with things, evidently in constant use. A large table, on which lay books and plans, tall glass bookcases with keys in the doors, a high desk for writing in a standing position, on which lay an open notebook, a lathe with tools laid out and shavings scattered around — everything showed a constant, varied and orderly activity. By the movements of a small foot, shod in a Tatar boot embroidered with silver, by the firm pressure of a sinewy, lean hand, one could see in the prince still the stubborn and enduring strength of a vigorous old age. Having made a few revolutions, he took his foot off the pedal of the lathe, wiped his chisel, threw it into a leather pocket attached to the lathe, and, approaching the table, called his daughter. He never blessed his children, and only, offering her his bristly, not yet shaved cheek today, said, having looked at her strictly and at the same time with attentive tenderness:
— Well?... so sit down!
He took the geometry notebook, written in his own hand, and pushed his armchair with his foot.
— For tomorrow! — he said, quickly finding the page and marking from one paragraph to another with his hard nail.
The princess bent over the table over the notebook.
— Wait, a letter for you, — the old man suddenly said, taking an envelope addressed in a woman's hand from a pocket attached above the table and throwing it onto the table.
The princess's face became covered with red spots at the sight of the letter. She hurriedly took it and bent over it.
— From Heloise? — asked the prince, with a cold smile showing his still strong and yellowish teeth.
— Yes, from Julie, — said the princess, looking up timidly and smiling timidly.
— I will let two more letters pass, but the third I will read, — the prince said strictly, — I'm afraid you write a lot of nonsense. The third I will read.
— Read this one at least, mon père, — answered the princess, blushing even more and handing him the letter.
— The third, I said, the third, — the prince shouted shortly, pushing the letter away, and, leaning on the table, pushed the notebook with geometry drawings closer.
— Well, madam, — began the old man, bending close over the notebook to his daughter and putting one hand on the back of the armchair in which the princess sat, so that the princess felt herself surrounded on all sides by that smell of tobacco and acrid old age of her father, which she had known for so long. — Well, madam, these triangles are similar; if you please, the angle abc...
The princess looked in fright at her father's glittering eyes close to her; red spots flushed over her face, and it was evident that she understood nothing and was so afraid that her fear would prevent her from understanding all her father's further explanations, however clear they might be. Whether it was the teacher's fault or the pupil's, but every day the same thing was repeated: the princess's eyes grew dim, she saw and heard nothing, she only felt the dry face of her strict father close beside her, felt his breath and smell, and only thought about how to get out of the study as soon as possible and understand the problem at her leisure in her own room. The old man lost his temper: with a clatter he pushed away and pulled up the armchair in which he himself was sitting, made an effort over himself not to get heated, and almost every time got heated, scolded, and sometimes threw the notebook.
The princess made a mistake in her answer.
— Well, what a fool! — shouted the prince, pushed the notebook away and turned away quickly, but immediately stood up, paced about, touched the princess's hair with his hands and sat down again.
He moved closer and continued the explanation.
— It won't do, princess, it won't do, — he said, when the princess, having taken and closed the notebook with the assigned lessons, was already preparing to leave, — mathematics is a great thing, my madam. And I don't want you to be like our stupid ladies. You'll get used to it and like it. — He patted her cheek with his hand. — The nonsense will jump out of your head.
She wanted to go out, he stopped her with a gesture and took a new, uncut book from the high table.
— Here is some Key to the Mystery your Heloise is sending you. Religious. And I don't interfere in anyone's faith... Looked through it. Take it. Well, go along, go along!
He patted her on the shoulder and locked the door behind her himself.
Princess Marya returned to her room with the sad, frightened expression that rarely left her and made her plain, sickly face even plainer, and sat down at her desk, which was set with miniature portraits and cluttered with notebooks and books. The princess was as disorderly as her father was orderly. She put down the geometry notebook and impatiently broke the seal of the letter. The letter was from the princess's closest childhood friend; this friend was the same Julie Karagina who had been at the Rostovs' name-day party.
Julie wrote:
— Chère et excellente amie, quelle chose terrible et effrayante que l'absence! J'ai beau me dire que la moitié de mon existence et de mon bonheur est en vous, que malgré la distance qui nous sépare, nos coeurs sont unis par des liens indissolubles; le mien se révolte contre la destinée, et je ne puis, malgré les plaisirs et les distractions qui m'entourent, vaincre une certaine tristesse cachée que je ressens au fond du coeur depuis notre séparation. Pourquoi ne sommes-nous pas réunies, comme cet été dans votre grand cabinet sur le canapé bleu, le canapé à confidences? Pourquoi ne puis-je, comme il y a trois mois, puiser de nouvelles forces morales dans votre regard si doux, si calme et si pénétrant, regard que j'aimais tant et que je crois voir devant moi, quand je vous écris.
Having read to this point, the princess sighed and looked in the pier-glass that stood to her right. The mirror reflected a plain, weak body and a thin face. The eyes, always sad, now looked at themselves in the mirror especially hopelessly. "She flatters me," thought the princess, turned away and continued reading. Julie, however, did not flatter her friend: indeed, the princess's eyes, large, deep and radiant (as if rays of warm light sometimes emanated from them in sheaves), were so beautiful that very often, despite the plainness of the whole face, these eyes became more attractive than beauty. But the princess never saw the good expression of her eyes, that expression they assumed in those moments when she was not thinking of herself. As with all people, her face assumed a strained, unnatural, ugly expression as soon as she looked in the mirror. She continued reading:
— Tout Moscou ne parle que guerre. L'un de mes deux frères est déjà à l'étranger, l'autre est avec la garde, qui se met en marche vers la frontière. Notre cher empereur a quitté Pétersbourg et, à ce qu'on prétend, compte lui-même exposer sa précieuse existence aux chances de la guerre. Dieu veuille que le monstre corsicain, qui détruit le repos de l'Europe, soit terrassé par l'ange que le Tout-Puissant, dans Sa miséricorde, nous a donné pour souverain. Sans parler de mes frères, cette guerre m'a privée d'une relation des plus chères à mon coeur. Je parle du jeune Nicolas Rostoff, qui avec son enthousiasme n'a pu supporter l'inaction et a quitté l'université pour aller s'enrôler dans l'armée. Eh bien, chère Marie, je vous avouerai, que, malgré son extrême jeunesse, son départ pour l'armée a été un grand chagrin pour moi. Le jeune homme, dont je vous parlais cet été, a tant de noblesse, de véritable jeunesse qu'on rencontre si rarement dans le siècle ou nous vivons parmi nos vieillards de vingt ans. Il a surtout tant de franchise et de coeur. Il est tellement pur et poétique, que mes relations avec lui, quelque passagères qu'elles fussent, ont été l'une des plus douces jouissances de mon pauvre coeur, qui a déjà tant souffert. Je vous raconterai un jour nos adieux et tout ce qui s'est dit en partant. Tout cela est encore trop frais. Ah! chère amie, vous êtes heureuse de ne pas connaître ces jouissances et ces peines si poignantes. Vous êtes heureuse, puisque les dernières sont ordinairement les plus fortes! Je sais fort bien, que le comte Nicolas est trop jeune pour pouvoir jamais devenir pour moi quelque chose de plus qu'un ami, mais cette douce amitié, ces relations si poétiques et si pures ont été un besoin pour mon coeur. Mais n'en parlons plus. La grande nouvelle du jour qui occupe tout Moscou est la mort du vieux comte Безухов et son héritage. Figurez-vous que les trois princesses n'ont reèu que très peu de chose, le prince Basile rien, est que c'est M. Pierre qui a tout hérité, et qui par-dessus le marché a été reconnu pour fils légitime, par conséquent comte Безухов et possesseur de la plus belle fortune de la Russie. On prétend que le prince Basile a joué un très vilain rôle dans toute cette histoire et qu'il est reparti tout penaud pour Pétersbourg.
— Je vous avoue, que je comprends très peu toutes ces affaires de legs et de testament; ce que je sais, c'est que depuis que le jeune homme que nous connaissions tous sous le nom de M. Pierre tout court est devenu comte Безухов et possesseur de l'une des plus grandes fortunes de la Russie, je m'amuse fort à observer les changements de ton et des manières des mamans accablées de filles à marier et des demoiselles elles-mêmes à l'égard de cet individu, qui, par parenthèse, m'a paru toujours être un pauvre sire. Gomme on s'amuse depuis deux ans à me donner des promis que je ne connais pas le plus souvent, la chronique matrimoniale de Moscou me fait comtesse Безуховой. Mais vous sentez bien que je ne me soucie nullement de le devenir. A propos de mariage, savez-vous que tout dernièrement la tante en général Анна Михайловна, m'a confié sous le sceau du plus grand secret un projet de mariage pour vous. Ce n'est ni plus ni moins, que le fils du prince Basile, Anatole, qu'on voudrait ranger en le mariant à une personne riche et distinguée, et c'est sur vous qu'est tombé le choix des parents. Je ne sais comment vous envisagerez la chose, mais j'ai cru de mon devoir de vous en avertir. On le dit très beau et très mauvais sujet; c'est tout ce que j'ai pu savoir sur son compte.
— Mais assez de bavardage comme cela. Je finis mon second feuillet, et maman me fait chercher pour aller dîner chez les Apraksines. Lisez le livre mystique que je vous envoie et qui fait fureur chez nous. Quoiqu'il y ait des choses dans ce livre difficiles à atteindre avec la faible conception humaine, c'est un livre admirable dont la lecture calme et élève l'âme. Adieu. Mes respects à monsieur votre père et mes compliments à m-elle Bourienne. Je vous embrasse comme je vous aime. Julie".
— P. S. Donnez-moi des nouvelles de votre frère et de sa charmante petite femme".
The princess thought, smiled pensively (whereupon her face, lit up by radiant eyes, was completely transformed), and, suddenly getting up, treading heavily, went over to the table. She took out some paper, and her hand quickly began to move over it. Thus she wrote in reply:
— Chère et excellente amie. Votre lettre du 13 m'a causé une grande joie. Vous m'aimez donc toujours, ma poétique Julie. L'absence, dont vous dites tant de mal, n'a donc pas eu son influence habituelle sur vous. Vous vous plaignez de l'absence — que devrai-je dire moi, si j'osais me plaindre, privée de tous ceux qui me sont chers? Ah! si nous n'avions pas la réligion pour nous consoler, la vie serait bien triste. Pourquoi me supposez-vous un regard sévère, quand vous me parlez de votre affection pour le jeune homme? Sous ce rapport je ne suis rigide que pour moi. Je comprends ces sentiments chez les autres et si je ne puis approuver ne les ayant jamais ressentis, je ne les condamne pas. Il me paraît seulement que l'amour chrétien, l'amour du prochain, l'amour pour ses ennemis est plus méritoire, plus doux et plus beau, que ne le sont les sentiments que peuvent inspirer les beaux yeux d'un jeune homme à une jeune fille poétique et aimante comme vous.
— La nouvelle de la mort du comte Безухов nous est parvenue avant votre lettre, et mon père en a été très affecté. Il dit que c'était l'avant-dernier représentant du grand siècle, et qu'à présent c'est son tour; mais qu'il fera son possible pour que son tour vienne le plus tard possible. Que Dieu nous garde de ce terrible malheur! Je ne puis partager votre opinion sur Pierre que j'ai connu enfant. Il me paraissait toujours avoir un coeur excellent, et c'est la qualité que j'estime le plus dans les gens. Quant à son héritage et au rôle qu'y a joué le prince Basile, c'est bien triste pour tous les deux. Ah! chère amie, la parole de notre divin Sauveur qu'il est plus aisé à un chameau de passer par le trou d'une aiguille, qu'il ne l'est à un riche d'entrer dans le royaume de Dieu, cette parole est terriblement vraie; je plains le prince Basile et je regrette encore davantage Pierre. Si jeune et accablé de cette richesse, que de tentations n'aura-t-il pas à subir! Si on me demandait ce que je désirerais le plus au monde, ce serait d'être plus pauvre que le plus pauvre des mendiants. Mille grâces, chère amie, pour l'ouvrage que vous m'envoyez, et qui fait si grande fureur chez vous. Cependant, puisque vous me dites qu'au milieu de plusieurs bonnes choses il y en a d'autres que la faible conception humaine ne peut atteindre, il me paraît assez inutile de s'occuper d'une lecture inintelligible; qui par là même ne pourrait être d'aucun fruit. Je n'ai jamais pu comprendre la passion qu'ont certaines personnes de s'embrouiller l'entendement, en s'attachant à des livres mystiques, qui n'élèvent que des doutes dans leurs esprits, exaltant leur imagination et leur donnent un caractère d'exagération tout-à-fait contraire à la simplicité chrétienne. Lisons les Apôtres et l'Evangile. Ne cherchons pas à pénétrer ce que ceux-là renferment de mystérieux, car, comment oserions-nous, misérables pécheurs que nous sommes, prétendre à nous initier dans les secrets terribles et sacrés de la Providence, tant que nous portons cette dépouille charnelle, qui élève entre nous et l'Eternel un voile impénétrable? Bornons-nous donc à étudier les principes sublimes que notre divin Sauveur nous a laissé pour notre conduite ici-bas; cherchons à nous y conformer et à les suivre, persuadons-nous que moins nous donnons d'essor à notre faible esprit humain et plus il est agréable à Dieu, Qui rejette toute science ne venant pas de Lui; que moins nous cherchons à approfondir ce qu'il Lui a plu de dérober à notre connaissance, et plutôt Il nous en accordera la découverte par Son divin esprit.
— Mon père ne m'a pas parlé du pretendant, mais il m'a dit seulement qu'il a reèu une lettre et attendait une visite du prince Basile. Pour ce qui est du projet de mariage qui me regarde, je vous dirai, chère et excellente amie, que le mariage, selon moi, est une institution divine à laquelle il faut se conformer. Quelque pénible que cela soit pour moi, si le Tout-Puissant m'impose jamais les devoirs d'épouse et de mère, je tâcherai de les remplir aussi fidèlement que je le pourrai, sans m'inquiéter de l'examen de mes sentiments à l'égard de celui qu'il me donnera pour époux. J'ai reèu une lettre de mon frère, qui m'annonce son arrivée à Лысые Горы avec sa femme. Ce sera une joie de courte durée, puisqu'il nous quitte pour prendre part à cette malheureuse guerre, à laquelle nous sommes entraînés Dieu sait comment et pourquoi. Non seulement chez vous au centre des affaires et du monde on ne parle que de guerre, mais ici, au milieu de ces travaux champêtres et de ce calme de la nature, que les citadins se représentent ordinairement à la campagne, les bruits de la guerre se font entendre et sentir péniblement. Mon père ne parle que marche et contremarche, choses auxquelles je ne comprends rien; et avant-hier en faisant ma promenade habituelle dans la rue du village, je fus témoin d'une scène déchirante... C'était un convoi des recrues enrolés chez nous et expédiés pour l'armée... Il fallait voir l'état dans lequel se trouvaient les mères, les femmes, les enfants des hommes qui partaient et entendre les sanglots des uns et des autres! On dirait que l'humanité a oublié les lois de son divin Sauveur, Qui prêchait l'amour et le pardon des offenses, et qu'elle fait consister son plus grand mérite dans l'art de s'entretuer.
— Adieu, chère et bonne amie, que notre divin Sauveur et Sa très Sainte Mère vous aient en Leur sainte et puissante garde. Marie".
— Ah, vous expédiez le courrier, princesse, moi j'ai déjà expedié le mien. J'ai écris à ma pauvre mère, — said smiling m-lle Bourienne, in a quick, pleasant, juicy little voice, burring her rs and bringing with her into the concentrated, sad and gloomy atmosphere of Princess Marya a completely different, frivolously gay and self-satisfied world.
— Princesse, il faut que je vous prévienne, — she added, lowering her voice, — le prince a eu une altercation, — altercation, — she said, rolling her rs specially and listening to herself with pleasure, — une altercation avec Michel Ivanoff. Il est de très mauvaise humeur, très morose. Soyez prévenue, vous savez...
— Ah! chère amie, — answered Princess Marya, — je vous ai prié de ne jamais me prévenir de l'humeur dans laquelle se trouve mon père. Je ne me permets pas de le juger, et je ne voudrais pas que les autres le fassent.
The princess glanced at the clock and, noticing that she was already five minutes late for the time she was supposed to spend playing the clavichord, went into the sitting room with a frightened look. Between 12 and 2 o'clock, according to the established order of the day, the prince rested, and the princess played the clavichord.
Volumen I, Primera Parte, Capítulo XXI
En Lísie Gori, la finca del príncipe Nikolái Andréich Bolkonski, esperaban de un día para otro la llegada del joven príncipe Andréi y la princesa; pero esta espera no alteraba el ordenado régimen con el que transcurría la vida en la casa del anciano príncipe. El general en jefe príncipe Nikolái Andréich, apodado en sociedad le roi de Prusse, desde que en tiempos de Pablo fue desterrado a su aldea, vivía sin salir de sus Lísie Gori con su hija, la princesa María, y la dama de compañía de esta, m-lle Bourienne. Y en el nuevo reinado, aunque se le permitió la entrada en las capitales, continuó viviendo sin salir de la aldea, diciendo que si alguien lo necesitaba, recorrería las ciento cincuenta verstas que separaban Moscú de Lísie Gori, y que él mismo no necesitaba a nadie ni nada. Decía que solo hay dos fuentes de los vicios humanos: la ociosidad y la superstición, y que solo hay dos virtudes: la actividad y la inteligencia. Él mismo se ocupaba de la educación de su hija y, para desarrollar en ella ambas virtudes principales, le daba lecciones de álgebra y geometría y distribuía toda su vida en ocupaciones ininterrumpidas. Él mismo estaba constantemente ocupado, ya escribiendo sus memorias, ya haciendo cálculos de matemáticas superiores, ya torneando tabaqueras en el torno, ya trabajando en el jardín y supervisando las construcciones, que no cesaban en su finca. Como la condición principal para la actividad es el orden, también el orden en su modo de vida se había llevado al último grado de exactitud. Sus apariciones en la mesa tenían lugar en las mismas condiciones invariables, y no solo a la misma hora, sino en el mismo minuto. Con las personas que lo rodeaban, desde su hija hasta los criados, el príncipe era brusco e invariablemente exigente, y por ello, sin ser cruel, inspiraba un miedo y un respeto que el hombre más cruel no habría podido lograr fácilmente. A pesar de que estaba retirado y de que ahora no tenía ninguna importancia en los asuntos de Estado, todos los jefes de la provincia donde se encontraba la finca del príncipe consideraban su deber presentarse ante él y, al igual que el arquitecto, el jardinero o la princesa María, esperaban en la alta antecámara la hora fijada para la salida del príncipe. Y todos en esa antecámara experimentaban el mismo sentimiento de respeto e incluso de miedo, cuando se abría la altísima puerta del despacho y aparecía, con peluca empolvada, la baja figura del anciano, de manitas secas y cejas grises y caídas que a veces, al fruncir el ceño, ocultaban el brillo de unos ojos inteligentes, jóvenes y brillantes.
El día de la llegada de los jóvenes, por la mañana, como de costumbre, la princesa María a la hora fijada entraba para el saludo matinal en la antecámara y con miedo se santiguaba y leía interiormente una oración. Todos los días entraba y todos los días rezaba para que esa entrevista diaria transcurriera bien.
El viejo criado empolvado, que estaba sentado en la antecámara, se levantó con un movimiento silencioso y anunció en un susurro: «Pase usted».
Por detrás de la puerta se oían los sonidos rítmicos del torno. La princesa tiró tímidamente de la puerta, que se abría suave y fácilmente, y se detuvo en el umbral. El príncipe trabajaba en el torno y, tras mirar hacia atrás, continuó su labor.
El enorme despacho estaba lleno de cosas, evidentemente de uso constante. Una gran mesa, sobre la que había libros y planos, altos armarios acristalados de la biblioteca con llaves en las puertas, un alto pupitre para escribir de pie, sobre el que había un cuaderno abierto, un torno de tornear, con herramientas dispuestas y con virutas esparcidas alrededor; todo mostraba una actividad constante, variada y ordenada. Por los movimientos de un pie pequeño, calzado con una bota tártara bordada de plata, por la firme presión de una mano nervuda y enjuta, se veía en el príncipe todavía la fuerza tenaz y resistente de una vejez vigorosa. Tras dar unas cuantas vueltas, retiró el pie del pedal del torno, limpió el formón, lo tiró en un bolsillo de cuero sujeto al torno y, acercándose a la mesa, llamó a su hija. Nunca bendecía a sus hijos y, limitándose a ofrecerle su mejilla erizada, aún sin afeitar aquel día, dijo, mirándola estricta y al mismo tiempo con atenta ternura:
— ¿Estás sana?... ¡pues siéntate!
Tomó el cuaderno de geometría, escrito de su puño y letra, y acercó con el pie su sillón.
— ¡Para mañana! — dijo, buscando rápidamente la página y marcando de un párrafo a otro con su uña dura.
La princesa se inclinó sobre la mesa, sobre el cuaderno.
— Espera, una carta para ti, — dijo de pronto el anciano, sacando del bolsillo sujeto sobre la mesa un sobre, escrito con letra de mujer, y arrojándolo sobre la mesa.
El rostro de la princesa se cubrió de manchas rojas al ver la carta. Se apresuró a tomarla y se inclinó sobre ella.
— ¿De Eloísa? — preguntó el príncipe, con una sonrisa fría que mostraba sus dientes aún fuertes y amarillentos.
— Sí, de Julie, — dijo la princesa, mirando tímidamente y sonriendo con timidez.
— Te dejaré pasar dos cartas más, pero la tercera la leeré, — dijo severamente el príncipe, — me temo que escribís muchas tonterías. La tercera la leeré.
— Lea al menos esta, mon père, — respondió la princesa, ruborizándose aún más y tendiéndole la carta.
— La tercera, he dicho, la tercera, — gritó secamente el príncipe, apartando la carta, y, apoyándose en la mesa, acercó el cuaderno con los dibujos de geometría.
— Bueno, señora, — empezó el anciano, inclinándose muy cerca de su hija sobre el cuaderno y poniendo una mano en el respaldo del sillón en el que estaba sentada la princesa, de modo que la princesa se sentía rodeada por todas partes por aquel olor a tabaco y a ancianidad acre de su padre, que conocía desde hacía tanto tiempo. — Bueno, señora, estos triángulos son semejantes; como puedes ver, el ángulo abc...
La princesa miraba asustada los ojos brillantes de su padre, que estaban muy cerca de ella; las manchas rojas se sucedían por su rostro, y se veía que no comprendía nada y que tenía tanto miedo de que el miedo le impidiera comprender todas las explicaciones posteriores de su padre, por muy claras que fueran. Tanto si la culpa era del maestro como de la alumna, todos los días se repetía lo mismo: a la princesa se le nublaban los ojos, no veía ni oía nada, solo sentía cerca de ella el rostro seco de su severo padre, sentía su aliento y su olor, y solo pensaba en cómo salir cuanto antes del despacho y, a solas en su habitación, comprender el problema. El anciano perdía los estribos: apartaba y acercaba con estrépito el sillón en el que él mismo estaba sentado, hacía esfuerzos sobre sí mismo para no acalorarse, y casi siempre se acaloraba, reñía, y a veces arrojaba el cuaderno.
La princesa se equivocó en la respuesta.
— ¡Pero qué tonta! — gritó el príncipe, apartó el cuaderno y se dio la vuelta rápidamente, pero al instante se levantó, dio unos pasos, tocó con las manos los cabellos de la princesa y volvió a sentarse.
Se acercó y continuó la explicación.
— No puede ser, princesa, no puede ser, — le dijo, cuando la princesa, tras tomar y cerrar el cuaderno con las lecciones señaladas, se preparaba ya para salir, — las matemáticas son algo muy grande, señora mía. Y no quiero que te parezcas a nuestras estúpidas señoritas. Con el tiempo se le toma cariño. — Le dio unas palmaditas en la mejilla con la mano. — Las tonterías se te saldrán de la cabeza.
Ella quiso salir, él la detuvo con un gesto y sacó de la alta mesa un libro nuevo sin cortar.
— Aquí hay además una especie de Llave del misterio que te envía tu Eloísa. Religioso. Yo no me meto en la fe de nadie... Lo he hojeado. Tómalo. ¡Ea, vete, vete!
Le dio unas palmaditas en el hombro y él mismo cerró la puerta con llave tras ella.
La princesa María volvió a su habitación con la expresión triste y asustada que rara vez la abandonaba y que hacía aún más feo su rostro feo y enfermizo, y se sentó a su escritorio, lleno de retratos en miniatura y atestado de cuadernos y libros. La princesa era tan desordenada como ordenado era su padre. Dejó el cuaderno de geometría y abrió impacientemente la carta. La carta era de la amiga más íntima de la infancia de la princesa; esa amiga era la misma Julie Karáguina, que había estado en el santo de los Rostov:
Julie escribía:
— Chère et excellente amie, quelle chose terrible et effrayante que l'absence! J'ai beau me dire que la moitié de mon existence et de mon bonheur est en vous, que malgré la distance qui nous sépare, nos coeurs sont unis par des liens indissolubles; le mien se révolte contre la destinée, et je ne puis, malgré les plaisirs et les distractions qui m'entourent, vaincre une certaine tristesse cachée que je ressens au fond du coeur depuis notre séparation. Pourquoi ne sommes-nous pas réunies, comme cet été dans votre grand cabinet sur le canapé bleu, le canapé à confidences? Pourquoi ne puis-je, comme il y a trois mois, puiser de nouvelles forces morales dans votre regard si doux, si calme et si pénétrant, regard que j'aimais tant et que je crois voir devant moi, quand je vous écris.
Al leer hasta este punto, la princesa suspiró y se miró en la luna que había a su derecha. El espejo reflejó un cuerpo feo y débil y un rostro delgado. Los ojos, siempre tristes, se miraban ahora en el espejo con especial desesperanza. «Me adula», pensó la princesa, apartó la vista y continuó leyendo. Julie, sin embargo, no adulaba a su amiga: en efecto, los ojos de la princesa, grandes, profundos y radiantes (como si a veces salieran de ellos haces de luz cálida), eran tan hermosos que muy a menudo, a pesar de la fealdad de todo el rostro, esos ojos se hacían más atractivos que la belleza. Pero la princesa nunca veía la buena expresión de sus ojos, la expresión que adoptaban en los momentos en que no pensaba en sí misma. Como a todas las personas, su rostro adoptaba una expresión tensa, antinatural y fea tan pronto como se miraba en el espejo. Continuó leyendo:
— Tout Moscou ne parle que guerre. L'un de mes deux frères est déjà à l'étranger, l'autre est avec la garde, qui se met en marche vers la frontière. Notre cher empereur a quitté Pétersbourg et, à ce qu'on prétend, compte lui-même exposer sa précieuse existence aux chances de la guerre. Dieu veuille que le monstre corsicain, qui détruit le repos de l'Europe, soit terrassé par l'ange que le Tout-Puissant, dans Sa miséricorde, nous a donné pour souverain. Sans parler de mes frères, cette guerre m'a privée d'une relation des plus chères à mon coeur. Je parle du jeune Nicolas Rostoff, qui avec son enthousiasme n'a pu supporter l'inaction et a quitté l'université pour aller s'enrôler dans l'armée. Eh bien, chère Marie, je vous avouerai, que, malgré son extrême jeunesse, son départ pour l'armée a été un grand chagrin pour moi. Le jeune homme, dont je vous parlais cet été, a tant de noblesse, de véritable jeunesse qu'on rencontre si rarement dans le siècle ou nous vivons parmi nos vieillards de vingt ans. Il a surtout tant de franchise et de coeur. Il est tellement pur et poétique, que mes relations avec lui, quelque passagères qu'elles fussent, ont été l'une des plus douces jouissances de mon pauvre coeur, qui a déjà tant souffert. Je vous raconterai un jour nos adieux et tout ce qui s'est dit en partant. Tout cela est encore trop frais. Ah! chère amie, vous êtes heureuse de ne pas connaître ces jouissances et ces peines si poignantes. Vous êtes heureuse, puisque les dernières sont ordinairement les plus fortes! Je sais fort bien, que le comte Nicolas est trop jeune pour pouvoir jamais devenir pour moi quelque chose de plus qu'un ami, mais cette douce amitié, ces relations si poétiques et si pures ont été un besoin pour mon coeur. Mais n'en parlons plus. La grande nouvelle du jour qui occupe tout Moscou est la mort du vieux comte Безухов et son héritage. Figurez-vous que les trois princesses n'ont reèu que très peu de chose, le prince Basile rien, est que c'est M. Pierre qui a tout hérité, et qui par-dessus le marché a été reconnu pour fils légitime, par conséquent comte Безухов et poseedor de la plus belle fortune de la Russie. On prétend que le prince Basile a joué un très vilain rôle dans toute cette histoire et qu'il est reparti tout penaud pour Pétersbourg.
— Je vous avoue, que je comprends très peu toutes ces affaires de legs et de testament; ce que je sais, c'est que depuis que le jeune homme que nous connaissions tous sous le nom de M. Pierre tout court est devenu comte Безухов et possesseur de l'une des plus grandes fortunes de la Russie, je m'amuse fort à observer les changements de ton et des manières des mamans accablées de filles à marier et des demoiselles elles-mêmes à l'égard de cet individu, qui, par parenthèse, m'a paru toujours être un pauvre sire. Gomme on s'amuse depuis deux ans à me donner des promis que je ne connais pas le plus souvent, la chronique matrimoniale de Moscou me fait comtesse Безуховой. Mais vous sentez bien que je ne me soucie nullement de le devenir. A propos de mariage, savez-vous que tout dernièrement la tante en général Анна Михайловна, m'a confié sous le sceau du plus grand secret un projet de mariage pour vous. Ce n'est ni plus ni moins, que le fils du prince Basile, Anatole, qu'on voudrait ranger en le mariant à une personne riche et distinguée, et c'est sur vous qu'est tombé le choix des parents. Je ne sais comment vous envisagerez la chose, mais j'ai cru de mon devoir de vous en avertir. On le dit très beau et très mauvais sujet; c'est tout ce que j'ai pu savoir sur son compte.
— Mais assez de bavardage comme cela. Je finis mon second feuillet, et maman me fait chercher pour aller dîner chez les Apraksines. Lisez le livre mystique que je vous envoie et qui fait fureur chez nous. Quoiqu'il y ait des choses dans ce livre difficiles à atteindre avec la faible conception humaine, c'est un livre admirable dont la lecture calme et élève l'âme. Adieu. Mes respects à monsieur votre père et mes compliments à m-elle Bourienne. Je vous embrasse comme je vous aime. Julie".
— P. S. Donnez-moi des nouvelles de votre frère et de sa charmante petite femme".
La princesa pensó, sonrió pensativamente (con lo cual su rostro, iluminado por sus ojos radiantes, se transfiguró por completo), y, levantándose de pronto, con paso pesado, se acercó a la mesa. Sacó papel, y su mano empezó a moverse rápidamente sobre él. Así escribió en respuesta:
— Chère et excellente amie. Votre lettre du 13 m'a causé une grande joie. Vous m'aimez donc toujours, ma poétique Julie. L'absence, dont vous dites tant de mal, n'a donc pas eu son influence habituelle sur vous. Vous vous plaignez de l'absence — que devrai-je dire moi, si j'osais me plaindre, privée de tous ceux qui me sont chers? Ah! si nous n'avions pas la réligion pour nous consoler, la vie serait bien triste. Pourquoi me supposez-vous un regard sévère, quand vous me parlez de votre affection pour le jeune homme? Sous ce rapport je ne suis rigide que pour moi. Je comprends ces sentiments chez les autres et si je ne puis approuver ne les ayant jamais ressentis, je ne les condamne pas. Il me paraît seulement que l'amour chrétien, l'amour du prochain, l'amour pour ses ennemis est plus méritoire, plus doux et plus beau, que ne le sont les sentiments que peuvent inspirer les beaux yeux d'un jeune homme à une jeune fille poétique et aimante comme vous.
— La nouvelle de la mort du comte Безухов nous est parvenue avant votre lettre, et mon père en a été très affecté. Il dit que c'était l'avant-dernier représentant du grand siècle, et qu'à présent c'est son tour; mais qu'il fera son possible pour que son tour vienne le plus tard possible. Que Dieu nous garde de ce terrible malheur! Je ne puis partager votre opinion sur Pierre que j'ai connu enfant. Il me paraissait toujours avoir un coeur excellent, et c'est la qualité que j'estime le plus dans les gens. Quant à son héritage et au rôle qu'y a joué le prince Basile, c'est bien triste pour tous les deux. Ah! chère amie, la parole de notre divin Sauveur qu'il est plus aisé à un chameau de passer par le trou d'une aiguille, qu'il ne l'est à un riche d'entrer dans le royaume de Dieu, cette parole est terriblement vraie; je plains le prince Basile et je regrette encore davantage Pierre. Si jeune et accablé de cette richesse, que de tentations n'aura-t-il pas à subir! Si on me demandait ce que je désirerais le plus au monde, ce serait d'être plus pauvre que le plus pauvre des mendiants. Mille grâces, chère amie, pour l'ouvrage que vous m'envoyez, et qui fait si grande fureur chez vous. Cependant, puisque vous me dites qu'au milieu de plusieurs bonnes choses il y en a d'autres que la faible conception humaine ne peut atteindre, il me paraît assez inutile de s'occuper d'une lecture inintelligible; qui par là même ne pourrait être d'aucun fruit. Je n'ai jamais pu comprendre la passion qu'ont certaines personnes de s'embrouiller l'entendement, en s'attachant à des livres mystiques, qui n'élèvent que des doutes dans leurs esprits, exaltant leur imagination et leur donnent un caractère d'exagération tout-à-fait contraire à la simplicité chrétienne. Lisons les Apôtres et l'Evangile. Ne cherchons pas à pénétrer ce que ceux-là renferment de mystérieux, car, comment oserions-nous, misérables pécheurs que nous sommes, prétendre à nous initier dans les secrets terribles et sacrés de la Providence, tant que nous portons cette dépouille charnelle, qui élève entre nous et l'Eternel un voile impénétrable? Bornons-nous donc à étudier les principes sublimes que notre divin Sauveur nous a laissé pour notre conduite ici-bas; cherchons à nous y conformer et à les suivre, persuadons-nous que menos damos impulso a nuestro débil espíritu humano y más es agradable a Dios, Quien rechaza toda ciencia no viniendo de Él; que menos buscamos profundizar lo que a Él le ha placido ocultar a nuestro conocimiento, y antes Él nos concederá el descubrimiento por Su divino espíritu.
— Mon père ne m'a pas parlé du pretendant, mais il m'a dit seulement qu'il a reèu une lettre et attendait une visite du prince Basile. Pour ce qui est du projet de mariage qui me regarde, je vous dirai, chère et excellente amie, que le mariage, selon moi, est une institution divine à laquelle il faut se conformer. Quelque pénible que cela soit pour moi, si le Tout-Puissant m'impose jamais les devoirs d'épouse et de mère, je tâcherai de les remplir aussi fidèlement que je le pourrai, sans m'inquiéter de l'examen de mes sentiments à l'égard de celui qu'il me donnera pour époux. J'ai reèu une lettre de mon frère, qui m'annonce son arrivée à Лысые Горы avec sa femme. Ce sera une joie de courte durée, puisqu'il nous quitte pour prendre part à cette malheureuse guerre, à laquelle nous sommes entraînés Dieu sait comment et pourquoi. Non seulement chez vous au centre des affaires et du monde on ne parle que de guerre, mais ici, au milieu de ces travaux champêtres et de ce calme de la nature, que les citadins se représentent ordinairement à la campagne, les bruits de la guerre se font entendre et sentir péniblement. Mon père ne parle que marche et contremarche, choses auxquelles je ne comprends rien; et avant-hier en faisant ma promenade habituelle dans la rue du village, je fus témoin d'une scène déchirante... C'était un convoi des recrues enrolés chez nous et expédiés pour l'armée... Il fallait voir l'état dans lequel se trouvaient les mères, les femmes, les enfants des hommes qui partaient et entendre les sanglots des uns et des autres! On dirait que l'humanité a oublié les lois de son divin Sauveur, Qui prêchait l'amour et le pardon des offenses, et qu'elle fait consister son plus grand mérite dans l'art de s'entretuer.
— Adieu, chère et bonne amie, que notre divin Sauveur et Sa très Sainte Mère vous aient en Leur sainte et puissante garde. Marie".
— Ah, vous expédiez le courrier, princesse, moi j'ai déjà expedié le mien. J'ai écris à ma pauvre mère, — empezó a decir m-lle Bourienne, sonriente, con su vocecita rápida, agradable y jugosa, arrastrando las erres y trayendo consigo, a la atmósfera reconcentrada, triste y sombría de la princesa María, un mundo completamente distinto, frívolamente alegre y satisfecho de sí mismo.
— Princesse, il faut que je vous prévienne, — añadió, bajando la voz, — le prince a eu une altercation, — altercado, — dijo, arrastrando especialmente la erre y escuchándose con placer, — une altercation avec Michel Ivanoff. Il est de très mauvaise humeur, très morose. Soyez prévenue, vous savez...
— Ah! chère amie, — respondió la princesa María, — je vous ai prié de ne jamais me prévenir de l'humeur dans laquelle se trouve mon père. Je ne me permets pas de le juger, et je ne voudrais pas que les autres le fassent.
La princesa miró el reloj y, advirtiendo que ya se le habían pasado cinco minutos del tiempo que debía emplear en tocar el clavicordio, se dirigió con aire asustado al salón. Entre las 12 y las 2, de acuerdo con el horario establecido, el príncipe descansaba y la princesa tocaba el clavicordio.
Том I, Часть первая, Глава XXI
В Лысых Горах, имении князя Николая Андреевича Болконского, ожидали с каждым днем приезда молодого князя Андрея с княгиней; но ожидание не нарушило стройного порядка, по которому шла жизнь в доме старого князя. Генерал-аншеф князь Николай Андреевич, по прозванью в обществе le roi de Prusse, [прусский король,] с того времени, как при Павле был сослан в деревню, жил безвыездно в своих Лысых Горах с дочерью, княжною Марьей, и при ней компаньонкой, m-lle Bourienne. [мамзель Бурьен.] И в новое царствование, хотя ему и был разрешен въезд в столицы, он также продолжал безвыездно жить в деревне, говоря, что ежели кому его нужно, то тот и от Москвы полтораста верст доедет до Лысых Гор, а что ему никого и ничего не нужно. Он говорил, что есть только два источника людских пороков: праздность и суеверие, и что есть только две добродетели: деятельность и ум. Он сам занимался воспитанием своей дочери и, чтобы развить в ней обе главные добродетели, давал ей уроки алгебры и геометрии и распределял всю ее жизнь в беспрерывных занятиях. Сам он постоянно был занят то писанием своих мемуаров, то выкладками из высшей математики, то точением табакерок на станке, то работой в саду и наблюдением над постройками, которые не прекращались в его имении. Так как главное условие для деятельности есть порядок, то и порядок в его образе жизни был доведен до последней степени точности. Его выходы к столу совершались при одних и тех же неизменных условиях, и не только в один и тот же час, но и минуту. С людьми, окружавшими его, от дочери до слуг, князь был резок и неизменно-требователен, и потому, не быв жестоким, он возбуждал к себе страх и почтительность, каких не легко мог бы добиться самый жестокий человек. Несмотря на то, что он был в отставке и не имел теперь никакого значения в государственных делах, каждый начальник той губернии, где было имение князя, считал своим долгом являться к нему и точно так же, как архитектор, садовник или княжна Марья, дожидался назначенного часа выхода князя в высокой официантской. И каждый в этой официантской испытывал то же чувство почтительности и даже страха, в то время как отворялась громадно-высокая дверь кабинета и показывалась в напудренном парике невысокая фигурка старика, с маленькими сухими ручками и серыми висячими бровями, иногда, как он насупливался, застилавшими блеск умных и молодых блестящих глаз.
В день приезда молодых, утром, по обыкновению, княжна Марья в урочный час входила для утреннего приветствия в официантскую и со страхом крестилась и читала внутренно молитву. Каждый день она входила и каждый день молилась о том, чтоб это ежедневное свидание сошло благополучно.
Сидевший в официантской пудреный старик-слуга тихим движением встал и шопотом доложил: "Пожалуйте".
Из-за двери слышались равномерные звуки станка. Княжна робко потянула зa легко и плавно отворяющуюся дверь и остановилась у входа. Князь работал за станком и, оглянувшись, продолжал свое дело.
Огромный кабинет был наполнен вещами, очевидно, беспрестанно-употребляемыми. Большой стол, на котором лежали книги и планы, высокие стеклянные шкафы библиотеки с ключами в дверцах, высокий стол для писания в стоячем положении, на котором лежала открытая тетрадь, токарный станок, с разложенными инструментами и с рассыпанными кругом стружками, — всё выказывало постоянную, разнообразную и порядочную деятельность. По движениям небольшой ноги, обутой в татарский, шитый серебром, сапожок, по твердому налеганию жилистой, сухощавой руки видна была в князе еще упорная и много выдерживающая сила свежей старости. Сделав несколько кругов, он снял ногу с педали станка, обтер стамеску, кинул ее в кожаный карман, приделанный к станку, и, подойдя к столу, подозвал дочь. Он никогда не благословлял своих детей и только, подставив ей щетинистую, еще небритую нынче щеку, сказал, строго и вместе с тем внимательно-нежно оглядев ее:
— Здорова?... ну, так садись!
Он взял тетрадь геометрии, писанную его рукой, и подвинул ногой свое кресло.
— На завтра! — сказал он, быстро отыскивая страницу и от параграфа до другого отмечая жестким ногтем.
Княжна пригнулась к столу над тетрадью.
— Постой, письмо тебе, — вдруг сказал старик, доставая из приделанного над столом кармана конверт, надписанный женскою рукой, и кидая его на стол.
Лицо княжны покрылось красными пятнами при виде письма. Она торопливо взяла его и пригнулась к нему.
— От Элоизы? — спросил князь, холодною улыбкой выказывая еще крепкие и желтоватые зубы.
— Да, от Жюли, — сказала княжна, робко взглядывая и робко улыбаясь.
— Еще два письма пропущу, а третье прочту, — строго сказал князь, — боюсь, много вздору пишете. Третье прочту.
— Прочтите хоть это, mon père, [батюшка,] — отвечала княжна, краснея еще более и подавая ему письмо.
— Третье, я сказал, третье, — коротко крикнул князь, отталкивая письмо, и, облокотившись на стол, пододвинул тетрадь с чертежами геометрии.
— Ну, сударыня, — начал старик, пригнувшись близко к дочери над тетрадью и положив одну руку на спинку кресла, на котором сидела княжна, так что княжна чувствовала себя со всех сторон окруженною тем табачным и старчески-едким запахом отца, который она так давно знала. — Ну, сударыня, треугольники эти подобны; изволишь видеть, угол abc...
Княжна испуганно взглядывала на близко от нее блестящие глаза отца; красные пятна переливались по ее лицу, и видно было, что она ничего не понимает и так боится, что страх помешает ей понять все дальнейшие толкования отца, как бы ясны они ни были. Виноват ли был учитель или виновата была ученица, но каждый день повторялось одно и то же: у княжны мутилось в глазах, она ничего не видела, не слышала, только чувствовала близко подле себя сухое лицо строгого отца, чувствовала его дыхание и запах и только думала о том, как бы ей уйти поскорее из кабинета и у себя на просторе понять задачу. Старик выходил из себя: с грохотом отодвигал и придвигал кресло, на котором сам сидел, делал усилия над собой, чтобы не разгорячиться, и почти всякий раз горячился, бранился, а иногда швырял тетрадью.
Княжна ошиблась ответом.
— Ну, как же не дура! — крикнул князь, оттолкнул тетрадь и быстро отвернувшись, но тотчас же встал, прошелся, дотронулся руками до волос княжны и снова сел.
Он придвинулся и продолжал толкование.
— Нельзя, княжна, нельзя, — сказал он, когда княжна, взяв и закрыв тетрадь с заданными уроками, уже готовилась уходить, — математика великое дело, моя сударыня. А чтобы ты была похожа на наших глупых барынь, я не хочу. Стерпится-слюбится. — Он потрепал ее рукой по щеке. — Дурь из головы выскочит.
Она хотела выйти, он остановил ее жестом и достал с высокого стола новую неразрезанную книгу.
— Вот еще какой-то Ключ таинства тебе твоя Элоиза посылает. Религиозная. А я ни в чью веру не вмешиваюсь... Просмотрел. Возьми. Ну, ступай, ступай!
Он потрепал ее по плечу и сам запер за нею дверь.
Княжна Марья возвратилась в свою комнату с грустным, испуганным выражением, которое редко покидало ее и делало ее некрасивое, болезненное лицо еще более некрасивым и села за свой письменный стол, уставленный миниатюрными портретами и заваленный тетрадями и книгами. Княжна была столь же беспорядочна, как отец ее порядочен. Она положила тетрадь геометрии и нетерпеливо распечатала письмо. Письмо было от ближайшего с детства друга княжны; друг этот была та самая Жюли Карагина, которая была на именинах у Ростовых:
Жюли писала:
"Chère et excellente amie, quelle chose terrible et effrayante que l'absence! J'ai beau me dire que la moitié de mon existence et de mon bonheur est en vous, que malgré la distance qui nous sépare, nos coeurs sont unis par des liens indissolubles; le mien se révolte contre la destinée, et je ne puis, malgré les plaisirs et les distractions qui m'entourent, vaincre une certaine tristesse cachée que je ressens au fond du coeur depuis notre séparation. Pourquoi ne sommes-nous pas réunies, comme cet été dans votre grand cabinet sur le canapé bleu, le canapé à confidences? Pourquoi ne puis-je, comme il y a trois mois, puiser de nouvelles forces morales dans votre regard si doux, si calme et si pénétrant, regard que j'aimais tant et que je crois voir devant moi, quand je vous écris". [Милый и бесценный друг, какая страшная и ужасная вещь разлука! Сколько ни твержу себе, что половина моего существования и моего счастия в вас, что, несмотря на расстояние, которое нас разлучает, сердца наши соединены неразрывными узами, мое сердце возмущается против судьбы, и, несмотря на удовольствия и рассеяния, которые меня окружают, я не могу подавить некоторую скрытую грусть, которую испытываю в глубине сердца со времени нашей разлуки. Отчего мы не вместе, как в прошлое лето, в вашем большом кабинете, на голубом диване, на диване "признаний"? Отчего я не могу, как три месяца тому назад, почерпать новые нравственные силы в вашем взгляде, кротком, спокойном и проницательном, который я так любила и который я вижу пред собой в ту минуту как пишу вам?]
Прочтя до этого места, княжна Марья вздохнула и оглянулась в трюмо, которое стояло направо от нее. Зеркало отразило некрасивое слабое тело и худое лицо. Глаза, всегда грустные, теперь особенно безнадежно смотрели на себя в зеркало. "Она мне льстит", подумала княжна, отвернулась и продолжала читать. Жюли, однако, не льстила своему другу: действительно, глаза княжны, большие, глубокие и лучистые (как будто лучи теплого света иногда снопами выходили из них), были так хороши, что очень часто, несмотря на некрасивость всего лица, глаза эти делались привлекательнее красоты. Но княжна никогда не видела хорошего выражения своих глаз, того выражения, которое они принимали в те минуты, когда она не думала о себе. Как и у всех людей, лицо ее принимало натянуто-неестественное, дурное выражение, как скоро она смотрелась в зеркало. Она продолжала читать:
"Tout Moscou ne parle que guerre. [Вся Москва только и говорит что о войне. Один из моих двух братьев уже за границей, другой с гвардией, которая выступает в поход к границе. Наш милый государь оставляет Петербург и, как предполагают, намерен сам подвергнуть свое драгоценное существование случайностям войны. Дай Бог, чтобы корсиканское чудовише, которое возмущает спокойствие Европы, было низвергнуто ангелом, которого Всемогущий в Своей благости поставил над нами повелителем. Не говоря уже о моих братьях, эта война лишила меня одного из отношений самых близких моему сердцу. Я говорю о молодом Николае Ростове, который, при своем энтузиазме, не мог переносить бездействия и оставил университет, чтобы поступить в армию. Признаюсь вам, милая Мари, что, несмотря на его чрезвычайную молодость, отъезд его в армию был для меня большим горем. В молодом человеке, о котором я говорила вам прошлым летом, столько благородства, истинной молодости, которую встречаешь так редко в наш век между нашими двадцатилетними стариками! У него особенно так много откровенности и сердца. Он так чист и полон поэзии, что мои отношения к нему, при всей мимолетности своей, были одною из самых сладостных отрад моего бедного сердца, которое уже так много страдало. Я вам расскажу когда-нибудь наше прощанье и все, чтò говорилось при прощании. Всё это еще слишким свежо... Ах! милый друг, вы счастливы, что не знаете этих жгучих наслаждений, этих жгучих горестей. Вы счастливы, потому что последние обыкновенно сильнее первых. Я очень хорошо знаю, что граф Николай слишком молод для того, чтобы сделаться для меня чем-нибудь кроме как другом. Но эта сладкая дружба, эти столь поэтические и столь чистые отношения были потребностью моего сердца. Но довольно об этом.] L'un de mes deux frères est déjà à l'étranger, l'autre est avec la garde, qui se met en marche vers la frontière. Notre cher empereur a quitté Pétersbourg et, à ce qu'on prétend, compte lui-même exposer sa précieuse existence aux chances de la guerre. Dieu veuille que le monstre corsicain, qui détruit le repos de l'Europe, soit terrassé par l'ange que le Tout-Puissant, dans Sa miséricorde, nous a donné pour souverain. Sans parler de mes frères, cette guerre m'a privée d'une relation des plus chères à mon coeur. Je parle du jeune Nicolas Rostoff, qui avec son enthousiasme n'a pu supporter l'inaction et a quitté l'université pour aller s'enrôler dans l'armée. Eh bien, chère Marie, je vous avouerai, que, malgré son extrême jeunesse, son départ pour l'armée a été un grand chagrin pour moi. Le jeune homme, dont je vous parlais cet été, a tant de noblesse, de véritable jeunesse qu'on rencontre si rarement dans le siècle ou nous vivons parmi nos vieillards de vingt ans. Il a surtout tant de franchise et de coeur. Il est tellement pur et poétique, que mes relations avec lui, quelque passagères qu'elles fussent, ont été l'une des plus douces jouissances de mon pauvre coeur, qui a déjà tant souffert. Je vous raconterai un jour nos adieux et tout ce qui s'est dit en partant. Tout cela est encore trop frais. Ah! chère amie, vous êtes heureuse de ne pas connaître ces jouissances et ces peines si poignantes. Vous êtes heureuse, puisque les dernières sont ordinairement les plus fortes! Je sais fort bien, que le comte Nicolas est trop jeune pour pouvoir jamais devenir pour moi quelque chose de plus qu'un ami, mais cette douce amitié, ces relations si poétiques et si pures ont été un besoin pour mon coeur. Mais n'en parlons plus. La grande nouvelle du jour qui occupe tout Moscou est la mort du vieux comte Безухов et son héritage. Figurez-vous que les trois princesses n'ont reèu que très peu de chose, le prince Basile rien, est que c'est M. Pierre qui a tout hérité, et qui par-dessus le marché a été reconnu pour fils légitime, par conséquent comte Безухов et possesseur de la plus belle fortune de la Russie. On prétend que le prince Basile a joué un très vilain rôle dans toute cette histoire et qu'il est reparti tout penaud pour Pétersbourg.
"Je vous avoue, que je comprends très peu toutes ces affaires de legs et de testament; ce que je sais, c'est que depuis que le jeune homme que nous connaissions tous sous le nom de M. Pierre tout court est devenu comte Безухов et possesseur de l'une des plus grandes fortunes de la Russie, je m'amuse fort à observer les changements de ton et des manières des mamans accablées de filles à marier et des demoiselles elles-mêmes à l'égard de cet individu, qui, par parenthèse, m'a paru toujours être un pauvre sire. Gomme on s'amuse depuis deux ans à me donner des promis que je ne connais pas le plus souvent, la chronique matrimoniale de Moscou me fait comtesse Безуховой. Mais vous sentez bien que je ne me soucie nullement de le devenir. A propos de mariage, savez-vous que tout dernièrement la tante en général Анна Михайловна, m'a confié sous le sceau du plus grand secret un projet de mariage pour vous. Ce n'est ni plus ni moins, que le fils du prince Basile, Anatole, qu'on voudrait ranger en le mariant à une personne riche et distinguée, et c'est sur vous qu'est tombé le choix des parents. Je ne sais comment vous envisagerez la chose, mais j'ai cru de mon devoir de vous en avertir. On le dit très beau et très mauvais sujet; c'est tout ce que j'ai pu savoir sur son compte.
"Mais assez de bavardage comme cela. Je finis mon second feuillet, et maman me fait chercher pour aller dîner chez les Apraksines. Lisez le livre mystique que je vous envoie et qui fait fureur chez nous. Quoiqu'il y ait des choses dans ce livre difficiles à atteindre avec la faible conception humaine, c'est un livre admirable dont la lecture calme et élève l'âme. Adieu. Mes respects à monsieur votre père et mes compliments à m-elle Bourienne. Je vous embrasse comme je vous aime. Julie".
"P. S. Donnez-moi des nouvelles de votre frère et de sa charmante petite femme".
Княжна подумала, задумчиво улыбнулась (причем лицо ее, освещенное лучистыми глазами, совершенно преобразилось), и, вдруг приподнявшись, тяжело ступая, перешла к столу. Она достала бумагу, и рука ее быстро начала ходить по ней. Так писала она в ответ:
"Chère et excellente amie. [Милый и бесценный друг. Ваше письмо от 13-го доставило мне большую радость. Вы всё еще меня любите, моя поэтическая Жюли. Разлука, о которой вы говорите так много дурного, видно, не имела на вас своего обычного влияния. Вы жалуетесь на разлуку, чтó же я должна была бы сказать, если бы смела, — я, лишенная всех тех, кто мне дорог? Ах, ежели бы не было у нас утешения религии, жизнь была бы очень печальна. Почему приписываете вы мне строгий взгляд, когда говорите о вашей склонности к молодому человеку? В этом отношении я строга только к себе. Я понимаю эти чувства у других, и если не могу одобрять их, никогда не испытавши, то я не осуждаю их. Мне кажется только, что христианская любовь к ближнему, любовь к врагам, достойнее, отраднее и лучше, чем те чувства, которые могут внушить прекрасные глаза молодого человека молодой девушке, поэтической и любящей, как вы.] Votre lettre du 13 m'a causé une grande joie. Vous m'aimez donc toujours, ma poétique Julie. L'absence, dont vous dites tant de mal, n'a donc pas eu son influence habituelle sur vous. Vous vous plaignez de l'absence — que devrai-je dire moi, si j'osais me plaindre, privée de tous ceux qui me sont chers? Ah! si nous n'avions pas la réligion pour nous consoler, la vie serait bien triste. Pourquoi me supposez-vous un regard sévère, quand vous me parlez de votre affection pour le jeune homme? Sous ce rapport je ne suis rigide que pour moi. Je comprends ces sentiments chez les autres et si je ne puis approuver ne les ayant jamais ressentis, je ne les condamne pas. Il me paraît seulement que l'amour chrétien, l'amour du prochain, l'amour pour ses ennemis est plus méritoire, plus doux et plus beau, que ne le sont les sentiments que peuvent inspirer les beaux yeux d'un jeune homme à une jeune fille poétique et aimante comme vous.
"La nouvelle de la mort du comte Безухов nous est parvenue avant votre lettre, et mon père en a été très affecté. Il dit que c'était l'avant-dernier représentant du grand siècle, et qu'à présent c'est son tour; mais qu'il fera son possible pour que son tour vienne le plus tard possible. Que Dieu nous garde de ce terrible malheur! Je ne puis partager votre opinion sur Pierre que j'ai connu enfant. Il me paraissait toujours avoir un coeur excellent, et c'est la qualité que j'estime le plus dans les gens. Quant à son héritage et au rôle qu'y a joué le prince Basile, c'est bien triste pour tous les deux. Ah! chère amie, la parole de notre divin Sauveur qu'il est plus aisé à un chameau de passer par le trou d'une aiguille, qu'il ne l'est à un riche d'entrer dans le royaume de Dieu, cette parole est terriblement vraie; je plains le prince Basile et je regrette encore davantage Pierre. Si jeune et accablé de cette richesse, que de tentations n'aura-t-il pas à subir! Si on me demandait ce que je désirerais le plus au monde, ce serait d'être plus pauvre que le plus pauvre des mendiants. Mille grâces, chère amie, pour l'ouvrage que vous m'envoyez, et qui fait si grande fureur chez vous. Cependant, puisque vous me dites qu'au milieu de plusieurs bonnes choses il y en a d'autres que la faible conception humaine ne peut atteindre, il me paraît assez inutile de s'occuper d'une lecture inintelligible; qui par là même ne pourrait être d'aucun fruit. Je n'ai jamais pu comprendre la passion qu'ont certaines personnes de s'embrouiller l'entendement, en s'attachant à des livres mystiques, qui n'élèvent que des doutes dans leurs esprits, exaltant leur imagination et leur donnent un caractère d'exagération tout-à-fait contraire à la simplicité chrétienne. Lisons les Apôtres et l'Evangile. Ne cherchons pas à pénétrer ce que ceux-là renferment de mystérieux, car, comment oserions-nous, misérables pécheurs que nous sommes, prétendre à nous initier dans les secrets terribles et sacrés de la Providence, tant que nous portons cette dépouille charnelle, qui élève entre nous et l'Eternel un voile impénétrable? Bornons-nous donc à étudier les principes sublimes que notre divin Sauveur nous a laissé pour notre conduite ici-bas; cherchons à nous y conformer et à les suivre, persuadons-nous que moins nous donnons d'essor à notre faible esprit humain et plus il est agréable à Dieu, Qui rejette toute science ne venant pas de Lui; que moins nous cherchons à approfondir ce qu'il Lui a plu de dérober à notre connaissance, et plutôt Il nous en accordera la découverte par Son divin esprit.
"Mon père ne m'a pas parlé du pretendant, mais il m'a dit seulement qu'il a reèu une lettre et attendait une visite du prince Basile. Pour ce qui est du projet de mariage qui me regarde, je vous dirai, chère et excellente amie, que le mariage, selon moi, est une institution divine à laquelle il faut se conformer. Quelque pénible que cela soit pour moi, si le Tout-Puissant m'impose jamais les devoirs d'épouse et de mère, je tâcherai de les remplir aussi fidèlement que je le pourrai, sans m'inquiéter de l'examen de mes sentiments à l'égard de celui qu'il me donnera pour époux. J'ai reèu une lettre de mon frère, qui m'annonce son arrivée à Лысые Горы avec sa femme. Ce sera une joie de courte durée, puisqu'il nous quitte pour prendre part à cette malheureuse guerre, à laquelle nous sommes entraînés Dieu sait comment et pourquoi. Non seulement chez vous au centre des affaires et du monde on ne parle que de guerre, mais ici, au milieu de ces travaux champêtres et de ce calme de la nature, que les citadins se représentent ordinairement à la campagne, les bruits de la guerre se font entendre et sentir péniblement. Mon père ne parle que marche et contremarche, choses auxquelles je ne comprends rien; et avant-hier en faisant ma promenade habituelle dans la rue du village, je fus témoin d'une scène déchirante... C'était un convoi des recrues enrolés chez nous et expédiés pour l'armée... Il fallait voir l'état dans lequel se trouvaient les mères, les femmes, les enfants des hommes qui partaient et entendre les sanglots des uns et des autres! On dirait que l'humanité a oublié les lois de son divin Sauveur, Qui prêchait l'amour et le pardon des offenses, et qu'elle fait consister son plus grand mérite dans l'art de s'entretuer.
"Adieu, chère et bonne amie, que notre divin Sauveur et Sa très Sainte Mère vous aient en Leur sainte et puissante garde. Marie".
— Ah, vous expédiez le courrier, princesse, moi j'ai déjà expedié le mien. J'ai écris à ma pauvre mère, [А, вы отправляете письмо, я уж отправила свое. Я писала моей бедной матери,] — заговорила быстро-приятным, сочным голоском улыбающаяся m-lle Bourienne, картавя на р и внося с собой в сосредоточенную, грустную и пасмурную атмосферу княжны Марьи совсем другой, легкомысленно-веселый и самодовольный мир.
— Princesse, il faut que je vous prévienne, — прибавила она, понижая голос, — le prince a eu une altercation, — altercation, — сказала она, особенно грассируя и с удовольствием слушая себя, — une altercation avec Michel Ivanoff. Il est de très mauvaise humeur, très morose. Soyez prévenue, vous savez... [Княжна, я должна вас предуведомить — князь разбранил Михайла Иваныча. Он очень не в духе, такой угрюмый. Предупреждаю вас, знаете...]
— Ah! chère amie, — отвечала княжна Марья, — je vous ai prié de ne jamais me prévenir de l'humeur dans laquelle se trouve mon père. Je ne me permets pas de le juger, et je ne voudrais pas que les autres le fassent. [Ах, милый друг мой! Я просила вас никогда не говорить мне о том, в каком расположении духа батюшка. Я не позволю себе судить его и не желала бы, чтоб и другие это делали.]
Княжна взглянула на часы и, заметив, что она уже пять минут пропустила то время, которое должна была употреблять для игры на клавикордах, с испуганным видом пошла в диванную. Между 12 и 2 часами, сообразно с заведенным порядком дня, князь отдыхал, а княжна играла на клавикордах.