Volume I, Part One, Chapter XVII
While the sixth anglaise was being danced at the Rostovs' to the sounds of musicians playing out of tune from exhaustion, and tired waiters and cooks were preparing supper, Count Bezukhov suffered his sixth stroke. The doctors declared that there was no hope for recovery; the patient was given silent confession and communion; preparations were being made for extreme unction, and in the house there was the bustle and anxiety of expectation, usual at such moments. Outside the house, beyond the gates, undertakers crowded together, hiding from approaching carriages, awaiting a rich order for the count's funeral. The commander-in-chief of Moscow, who continuously sent adjutants to inquire about the count's condition, came himself that evening to bid farewell to the famous Catherine-era grandee, Count Bezukhov.
The magnificent reception room was full. Everyone stood up respectfully when the commander-in-chief, having spent about half an hour alone with the patient, emerged from there, slightly acknowledging the bows and trying to pass as quickly as possible past the gazes of the doctors, clergy, and relatives directed at him. Prince Vasily, who had grown thinner and paler over these days, escorted the commander-in-chief and quietly repeated something to him several times.
Having seen the commander-in-chief off, Prince Vasily sat down alone on a chair in the hall, crossing his legs high, resting his elbow on his knee and covering his eyes with his hand. Having sat like that for some time, he got up and, with unusually hasty steps, looking around with frightened eyes, walked through the long corridor to the back half of the house, to the eldest princess.
Those in the dimly lit room spoke to each other in uneven whispers and fell silent each time, glancing with eyes full of question and expectation at the door that led to the dying man's chambers, which made a faint sound when someone came out of or went into it.
— The human limit, — an old man, a clergyman, was saying to a lady sitting next to him and listening naively, — the limit is set, thou shalt not pass it.
— I wonder, isn't it too late for extreme unction? — the lady asked, adding his clerical title, as if not having any opinion of her own on the matter.
— The sacrament, my mother, is a great one, — the clergyman replied, passing his hand over his bald spot, across which lay several strands of combed-over half-gray hair.
— Who was that? The commander-in-chief himself? — they asked in another corner of the room. — How youthful looking!...
— And he's in his sixties! They say the count doesn't recognize anyone anymore? They wanted to administer extreme unction?
— I knew someone who received it seven times.
The second princess came out of the sick man's room with tear-stained eyes and sat down next to Dr. Lorrain, who sat in a graceful pose under a portrait of Catherine, leaning his elbow on the table.
— Très beau, — said the doctor, answering a question about the weather, — très beau, princesse et puis, à Moscou on se croit à la campagne.
— N'est-ce-pas? — said the princess, sighing. — So he can drink?
Lorrain pondered.
— He has taken his medicine?
— Yes.
The doctor looked at his Breguet watch.
— Take a glass of boiled water and put in une pincée (he showed with his thin fingers what une pincée meant) de cremortartari...
— I tid not pelieve, — the German doctor was saying to the adjutant, — that he vould surfife a thirt stroke.
— And what a robust man he was! — said the adjutant. — And to whom will this wealth go? — he added in a whisper.
— Hunters vill pe found, — the German answered, smiling.
Everyone again looked back at the door: it creaked, and the second princess, having prepared the drink indicated by Lorrain, carried it to the patient. The German doctor walked over to Lorrain.
— Do you think he might pull through till tomorrow morning? — the German asked, pronouncing French poorly.
Lorrain, pursing his lips, strictly and negatively waved his finger in front of his nose.
— Tonight, no later, — he said quietly, with a decent smile of self-satisfaction at clearly knowing how to understand and express the patient's condition, and stepped away. ————
Meanwhile, Prince Vasily opened the door to the princess's room.
The room was semi-dark; only two icon lamps burned before the icons, and it smelled nicely of incense and flowers. The whole room was cluttered with small furniture: chiffoniers, little cupboards, small tables. Behind a screen, the white covers of a high featherbed could be seen. A little dog barked.
— Ah, it's you, mon cousin?
She stood up and smoothed her hair, which was always, even now, so unusually smooth, as if it were made of one piece with her head and covered with lacquer.
— Has something happened? — she asked. — I got so frightened.
— Nothing, everything is the same; I only came to speak to you, Catiche, about business, — the prince said, sitting down wearily in the armchair she had risen from. — How warm you've made it in here, though, — he said, — well, sit down here, causons.
— I thought perhaps something had happened? — the princess said and, with her unchanging, stone-stern facial expression, sat down opposite the prince, preparing to listen.
— I was trying to fall asleep, mon cousin, and I cannot.
— Well, my dear? — said Prince Vasily, taking the princess's hand and bending it downwards, as was his habit.
It was evident that this "Well, what" referred to many things that, without naming them, they both understood.
The princess, with her dry and straight waist disproportionately long compared to her legs, looked directly and impassively at the prince with prominent gray eyes. She shook her head and, with a sigh, looked at the icons. Her gesture could be interpreted both as an expression of sorrow and devotion, and as an expression of fatigue and hope for an early rest. Prince Vasily interpreted this gesture as an expression of fatigue.
— And me? — he said, — do you think it's any easier? Je suis éreinté, comme un cheval de poste; but all the same, I must talk to you, Catiche, and very seriously.
Prince Vasily fell silent, and his cheeks began to twitch nervously, first to one side, then to the other, giving his face an unpleasant expression that never showed on Prince Vasily's face when he was in drawing-rooms. His eyes, too, were not as they usually were: at times they looked brazenly joking, at times they glanced around in fright.
The princess, holding her little dog on her lap with dry, thin hands, looked attentively into Prince Vasily's eyes; but it was clear that she would not break the silence with a question, even if she had to remain silent until morning.
— Now see here, my dear princess and cousin, Katerina Semyonovna, — Prince Vasily continued, evidently not without inner struggle getting down to the continuation of his speech, — in moments like these, one must think about everything. We must think about the future, about you... I love you all like my own children, you know that.
The princess continued to look at him just as dully and motionlessly.
— Finally, I must also think of my family, — Prince Vasily continued, angrily pushing the little table away from himself and not looking at her, — you know, Catiche, that you three Mamontov sisters, plus my wife, are the only direct heirs of the count. I know, I know how hard it is for you to speak and think of such things. And it's no easier for me; but, my friend, I am in my fifties, one must be prepared for everything. Did you know that I sent for Pierre, and that the count, pointing directly at his portrait, demanded him?
Prince Vasily looked at the princess inquiringly, but could not tell if she comprehended what he had told her, or was simply looking at him...
— I do not cease praying to God for one thing, mon cousin, — she replied, — that He would have mercy on him and allow his beautiful soul to peacefully leave this...
— Yes, that is so, — Prince Vasily continued impatiently, rubbing his bald head and again angrily pulling back the table he had pushed away, — but, finally... finally the fact is, you know yourself, that last winter the count wrote a will by which he left all his property to Pierre, bypassing the direct heirs and us.
— He has written many wills! — the princess said calmly, — but he could not leave it to Pierre. Pierre is illegitimate.
— Ma chère, — Prince Vasily said suddenly, pulling the table to himself, growing animated and beginning to speak faster, — but what if a letter has been written to the Emperor, and the count asks to adopt Pierre? Do you understand, given the count's merits, his request will be granted...
The princess smiled as people do who think they know the matter better than those they are talking to.
— I'll tell you more, — Prince Vasily continued, grabbing her hand, — the letter was written, although not sent, and the Emperor knew about it. The only question is whether it has been destroyed or not. If not, then as soon as everything is over, — Prince Vasily sighed, thereby letting it be known what he meant by the words everything is over, — and the count's papers are opened, the will with the letter will be passed on to the Emperor, and his request will certainly be granted. Pierre, as a legitimate son, will receive everything.
— And our portion? — the princess asked, smiling ironically as if anything, but only not that, could happen.
— Mais, ma pauvre Catiche, c'est clair, comme le jour. He alone will then be the legitimate heir to everything, and you won't receive even this much. You must know, my dear, whether the will and the letter were written, and whether they were destroyed. And if for some reason they have been forgotten, then you must know where they are, and find them, because...
— That is all that was missing! — the princess interrupted him, smiling sardonically and not changing the expression of her eyes. — I am a woman; according to you, we are all stupid; but I know this much, that an illegitimate son cannot inherit... Un bâtard, — she added, supposing by this translation to finally show the prince his baselessness.
— How can you not understand, finally, Catiche! You are so smart: how can you not understand, — if the count wrote a letter to the Emperor in which he asks him to recognize his son as legitimate, then Pierre will no longer be Pierre, but Count Bezukhov, and then he will receive everything according to the will? And if the will with the letter are not destroyed, then you, except for the consolation that you were virtuous et tout ce qui s'en suit, will have nothing left. That is certain.
— I know that the will is written; but I also know that it is invalid, and you seem to consider me a complete fool, mon cousin, — the princess said with that expression with which women speak when they suppose they have said something witty and offensive.
— My dear Princess Katerina Semyonovna! — Prince Vasily began impatiently. — I have come to you not to bicker with you, but, as with a native, good, kind, true relative, to speak about your own interests. I am telling you for the tenth time that if the letter to the Emperor and the will in favor of Pierre are among the count's papers, then you, my darling, and your sisters, are not heirs. If you don't believe me, then believe knowledgeable people: I have just spoken with Dmitry Onufrievich (this was the house's lawyer), and he said the same thing.
Evidently, something suddenly changed in the princess's thoughts; her thin lips turned pale (her eyes remained the same), and her voice, as she began to speak, broke out with such peals as she evidently had not expected herself.
— That would be fine, — she said. — I wanted nothing and I want nothing. —
She threw her little dog off her lap and smoothed the folds of her dress.
— There's gratitude, there's appreciation for people who sacrificed everything for him, — she said. — Splendid! Very good! I need nothing, Prince.
— Yes, but you are not alone, you have sisters, — replied Prince Vasily.
But the princess was not listening to him.
— Yes, I knew this long ago, but I forgot that, apart from baseness, deceit, envy, intrigues, apart from ingratitude, the blackest ingratitude, I could expect nothing in this house...
— Do you or do you not know where this will is? — Prince Vasily asked with an even greater twitching of his cheeks than before.
— Yes, I was a fool, I still believed in people and loved them and sacrificed myself. But only those succeed who are base and vile. I know whose intrigues these are.
The princess wanted to stand up, but the prince held her by the arm. The princess had the look of a person who had suddenly become disillusioned with the entire human race; she looked maliciously at her interlocutor.
— There is still time, my friend. Remember, Catiche, that all this was done inadvertently, in a moment of anger, illness, and then forgotten. Our duty, my dear, is to correct his mistake, to ease his last moments by not allowing him to commit this injustice, not to let him die with the thought that he has made miserable those people...
— Those people who sacrificed everything for him, — the princess caught up, attempting to rise again, but the prince did not let her, — which he never knew how to appreciate. No, mon cousin, — she added with a sigh, — I will remember that in this world one cannot expect reward, that in this world there is neither honor nor justice. In this world one must be cunning and wicked.
— Now, voyons, calm down; I know your excellent heart.
— No, I have a wicked heart.
— I know your heart, — repeated the prince, — I value your friendship and would wish that you held the same opinion of me. Calm down and parlons raison, while there is time — maybe a day, maybe an hour; tell me everything you know about the will, and most importantly, where it is: you must know. We will take it right now and show it to the count. He has surely forgotten about it already and will want to destroy it. You understand that my sole desire is to sacredly fulfill his will; that is the only reason I came here. I am here only to help him and you.
— Now I understand everything. I know whose intrigues these are. I know, — the princess was saying.
— That is not the point, my soul.
— It is your protégée, your dear Anna Mikhailovna, whom I would not wish to have as a chambermaid, that vile, nasty woman.
— Ne perdons point de temps.
— Oh, don't talk! Last winter she ingratiated herself here and said such vile things, such nasty things to the count about all of us, especially about Sophie — I cannot repeat them — that the count fell ill and for two weeks would not see us. During that time, I know that he wrote that nasty, vile paper; but I thought that paper meant nothing.
— Nous y voilà, why then did you not tell me before?
— In the mosaic portfolio that he keeps under his pillow. Now I know, — the princess said, not answering. — Yes, if I have a sin, a great sin, it is my hatred for that scoundrel, — the princess practically shrieked, entirely transformed. — And why does she ingratiate herself here? But I will tell her everything, everything. The time will come!
Volumen I, Primera Parte, Capítulo XVII
Mientras que en casa de los Rostov bailaban en el salón la sexta anglaise a los sones de los músicos que desafinaban de cansancio, y los cansados camareros y cocineros preparaban la cena, al conde Bezújov le dio el sexto ataque. Los médicos declararon que no había esperanzas de recuperación; al enfermo se le dio confesión sorda y la comunión; se hacían preparativos para la extremaunción, y en la casa reinaba el ajetreo y la ansiedad de la espera, habituales en esos momentos. Fuera de la casa, tras las puertas se agolpaban, ocultándose de los carruajes que llegaban, los de las pompas fúnebres, esperando un rico encargo para el funeral del conde. El comandante en jefe de Moscú, que enviaba incesantemente ayudantes para informarse del estado del conde, acudió aquella noche él mismo a despedirse del célebre magnate de la época de Catalina, el conde Bezújov.
La magnífica sala de recepción estaba llena. Todos se levantaron respetuosamente cuando el comandante en jefe, tras haber pasado cerca de media hora a solas con el enfermo, salió de allí, respondiendo levemente a las inclinaciones y tratando de pasar lo más rápido posible ante las miradas de los médicos, clérigos y familiares clavadas en él. El príncipe Vasili, que había adelgazado y palidecido en aquellos días, acompañó al comandante en jefe y le repitió algo en voz baja varias veces.
Tras despedir al comandante en jefe, el príncipe Vasili se sentó solo en una silla en el salón, cruzando la pierna muy alta, apoyando el codo en la rodilla y tapándose los ojos con la mano. Tras permanecer sentado así un rato, se levantó y con pasos inusitadamente presurosos, mirando a su alrededor con ojos asustados, se dirigió por el largo pasillo hacia la parte trasera de la casa, a los aposentos de la princesa mayor.
Los que estaban en la habitación débilmente iluminada hablaban entre sí con susurros desiguales y enmudecían cada vez, y con ojos llenos de interrogación y expectativa miraban a la puerta que conducía a los aposentos del moribundo y que emitía un leve sonido cuando alguien salía o entraba por ella.
— El límite humano, — decía un viejecito, un clérigo, a una dama que se había sentado a su lado y le escuchaba ingenuamente, — el límite está puesto, no lo traspasarás.
— Yo creo, ¿no será tarde para la extremaunción? — preguntaba la dama, añadiendo su título clerical, como si no tuviera opinión propia al respecto.
— El sacramento, madrecita, es grandioso, — respondió el clérigo, pasándose la mano por la calva, por la que cruzaban varios mechones de pelo entrecano peinado hacia un lado.
— ¿Quién ha sido? ¿El mismísimo comandante en jefe? — preguntaban en otro extremo de la habitación. — ¡Qué aspecto tan juvenil!...
— ¡Y pasa de los sesenta! Dicen que el conde ya no conoce a nadie. ¿Querían darle la extremaunción?
— Yo conocí a uno al que se la dieron siete veces.
La segunda princesa salió de la habitación del enfermo con los ojos llorosos y se sentó junto al doctor Lorrain, que estaba sentado en pose graciosa bajo un retrato de Catalina, apoyando los codos en la mesa.
— Très beau, — decía el doctor, respondiendo a una pregunta sobre el tiempo, — très beau, princesse et puis, à Moscou on se croit à la campagne.
— N'est-ce-pas? — dijo la princesa, suspirando. — Entonces, ¿puede beber?
Lorrain se quedó pensativo.
— ¿Ha tomado la medicina?
— Sí.
El doctor miró su reloj Breguet.
— Tome un vaso de agua hervida y póngale une pincée (indicó con sus finos dedos lo que significaba une pincée) de cremortartari...
— No lo kreyera, — decía el doctor alemán al ayudante, — ke sopreviviera a un dertzer atake.
— ¡Y qué hombre tan robusto era! — decía el ayudante. — ¿Y a quién irá a parar toda esa riqueza? — añadió en un susurro.
— Kazadores apareserán, — respondió el alemán sonriendo.
Todos volvieron a mirar a la puerta: crujió, y la segunda princesa, tras preparar la bebida indicada por Lorrain, se la llevó al enfermo. El doctor alemán se acercó a Lorrain.
— ¿Cree que podrá aguantar hasta mañana por la mañana? — preguntó el alemán, pronunciando mal el francés.
Lorrain, apretando los labios, movió el dedo delante de la nariz con gesto severo y negativo.
— Esta noche, a más tardar, — dijo en voz baja, con una decorosa sonrisa de autosatisfacción por saber comprender y expresar claramente el estado del enfermo, y se alejó. ————
Entretanto, el príncipe Vasili abrió la puerta de la habitación de la princesa.
En la habitación había penumbra; solo ardían dos lamparillas ante los iconos, y olía bien a incienso y flores. Toda la habitación estaba llena de pequeños muebles: chifonieres, armaritos, mesitas. Detrás de un biombo se veían las blancas colchas de una alta cama de plumas. Un perrito ladró.
— ¡Ah, es usted, mon cousin!
Se levantó y se arregló el pelo, que siempre, incluso ahora, tenía tan extraordinariamente liso, como si estuviera hecho de una sola pieza con la cabeza y barnizado.
— ¿Qué, ha pasado algo? — preguntó. — Me he asustado mucho.
— Nada, todo sigue igual; solo he venido a hablar contigo, Catiche, de un asunto, — dijo el príncipe, sentándose cansado en el sillón del que ella se había levantado. — Qué calor hace aquí, sin embargo, — dijo, — bueno, siéntate aquí, causons.
— Yo pensaba, ¿no habrá pasado algo? — dijo la princesa, y con su inalterable expresión de rostro severo como la piedra se sentó frente al príncipe, disponiéndose a escuchar.
— Quería dormirme, mon cousin, y no puedo.
— Bueno, ¿qué, querida? — dijo el príncipe Vasili, tomando la mano de la princesa y doblándola hacia abajo según su costumbre.
Se veía que aquel "bueno, qué" se refería a muchas cosas que, sin nombrarlas, ambos comprendían.
La princesa, con su talle seco y recto, desproporcionadamente largo en relación con las piernas, miraba directa e impasiblemente al príncipe con sus ojos grises saltones. Movió la cabeza y suspirando miró los iconos. Su gesto podía interpretarse tanto como expresión de dolor y devoción, como expresión de cansancio y esperanza en un pronto descanso. El príncipe Vasili interpretó aquel gesto como expresión de cansancio.
— ¿Y a mí, — dijo, — te crees que me resulta más fácil? Je suis éreinté, comme un cheval de poste; pero a pesar de todo tengo que hablar contigo, Catiche, y muy en serio.
El príncipe Vasili calló, y sus mejillas empezaron a contraerse nerviosamente, ora hacia un lado, ora hacia el otro, dando a su rostro una expresión desagradable que nunca asomaba al rostro del príncipe Vasili cuando estaba en los salones. Sus ojos tampoco eran los de siempre: ora miraban con insolencia burloba, ora miraban a su alrededor asustados.
La princesa, sujetando al perrito en su regazo con sus manos secas y delgadas, miraba atentamente a los ojos del príncipe Vasili; pero se veía que no rompería el silencio con una pregunta, aunque tuviera que callar hasta la mañana.
— Verás, mi querida princesa y prima, Katerina Semiónovna, — prosiguió el príncipe Vasili, emprendiendo evidentemente no sin lucha interior la continuación de su discurso, — en momentos como el actual hay que pensar en todo. Hay que pensar en el futuro, en vosotras... Yo os quiero a todas como a mis propias hijas, ya lo sabes.
La princesa seguía mirándole con la misma mirada opaca e inmóvil.
— Por último, también tengo que pensar en mi familia, — prosiguió el príncipe Vasili, apartando de sí la mesita con enfado y sin mirarla, — tú sabes, Catiche, que vosotras, las tres hermanas Mamóntov, y además mi mujer, somos los únicos herederos directos del conde. Sé, sé lo duro que te resulta hablar y pensar en estas cosas. Y a mí no me resulta más fácil; pero, amiga mía, paso de los cincuenta, hay que estar preparado para todo. ¿Sabes que he mandado llamar a Pierre y que el conde, señalando directamente su retrato, exigía que se lo trajeran?
El príncipe Vasili miró interrogativamente a la princesa, pero no pudo comprender si se hacía cargo de lo que le había dicho, o si simplemente le miraba...
— Yo no ceso de rogar a Dios por una cosa, mon cousin, — respondió ella, — que se apiade de él y permita a su hermosa alma abandonar tranquilamente este...
— Sí, así es, — prosiguió con impaciencia el príncipe Vasili, frotándose la calva y acercando de nuevo hacia sí con enfado la mesita que había apartado, — pero, al fin y al cabo... al fin y al cabo el hecho es, tú misma lo sabes, que el invierno pasado el conde redactó un testamento por el cual legaba todos sus bienes a Pierre, dejando de lado a los herederos directos y a nosotros.
— ¡Anda que no ha escrito testamentos! — dijo la princesa tranquilamente, — pero no se lo podía legar a Pierre. Pierre es ilegítimo.
— Ma chère, — dijo de pronto el príncipe Vasili, apretando la mesita contra sí, animándose y empezando a hablar más deprisa, — pero ¿y si hay una carta escrita al Emperador, y el conde pide adoptar a Pierre? Comprende que, dados los méritos del conde, su petición será atendida...
La princesa sonrió como sonríen las personas que creen conocer el asunto mejor que aquellos con quienes hablan.
— Te diré más, — prosiguió el príncipe Vasili, cogiéndola de la mano, — la carta estaba escrita, aunque no se envió, y el Emperador lo sabía. La única cuestión es si se ha destruido o no. Si no, tan pronto como todo termine, — el príncipe Vasili suspiró, dando a entender con ello qué quería decir con las palabras todo termine, — y se abran los papeles del conde, el testamento con la carta pasará al Emperador, y su petición será seguramente atendida. Pierre, como hijo legítimo, lo recibirá todo.
— ¿Y nuestra parte? — preguntó la princesa, sonriendo irónicamente, como si todo, menos eso, pudiera suceder.
— Mais, ma pauvre Catiche, c'est clair, comme le jour. Él será entonces el único heredero legítimo de todo, y vosotras no recibiréis ni esto. Tienes que saber, querida mía, si se escribieron el testamento y la carta, y si se han destruido. Y si por alguna razón se han olvidado, entonces tienes que saber dónde están, y encontrarlos, porque...
— ¡Solo faltaba eso! — le interrumpió la princesa, sonriendo sardónicamente y sin alterar la expresión de sus ojos. — Soy mujer; según ustedes todas somos tontas; pero sé lo bastante como para saber que un hijo ilegítimo no puede heredar... Un bâtard, — añadió, suponiendo que con esta traducción demostraba definitivamente al príncipe su falta de fundamento.
— ¡Pero cómo no lo comprendes, Catiche! Eres tan inteligente: cómo no comprendes que si el conde ha escrito una carta al Emperador rogándole que reconozca a su hijo como legítimo, entonces Pierre ya no será Pierre, sino el conde Bezújov, y entonces, en virtud del testamento, ¿lo recibirá todo? Y si el testamento con la carta no se han destruido, entonces a ti, salvo el consuelo de haber sido virtuosa et tout ce qui s'en suit, no te quedará nada. Eso es seguro.
— Sé que el testamento está escrito; pero también sé que es nulo, y usted, por lo visto, me toma por una perfecta imbécil, mon cousin, — dijo la princesa con esa expresión con que hablan las mujeres que creen haber dicho algo ingenioso y ofensivo.
— ¡Mi querida princesa Katerina Semiónovna! — empezó a decir con impaciencia el príncipe Vasili. — No he venido a ti para picarme contigo, sino para hablar contigo, como con una pariente carnal, buena, amable y verdadera, de tus propios intereses. Te digo por décima vez que si la carta al Emperador y el testamento a favor de Pierre se hallan entre los papeles del conde, entonces tú, palomita mía, y tus hermanas, no sois herederas. Si no me crees, créeles a los entendidos: acabo de hablar con Dmitri Onúfriich (era el abogado de la casa), él ha dicho lo mismo.
Evidentemente, algo cambió de pronto en los pensamientos de la princesa; los finos labios palidecieron (los ojos siguieron siendo los mismos), y la voz, al empezar a hablar, irrumpió con unos truenos que, al parecer, ella misma no esperaba.
— Eso estaría muy bien, — dijo. — No he querido nada y no quiero nada. —
Se quitó el perrito del regazo y se arregló los pliegues del vestido.
— Ahí tienen la gratitud, ahí tienen el reconocimiento a las personas que lo han sacrificado todo por él, — dijo. — ¡Magnífico! ¡Muy bien! No necesito nada, príncipe.
— Sí, pero no estás sola, tienes hermanas, — replicó el príncipe Vasili.
Pero la princesa no le escuchaba.
— Sí, lo sabía desde hacía mucho tiempo, pero se me había olvidado que, aparte de bajeza, engaño, envidia, intrigas, aparte de la ingratitud, de la más negra ingratitud, no podía esperar nada en esta casa...
— ¿Sabes o no sabes dónde está ese testamento? — preguntaba el príncipe Vasili con un temblor en las mejillas aún mayor que antes.
— Sí, fui tonta, aún creía en las personas y las quería y me sacrificaba. Pero solo triunfan los viles y los asquerosos. Sé de quién son estas intrigas.
La princesa quiso levantarse, pero el príncipe la retuvo por el brazo. La princesa tenía el aspecto de una persona que de pronto se hubiera desilusionado de todo el género humano; miraba a su interlocutor con maldad.
— Aún hay tiempo, amiga mía. Recuerda, Catiche, que todo eso se hizo sin querer, en un momento de ira, de enfermedad, y luego se olvidó. Nuestro deber, querida mía, es subsanar su error, aliviar sus últimos momentos no permitiéndole cometer esa injusticia, no dejándole morir con la idea de que ha hecho desgraciadas a aquellas personas...
— A aquellas personas que lo sacrificaron todo por él, — le atajó la princesa, haciendo ademán de levantarse de nuevo, pero el príncipe no se lo permitió, — y que él nunca supo apreciar. No, mon cousin, — añadió con un suspiro, — recordaré que en este mundo no se puede esperar recompensa, que en este mundo no hay ni honor ni justicia. En este mundo hay que ser astuta y mala.
— Bueno, voyons, cálmate; conozco tu excelente corazón.
— No, tengo un corazón malo.
— Conozco tu corazón, — repitió el príncipe, — aprecio tu amistad y desearía que tú tuvieras de mí la misma opinión. Cálmate y parlons raison, mientras hay tiempo: quizá veinticuatro horas, quizá una hora; cuéntamelo todo lo que sepas del testamento, y sobre todo, dónde está: tienes que saberlo. Lo cogeremos ahora mismo y se lo enseñaremos al conde. Él seguro que ya se ha olvidado de él y querrá destruirlo. Comprenderás que mi único deseo es cumplir sagradamente su voluntad; solo por eso he venido aquí. Solo estoy aquí para ayudarle a él y a vosotras.
— Ahora lo comprendo todo. Sé de quién son estas intrigas. Lo sé, — decía la princesa.
— No se trata de eso, alma mía.
— Es su protégée, su querida Anna Mijáilovna, a la que no desearía tener ni de doncella, esa mujer infame y asquerosa.
— Ne perdons point de temps.
— ¡Ah, no me hable! El invierno pasado se entrometió aquí y le dijo tales bajezas, tales inmundicias al conde de todas nosotras, especialmente de Sophie — que no puedo repetir —, que el conde cayó enfermo y no quiso vernos en dos semanas. En ese tiempo, yo sé que escribió ese papel infame y asqueroso; pero yo pensaba que ese papel no significaba nada.
— Nous y voilà, ¿y por qué no me lo dijiste antes?
— En la cartera de mosaico que tiene debajo de la almohada. Ahora lo sé, — dijo la princesa sin responder. — Sí, si hay un pecado, un gran pecado en mí, es el odio a esa canalla, — gritó casi la princesa, transformada por completo. — ¿Y a qué viene ella a entrometerse aquí? Pero se lo diré todo, todo a la cara. ¡Ya llegará el momento!
Том I, Часть первая, Глава XVII
В то время как у Ростовых танцовали в зале шестой англез под звуки от усталости фальшививших музыкантов, и усталые официанты и повара готовили ужин, с графом Безуховым сделался шестой удар. Доктора объявили, что надежды к выздоровлению нет; больному дана была глухая исповедь и причастие; делали приготовления для соборования, и в доме была суетня и тревога ожидания, обыкновенные в такие минуты. Вне дома, за воротами толпились, скрываясь от подъезжающих экипажей, гробовщики, ожидая богатого заказа на похороны графа. Главнокомандующий Москвы, который беспрестанно присылал адъютантов узнавать о положении графа, в этот вечер сам приезжал проститься с знаменитым Екатерининским вельможей, графом Безуховым.
Великолепная приемная комната была полна. Все почтительно встали, когда главнокомандующий, пробыв около получаса наедине с больным, вышел оттуда, слегка отвечая на поклоны и стараясь как можно скорее пройти мимо устремленных на него взглядов докторов, духовных лиц и родственников. Князь Василий, похудевший и побледневший за эти дни, провожал главнокомандующего и что-то несколько раз тихо повторил ему.
Проводив главнокомандующего, князь Василий сел в зале один на стул, закинув высоко ногу на ногу, на коленку упирая локоть и рукою закрыв глаза. Посидев так несколько времени, он встал и непривычно-поспешными шагами, оглядываясь кругом испуганными глазами, пошел чрез длинный корридор на заднюю половину дома, к старшей княжне.
Находившиеся в слабо-освещенной комнате неровным шопотом говорили между собой и каждый раз замолкали и полными вопроса и ожидания глазами оглядывались на дверь, которая вела в покои умирающего и издавала слабый звук, когда кто-нибудь выходил из нее или входил в нее.
— Предел человеческий, — говорил старичок, духовное лицо, даме, подсевшей к нему и наивно слушавшей его, — предел положен, его же не прейдеши.
— Я думаю, не поздно ли соборовать? — прибавляя духовный титул, спрашивала дама, как будто не имея на этот счет никакого своего мнения.
— Таинство, матушка, великое, — отвечало духовное лицо, проводя рукою по лысине, по которой пролегало несколько прядей зачесанных полуседых волос.
— Это кто же? сам главнокомандующий был? — спрашивали в другом конце комнаты. — Какой моложавый!...
— А седьмой десяток! Что, говорят, граф-то не узнает уж? Хотели соборовать?
— Я одного знал: семь раз соборовался.
Вторая княжна вышла из комнаты больного с заплаканными глазами и села подле доктора Лоррена, который в грациозной позе сидел под портретом Екатерины, облокотившись на стол.
— Très beau, — говорил доктор, отвечая на вопрос о погоде, — très beau, princesse et puis, à Moscou on se croit à la campagne. [Прекрасно — прекрасная погода, прекрасная, княжна, и потом Москва так похожа на деревню]
— N'est-ce-pas? [Не правда ли?] — сказала княжна, вздыхая. — Так можно ему пить?
Лоррен задумался.
— Он принял лекарство?
— Да.
Доктор посмотрел на брегет.
— Возьмите стакан отварной воды и положите une pincée (он своими тонкими пальцами показал, что значит une pincée) de cremortartari... [щепотку кремортартара...]
— Не пило слушай, — говорил немец-доктор адъютанту, — чтопи с третий удар шивъ оставался.
— А какой свежий был мужчина! — говорил адъютант. — И кому пойдет это богатство? — прибавил он шопотом.
— Окотник найдутся, — улыбаясь, отвечал немец.
Все опять оглянулись на дверь: она скрипнула, и вторая княжна, сделав питье, показанное Лорреном, понесла его больному. Немец-доктор подошел к Лоррену.
— Еще, может, дотянется до завтрашнего утра? — спросил немец, дурно выговаривая по-французски.
Лоррен, поджав губы, строго и отрицательно помахал пальцем перед своим носом.
— Сегодня ночью, не позже, — сказал он тихо, с приличною улыбкой самодовольства в том, что ясно умеет понимать и выражать положение больного, и отошел. ————
Между тем князь Василий отворил дверь в комнату княжны.
В комнате было полутемно; только две лампадки горели перед образами, и хорошо пахло куреньем и цветами. Вся комната была уставлена мелкою мебелью шифоньерок, шкапчиков, столиков. Из-за ширм виднелись белые покрывала высокой пуховой кровати. Собачка залаяла.
— Ах, это вы, mon cousin?
Она встала и оправила волосы, которые у нее всегда, даже и теперь, были так необыкновенно гладки, как будто они были сделаны из одного куска с головой и покрыты лаком.
— Что, случилось что-нибудь? — спросила она. — Я уже так напугалась.
— Ничего, всё то же; я только пришел поговорить с тобой, Катишь, о деле, — проговорил князь, устало садясь на кресло, с которого она встала. — Как ты нагрела, однако, — сказал он, — ну, садись сюда, causons. [Поговорим.]
— Я думала, не случилось ли что? — сказала княжна и с своим неизменным, каменно-строгим выражением лица села против князя, готовясь слушать.
— Хотела уснуть, mon cousin, и не могу.
— Ну, что, моя милая? — сказал князь Василий, взяв руку княжны и пригибая ее по своей привычке книзу.
Видно было, что это "ну, что" относилось ко многому такому, что, не называя, они понимали оба.
Княжна, с своею несообразно-длинною по ногам, сухою и прямою талией, прямо и бесстрастно смотрела на князя выпуклыми серыми глазами. Она покачала головой и вздохнув, посмотрела на образа. Жест ее можно было объяснить и как выражение печали и преданности, и как выражение усталости и надежды на скорый отдых. Князь Василий объяснил этот жест как выражение усталости.
— А мне-то, — сказал он, — ты думаешь, легче? Je suis éreinté, comme un cheval de poste; [Я заморен, как почтовая лошадь;] a всё-таки мне надо с тобой поговорить, Катишь, и очень серьезно.
Князь Василий замолчал, и щеки его начали нервически подергиваться то на одну, то на другую сторону, придавая его лицу неприятное выражение, какое никогда не показывалось на лице князя Василия, когда он бывал в гостиных. Глаза его тоже были не такие, как всегда: то они смотрели нагло-шутливо, то испуганно оглядывались.
Княжна, своими сухими, худыми руками придерживая на коленях собачку, внимательно смотрела в глаза князю Василию; но видно было, что она не прервет молчания вопросом, хотя бы ей пришлось молчать до утра.
— Вот видите ли, моя милая княжна и кузина, Катерина Семеновна, — продолжал князь Василий, видимо, не без внутренней борьбы приступая к продолжению своей речи, — в такие минуты, как теперь, обо всем надо подумать. Надо подумать о будущем, о вас... Я вас всех люблю, как своих детей, ты это знаешь.
Княжна так же тускло и неподвижно смотрела на него.
— Наконец, надо подумать и о моем семействе, — сердито отталкивая от себя столик и не глядя на нее, продолжал князь Василий, — ты знаешь, Катишь, что вы, три сестры Мамонтовы, да еще моя жена, мы одни прямые наследники графа. Знаю, знаю, как тебе тяжело говорить и думать о таких вещах. И мне не легче; но, друг мой, мне шестой десяток, надо быть ко всему готовым. Ты знаешь ли, что я послал за Пьером, и что граф, прямо указывая на его портрет, требовал его к себе?
Князь Василий вопросительно посмотрел на княжну, но не мог понять, соображала ли она то, что он ей сказал, или просто смотрела на него...
— Я об одном не перестаю молить Бога, mon cousin, — отвечала она, — чтоб он помиловал его и дал бы его прекрасной душе спокойно покинуть эту...
— Да, это так, — нетерпеливо продолжал князь Василий, потирая лысину и опять с злобой придвигая к себе отодвинутый столик, — но, наконец... наконец дело в том, ты сама знаешь, что прошлою зимой граф написал завещание, по которому он всё имение, помимо прямых наследников и нас, отдавал Пьеру.
— Мало ли он писал завещаний! — спокойно сказала княжна, — но Пьеру он не мог завещать. Пьер незаконный.
— Ma chère, — сказал вдруг князь Василий, прижав к себе столик, оживившись и начав говорить скорей, — но что, ежели письмо написано государю, и граф просит усыновить Пьера? Понимаешь, по заслугам графа его просьба будет уважена...
Княжна улыбнулась, как улыбаются люди, которые думают, что знают дело больше, чем те, с кем разговаривают.
— Я тебе скажу больше, — продолжал князь Василий, хватая ее за руку, — письмо было написано, хотя и не отослано, и государь знал о нем. Вопрос только в том, уничтожено ли оно, или нет. Ежели нет, то как скоро всё кончится, — князь Василий вздохнул, давая этим понять, что он разумел под словами всё кончится, — и вскроют бумаги графа, завещание с письмом будет передано государю, и просьба его, наверно, будет уважена. Пьер, как законный сын, получит всё.
— А наша часть? — спросила княжна, иронически улыбаясь так, как будто всё, но только не это, могло случиться.
— Mais, ma pauvre Catiche, c'est clair, comme le jour. [Но, милая Катишь, это ясно, как день.] Он один тогда законный наследник всего, а вы не получите ни вот этого. Ты должна знать, моя милая, были ли написаны завещание и письмо, и уничтожены ли они. И ежели почему-нибудь они забыты, то ты должна знать, где они, и найти их, потому что...
— Этого только недоставало! — перебила его княжна, сардонически улыбаясь и не изменяя выражения глаз. — Я женщина; по-вашему мы все глупы; но я настолько знаю, что незаконный сын не может наследовать... Un bâtard, [[Незаконный,]] — прибавила она, полагая этим переводом окончательно показать князю его неосновательность.
— Как ты не понимаешь, наконец, Катишь! Ты так умна: как ты не понимаешь, — ежели граф написал письмо государю, в котором просит его признать сына законным, стало быть, Пьер уж будет не Пьер, а граф Безухов, и тогда он по завещанию получит всё? И ежели завещание с письмом не уничтожены, то тебе, кроме утешения, что ты была добродетельна et tout ce qui s'en suit, [и всего, что отсюда вытекает.] ничего не останется. Это верно.
— Я знаю, что завещание написано; но знаю тоже, что оно недействительно, и вы меня, кажется считаете за совершенную дуру, mon cousin, — сказала княжна с тем выражением, с которым говорят женщины, полагающие, что они сказали нечто остроумное и оскорбительное.
— Милая ты моя княжна Катерина Семеновна! — нетерпеливо заговорил князь Василий. — Я пришел к тебе не за тем, чтобы пикироваться с тобой, а за тем, чтобы как с родною, хорошею, доброю, истинною родной, поговорить о твоих же интересах. Я тебе говорю десятый раз, что ежели письмо к государю и завещание в пользу Пьера есть в бумагах графа, то ты, моя голубушка, и с сестрами, не наследница. Ежели ты мне не веришь, то поверь людям знающим: я сейчас говорил с Дмитрием Онуфриичем (это был адвокат дома), он то же сказал.
Видимо, что-то вдруг изменилось в мыслях княжны; тонкие губы побледнели (глаза остались те же), и голос, в то время как она заговорила, прорывался такими раскатами, каких она, видимо, сама не ожидала.
— Это было бы хорошо, — сказала она. — Я ничего не хотела и не хочу. —
Она сбросила свою собачку с колен и оправила складки платья.
— Вот благодарность, вот признательность людям, которые всем пожертвовали для него, — сказала она. — Прекрасно! Очень хорошо! Мне ничего не нужно, князь.
— Да но ты не одна, у тебя сестры, — ответил князь Василий.
Но княжна не слушала его.
— Да, я это давно знала, но забыла, что, кроме низости, обмана, зависти, интриг, кроме неблагодарности самой черной неблагодарности, я ничего не могла ожидать в этом доме...
— Знаешь ли ты или не знаешь, где это завещание? — спрашивал князь Василий еще с большим, чем прежде, подергиванием щек.
— Да, я была глупа, я еще верила в людей и любила их и жертвовала собой. А успевают только те, которые подлы и гадки. Я знаю, чьи это интриги.
Княжна хотела встать, но князь удержал ее за руку. Княжна имела вид человека, вдруг разочаровавшегося во всем человеческом роде; она злобно смотрела на своего собеседника.
— Еще есть время, мой друг. Ты помни, Катишь, что все это сделалось нечаянно, в минуту гнева, болезни, и потом забыто. Наша обязанность, моя милая, исправить его ошибку, облегчить его последние минуты тем, чтобы не допустить его сделать этой несправедливости, не дать ему умереть в мыслях, что он сделал несчастными тех людей...
— Тех людей, которые всем пожертвовали для него, — подхватила княжна, порываясь опять встать, но князь не пустил ее, — чего он никогда не умел ценить. Нет, mon cousin, — прибавила она со вздохом, — я буду помнить, что на этом свете нельзя ждать награды, что на этом свете нет ни чести, ни справедливости. На этом свете надо быть хитрою и злою.
— Ну, voyons, [Ну, ну,] успокойся; я знаю твое прекрасное сердце.
— Нет, у меня злое сердце.
— Я знаю твое сердце, — повторил князь, — ценю твою дружбу и желал бы, чтобы ты была обо мне того же мнения. Успокойся и parlons raison, [поговорим толком,] пока есть время — может, сутки может, час; расскажи мне всё, что ты знаешь о завещании, и главное, где оно: ты должна знать. Мы теперь же возьмем его и покажем графу. Он, верно, забыл уже про него и захочет его уничтожить. Ты понимаешь, что мое одно желание — свято исполнить его волю; я затем только и приехал сюда. Я здесь только затем, чтобы помогать ему и вам.
— Теперь я всё поняла. Я знаю, чьи это интриги. Я знаю, — говорила княжна.
— Не в том дело, моя душа.
— Это ваша protégée, ваша милая Анна Михайловна, которую я не желала бы иметь горничной, эту мерзкую, гадкую женщину.
— Ne perdons point de temps. [Не будем терять время.]
— Ах, не говорите! Прошлую зиму она втерлась сюда и такие гадости, такие скверности наговорила графу на всех нас, особенно на Sophie, — я повторить не могу, — что граф сделался болен и две недели не хотел нас видеть. В это время, я знаю, что он написал эту гадкую, мерзкую бумагу; но я думала, что эта бумага ничего не значит.
— Nous у voilà, [В этом-то и дело,] отчего же ты прежде ничего не сказала мне?
— В мозаиковом портфеле, который он держит под подушкой. Теперь я знаю, — сказала княжна, не отвечая. — Да, ежели есть за мной грех, большой грех, то это ненависть к этой мерзавке, — почти прокричала княжна, совершенно изменившись. — И зачем она втирается сюда? Но я ей выскажу всё, всё. Придет время!