Volume I, Part One, Chapter XVI
They pushed apart the boston tables, formed parties, and the count's guests settled down in the two drawing-rooms, the divan-room, and the library.
The count, holding his cards fanned out, restrained himself with difficulty from his habit of taking an after-dinner nap, and laughed at everything. The young people, urged on by the countess, gathered around the clavichord and harp. Julie first, at the request of all, played a little piece with variations on the harp, and joined the other young ladies in begging Natasha and Nikolai, known for their musicality, to sing something. Natasha, addressed as a grown-up, was evidently very proud of this, but at the same time felt shy.
— What shall we sing? — she asked.
— "The Spring," — answered Nikolai.
— Well, come on quickly. Boris, come here, — said Natasha. — And where is Sonya?
She looked around, and seeing that her friend was not in the room, ran after her.
Running into Sonya's room and not finding her friend there, Natasha ran to the nursery — but Sonya was not there either. Natasha realized that Sonya was on the chest in the corridor. The chest in the corridor was the place of sorrows for the younger female generation of the Rostov house. Indeed, Sonya, crushing her airy pink dress, lay face down on the dirty striped featherbed of the nurse on the chest, and, hiding her face in her fingers, was sobbing, her bare little shoulders trembling. Natasha's face, animated and festive all day, suddenly changed: her eyes fixed, then her broad neck quivered, and the corners of her lips dropped.
— Sonya! What's wrong?.. What, what is the matter with you? Ooo-ooo-ooo!...
And Natasha, opening her large mouth and becoming completely ugly, roared like a child, not knowing the reason, but solely because Sonya was crying. Sonya wanted to lift her head, wanted to answer, but could not, and hid herself even more. Natasha cried, sitting down on the blue featherbed and embracing her friend. Gathering her strength, Sonya sat up, began to wipe her tears, and explain.
— Nikolenka is leaving in a week, his... paper... came out... he told me himself... I wouldn't have cried so much... (she showed a piece of paper she held in her hand: it contained verses written by Nikolai) I wouldn't have cried so much, but you can't... no one can understand... what a soul he has.
And she began to cry again about how good his soul was.
— It's easy for you... I don't envy you... I love you, and Boris too, — she said, gathering a little strength, — he is sweet... for you there are no obstacles. But Nikolai is my cousin... it would require... the Metropolitan himself... and even then it's impossible. And then, if mamenka... (Sonya considered and called the countess her mother)... she will say that I am ruining Nikolai's career, that I have no heart, that I am ungrateful, but truly... by God... (she crossed herself) I love her so much, and all of you, except Vera... What for? What have I done to her? I am so grateful to you that I would gladly sacrifice everything, but I have nothing to...
Sonya could not speak any longer and hid her head again in her hands and the featherbed. Natasha was beginning to calm down, but it was evident from her face that she understood the full gravity of her friend's sorrow.
— Sonya! — she said suddenly, as if guessing the true reason for her cousin's grief, — surely, Vera spoke to you after dinner? Yes?
— Yes, Nikolai wrote these verses himself, and I copied down some others; and she found them on my table and said she would show them to mamenka, and also said that I was ungrateful, that mamenka would never allow him to marry me, and that he would marry Julie. You see how he's been with her all day... Natasha! What for?...
And she began to cry even more bitterly than before. Natasha lifted her up, embraced her, and, smiling through her tears, began to comfort her.
— Sonya, don't believe her, darling, don't believe her. Do you remember how all three of us talked with Nikolenka in the divan-room; remember, after supper? We decided exactly how it would be. I don't remember how, but remember how good everything was and how everything was possible. Why, Uncle Shinshin's brother is married to his first cousin, and we are only second cousins. And Boris said that it is quite possible. You know, I told him everything. And he is so smart and so good, — said Natasha... — Don't cry, Sonya, my dear, darling Sonya. — And she kissed her, laughing. — Vera is wicked, let God be with her! Everything will be fine, and she won't tell mamenka; Nikolenka will tell her himself, and he wasn't even thinking about Julie.
And she kissed her on the head. Sonya sat up, and the little kitten revived, her eyes sparkled, and it seemed as though she was ready to swish her tail at any moment, jump onto her soft paws, and play with the ball again, as was proper for her.
— Do you think so? Truly? By God? — she said, quickly straightening her dress and her hair.
— Truly, by God! — answered Natasha, fixing a stray lock of coarse hair under her friend's braid.
And they both laughed.
— Well, let's go sing "The Spring."
— Let's go.
— And you know, that fat Pierre who sat opposite me is so funny! — said Natasha suddenly, stopping. — I am so happy!
And Natasha ran down the corridor.
Sonya, shaking off the down and tucking the verses into her bodice, near the neck where her collarbones protruded, ran with light, cheerful steps and a flushed face after Natasha down the corridor into the divan-room. At the guests' request, the young people sang the quartet "The Spring," which everyone liked very much; then Nikolai sang a song he had newly learned:
In the pleasant night, by the moonlight,
To imagine happily to oneself,
That someone still exists in the world
Who thinks also of you!
That she, too, with her beautiful hand,
Strumming upon the golden harp,
With her passionate harmony
Calls to herself, calls to you!
Another day or two, and paradise will come...
But ah! your friend will not live to see it!
And he had not yet finished singing the final words, when in the hall the young people prepared to dance, and on the gallery the musicians began stamping their feet and coughing. ————
Pierre sat in the drawing-room, where Shinshin, as if with a visitor from abroad, had engaged him in a political conversation that Pierre found boring, which others had joined. When the music started, Natasha walked into the drawing-room and, going straight up to Pierre, laughing and blushing, said:
— Maman ordered me to ask you to dance.
— I am afraid of confusing the figures, — said Pierre, — but if you will be my teacher...
And he offered his thick arm, lowering it deeply, to the slender little girl.
While the couples took their places and the musicians tuned up, Pierre sat with his little partner. Natasha was completely happy; she was dancing with a grown-up, with someone who had come from abroad. She sat in full view of everyone and talked with him like an adult. In her hand she held a fan, which another young lady had given her to hold. And, striking the most worldly pose (God knows where and when she had learned it), fanning herself and smiling over the fan, she conversed with her gentleman.
— How about her? How about her? Look, look, — said the old countess, passing through the hall and pointing at Natasha.
Natasha blushed and laughed.
— Oh, what are you doing, maman? Why must you? What is so surprising about it?
In the middle of the third écossaise, chairs scraped in the drawing-room where the count and Marya Dmitrievna had been playing, and most of the honored guests and the old gentlemen, stretching after sitting so long and tucking their pocketbooks and purses into their pockets, came out through the doors of the hall. Marya Dmitrievna and the count walked in front—both with cheerful faces. The count, with playful politeness, somewhat like a ballet dancer, offered a rounded arm to Marya Dmitrievna. He straightened up, his face illuminated by a peculiarly dashing and sly smile, and the moment the last figure of the écossaise was danced, he clapped his hands to the musicians and shouted to the gallery, addressing the first violin:
— Semyon! Do you know 'Danila Kupor'?
This was the count's favorite dance, one he had danced in his youth. (Danila Kupor was actually just one figure of the anglaise.)
— Look at papa, — Natasha shouted to the whole hall (completely forgetting that she was dancing with a grown-up), bending her curly head down to her knees and bursting into her ringing laughter throughout the hall.
Indeed, everyone present in the hall looked with joyous smiles at the merry old gentleman, who, standing next to his stately partner Marya Dmitrievna, who was taller than him, rounded his arms, shaking them in time, squared his shoulders, turned out his toes, tapping them slightly, and with an ever-broadening smile on his round face prepared the spectators for what was to come. As soon as the cheerful, challenging sounds of 'Danila Kupor' struck up, resembling a lively trepak, all the doors to the hall were suddenly blocked on one side by the smiling male faces of the house serfs, and on the other by the female ones, who had come out to watch their master making merry.
— Ah, our father! An eagle!— said the nurse loudly from one of the doors.
The count danced well and knew it, but his partner neither knew how nor wished to dance well. Her enormous body stood straight, with her powerful arms hanging down (she had handed her reticule to the countess); only her stern but handsome face danced. What was expressed in the entire round figure of the count, in Marya Dmitrievna was expressed only in an ever-widening smile and an upturned nose. But in return, if the count, getting more and more carried away, captivated the spectators with the unexpectedness of his agile twists and the light jumps of his soft feet, Marya Dmitrievna, with the slightest effort in the movement of her shoulders or the rounding of her arms in turns and taps, produced no lesser impression by the merit, which everyone appreciated given her corpulence and habitual sternness. The dance grew more and more animated. The vis-à-vis couples could not attract any attention for a single moment, nor did they even try. Everyone's attention was absorbed by the count and Marya Dmitrievna. Natasha pulled at the sleeves and dresses of all those present, who were already unable to take their eyes off the dancers, and demanded that they look at her papa. The count, in the intervals of the dance, breathed heavily, waved, and shouted to the musicians to play faster. Faster, faster, and faster, more brightly, more brightly, and more brightly the count unwound himself, now on tiptoes, now on his heels, flying around Marya Dmitrievna and, finally, turning his partner back to her place, he made the final *pas*, kicking up his soft leg behind him, bowing his sweating head with a smiling face, and swinging his right arm around in a wide arc amidst a roar of applause and laughter, particularly from Natasha. Both dancers stopped, breathing heavily and wiping themselves with their cambric handkerchiefs.
— Вот как в наше время танцовали, ma chère, — said the count.
— Ah, what a 'Danila Kupor'! — said Marya Dmitrievna, releasing a heavy, drawn-out breath and rolling up her sleeves.
Volumen I, Primera Parte, Capítulo XVI
Separaron las mesas de boston, formaron partidas, y los invitados del conde se instalaron en los dos salones, el cuarto del diván y la biblioteca.
El conde, con las cartas abiertas en abanico, se contenía con dificultad de su costumbre de dormir la siesta después de comer, y se reía de todo. Los jóvenes, incitados por la condesa, se agruparon en torno al clavicordio y el arpa. Julie fue la primera, a petición de todos, en tocar una piececita con variaciones en el arpa, y junto con las demás señoritas empezó a rogar a Natasha y a Nikolái, conocidos por su musicalidad, que cantaran algo. Natasha, a la que se dirigían como a una mayor, estaba evidentemente muy orgullosa de ello, pero al mismo tiempo se sentía tímida.
— ¿Qué vamos a cantar? — preguntó.
— "El manantial", — respondió Nikolái.
— Bueno, vamos rápido. Borís, ven aquí, — dijo Natasha. — ¿Y dónde está Sonya?
Miró a su alrededor y, al ver que su amiga no estaba en la habitación, salió corriendo tras ella.
Al entrar corriendo en la habitación de Sonya y no encontrar a su amiga allí, Natasha corrió al cuarto de los niños, pero Sonya tampoco estaba allí. Natasha comprendió que Sonya estaba en el pasillo, sobre el baúl. El baúl del pasillo era el lugar de las penas de la joven generación femenina de la casa de los Rostov. En efecto, Sonya, aplastando su vaporoso vestido rosa, yacía boca abajo en el sucio y a rayas colchón de plumas de la niñera sobre el baúl, y, ocultando el rostro entre los dedos, sollozaba convulsivamente, mientras le temblaban los hombros desnudos. El rostro de Natasha, animado y festivo durante todo el día, cambió de repente: sus ojos se detuvieron, luego su ancho cuello se estremeció y las comisuras de sus labios cayeron.
— ¡Sonya! ¿Qué tienes?.. ¿Qué, qué te pasa? ¡Uuu-uuu-uuu!...
Y Natasha, abriendo su gran boca y volviéndose completamente fea, se puso a berrear como una niña, sin saber el motivo y solo porque Sonya lloraba. Sonya quiso levantar la cabeza, quiso responder, pero no pudo y se escondió aún más. Natasha lloraba, sentada en el colchón de plumas azul y abrazando a su amiga. Reuniendo fuerzas, Sonya se incorporó, empezó a secarse las lágrimas y a contar.
— Nikólenka se va dentro de una semana, su... papel... ha salido... me lo ha dicho él mismo... Y yo no lloraría tanto... (mostró un papelito que tenía en la mano: eran unos versos escritos por Nikolái) no lloraría tanto, pero tú no puedes... nadie puede entender... el alma que tiene.
Y de nuevo se echó a llorar porque su alma era tan buena.
— A ti te va bien... no te envidio... te quiero, y a Borís también, — decía, habiendo reunido algunas fuerzas, — él es dulce... para vosotros no hay obstáculos. Pero Nikolái es mi primo... haría falta... el propio metropolitano... y aun así no se puede. Y luego, si mamita... (Sonya consideraba y llamaba madre a la condesa)... dirá que le arruino la carrera a Nikolái, que no tengo corazón, que soy una desagradecida, pero de verdad... por Dios... (se santiguó) yo la quiero tanto a ella y a todos vosotros, solo que Vera... ¿Por qué? ¿Qué le he hecho yo? Os estoy tan agradecida que con gusto lo sacrificaría todo, pero no tengo nada...
Sonya no pudo hablar más y volvió a esconder la cabeza entre las manos y el colchón de plumas. Natasha empezaba a calmarse, pero por su rostro se veía que comprendía toda la gravedad de la pena de su amiga.
— ¡Sonya! — dijo de repente, como si hubiera adivinado el verdadero motivo del disgusto de su prima, — seguro que Vera te ha dicho algo después de comer. ¿A que sí?
— Sí, estos versos los escribió el propio Nikolái, y yo copié otros; y ella los encontró en mi mesa y dijo que se los enseñaría a mamita, y también dijo que yo era una desagradecida, que mamita nunca le permitiría casarse conmigo, y que él se casaría con Julie. Ya ves cómo está con ella todo el día... ¡Natasha! ¿Por qué?...
Y de nuevo empezó a llorar más amargamente que antes. Natasha la levantó, la abrazó y, sonriendo a través de las lágrimas, empezó a tranquilizarla.
— Sonya, no la creas, cariño, no la creas. ¿Te acuerdas de cómo hablábamos los tres con Nikólenka en el cuarto del diván; te acuerdas, después de cenar? Ya decidimos cómo iba a ser todo. Ya no me acuerdo cómo, pero, ¿te acuerdas de lo bien que estaba todo y de que todo era posible? Pues el hermano del tío Shinshín está casado con su prima carnal, y nosotras somos primas segundas. Y Borís dijo que eso era muy posible. Ya sabes, yo se lo he contado todo. Y él es tan inteligente y tan bueno, — decía Natasha... — Tú, Sonya, no llores, palomita mía, cariñito, Sonya. — Y la besaba, riendo. — ¡Vera es mala, que Dios la perdone! Pero todo saldrá bien y ella no se lo dirá a mamita; el propio Nikólenka se lo dirá, y ni siquiera pensaba en Julie.
Y la besó en la cabeza. Sonya se incorporó, y la gatita revivió, le brillaron los ojitos, y parecía como si estuviera a punto de mover la cola, saltar sobre sus suaves patitas y ponerse de nuevo a jugar con el ovillo, como le correspondía.
— ¿Tú crees? ¿De verdad? ¿Por Dios? — dijo ella, arreglándose rápidamente el vestido y el peinado.
— ¡De verdad, por Dios! — respondió Natasha, metiéndole a su amiga bajo la trenza un mechón de pelo áspero que se le había escapado.
Y ambas se echaron a reír.
— Bueno, vamos a cantar "El manantial".
— Vamos.
— ¿Y sabes que ese Pierre tan gordo que estaba sentado enfrente de mí es muy gracioso! — dijo de repente Natasha, deteniéndose. — ¡Me estoy divirtiendo mucho!
Y Natasha salió corriendo por el pasillo.
Sonya, sacudiéndose el plumón y guardándose los versos en el pecho, cerca del cuello donde le asomaban los huesecillos de las clavículas, con pasos ligeros y alegres, con el rostro enrojecido, salió corriendo tras Natasha por el pasillo hacia el cuarto del diván. A petición de los invitados, los jóvenes cantaron el cuarteto "El manantial", que gustó mucho a todos; luego Nikolái cantó una canción que acababa de aprender:
En la agradable noche, a la luz de la luna,
Imaginar felizmente para uno mismo,
¡Que aún existe alguien en el mundo
Que también piensa en ti!
¡Que también ella, con su hermosa mano,
Recorriendo el arpa de oro,
Con su apasionada armonía
Te llama hacia sí, te llama a ti!
Un día o dos más, y llegará el paraíso...
¡Pero, ay, tu amigo no vivirá para verlo!
Y aún no había terminado de cantar las últimas palabras, cuando en el salón los jóvenes se prepararon para bailar, y en la galería los músicos empezaron a golpear con los pies y a toser. ————
Pierre estaba sentado en el salón, donde Shinshín, como a un recién llegado del extranjero, le había dado conversación sobre política, aburrida para Pierre, a la que se habían sumado otros. Cuando empezó a sonar la música, Natasha entró en el salón y, acercándose directamente a Pierre, riendo y ruborizándose, le dijo:
— Mamá me ha mandado rogarle que baile.
— Temo confundir las figuras, — dijo Pierre, — pero si usted quiere ser mi maestra...
Y le tendió su grueso brazo, bajándolo mucho, a la delgada niña.
Mientras se formaban las parejas y afinaban los músicos, Pierre se sentó con su damita. Natasha era completamente feliz; estaba bailando con un mayor, con uno que había venido del extranjero. Estaba sentada a la vista de todos y hablaba con él como una persona mayor. Tenía en la mano un abanico que le había dado a guardar una señorita. Y, adoptando la pose más mundana (Dios sabe dónde y cuándo la habría aprendido), abanicándose y sonriendo por encima del abanico, hablaba con su caballero.
— ¿Qué tal? ¿Qué tal? Miren, miren, — dijo la vieja condesa, pasando por el salón y señalando a Natasha.
Natasha se ruborizó y se echó a reír.
— Bueno, ¿qué hace, mamá? Bueno, ¿qué empeño tiene? ¿Qué hay de sorprendente en ello?
A mediados de la tercera escocesa, se movieron las sillas en el salón donde jugaban el conde y María Dmítrievna, y la mayor parte de los invitados de honor y los viejecitos, desperezándose después de tanto rato sentados y guardándose en los bolsillos las carteras y los monederos, salieron por las puertas del salón. Delante iban María Dmítrievna y el conde, ambos con caras alegres. El conde, con una cortesía juguetona, un poco como un bailarín de ballet, ofreció su brazo redondeado a María Dmítrievna. Se enderezó, su rostro se iluminó con una sonrisa peculiarmente gallarda y astuta, y en cuanto terminaron de bailar la última figura de la escocesa, dio unas palmadas a los músicos y gritó hacia la galería, dirigiéndose al primer violín:
— ¡Semyón! ¿Conoces "Danila Kupor"?
Ese era el baile favorito del conde, que había bailado en su juventud. ("Danila Kupor" era en realidad una sola figura de la anglaise).
— Miren a papá, — gritó Natasha a todo el salón (olvidando por completo que estaba bailando con un mayor), inclinando su rizada cabecita hasta las rodillas y estallando en su sonora carcajada por todo el salón.
En efecto, todos los que estaban en el salón miraban con sonrisas de alegría al alegre viejecito, que junto a su majestuosa pareja, María Dmítrievna, que era más alta que él, redondeaba los brazos, sacudiéndolos al compás, enderezaba los hombros, torcía los pies, dando ligeros taconazos, y con una sonrisa que se ensanchaba cada vez más en su redondo rostro preparaba a los espectadores para lo que iba a ocurrir. En cuanto se oyeron los alegres y provocativos acordes de "Danila Kupor", parecidos a los de un animado trepak, todas las puertas del salón se llenaron de pronto por un lado de rostros masculinos, y por otro de femeninos, sonrientes, de los siervos de la casa, que habían salido a ver a su señor divirtiéndose.
— ¡Ay, nuestro padrecito! ¡Un águila!— dijo en voz alta la niñera desde una de las puertas.
El conde bailaba bien y lo sabía, pero su pareja ni sabía ni quería bailar bien. Su enorme cuerpo permanecía erguido, con los poderosos brazos colgando hacia abajo (había entregado su retículo a la condesa); solo bailaba su severo pero hermoso rostro. Lo que se expresaba en toda la redonda figura del conde, en María Dmítrievna se expresaba únicamente en un rostro cada vez más sonriente y en una nariz respingona. Pero en cambio, si el conde, animándose cada vez más, cautivaba a los espectadores con lo inesperado de sus ágiles contorsiones y los ligeros saltos de sus suaves pies, María Dmítrievna, con el más mínimo esfuerzo en el movimiento de los hombros o el redondeo de los brazos en los giros y taconazos, producía una impresión no menor por el mérito que todos apreciaban dada su corpulencia y su severidad habitual. El baile se iba animando más y más. Las parejas de vis-à-vis no podían llamar la atención ni un momento y ni siquiera lo intentaban. Todo estaba ocupado por el conde y María Dmítrievna. Natasha tiraba de las mangas y los vestidos de todos los presentes, que ya de por sí no apartaban los ojos de los bailarines, y les exigía que miraran a su papito. El conde, en las pausas del baile, respiraba con dificultad, agitaba la mano y gritaba a los músicos que tocaran más deprisa. Más deprisa, más deprisa y más deprisa, más brioso, más brioso y más brioso se desenvolvía el conde, ora de puntillas, ora sobre los talones, volando alrededor de María Dmítrievna y, por fin, habiendo devuelto a su pareja a su sitio, dio el último *pas*, levantando por detrás su suave pierna hacia arriba, inclinando su cabeza sudorosa con rostro sonriente y describiendo un amplio círculo con su brazo derecho en medio de un estruendo de aplausos y carcajadas, especialmente de Natasha. Ambos bailarines se detuvieron, respirando con dificultad y secándose con sus pañuelos de batista.
— Вот как в наше время танцовали, ma chère, — dijo el conde.
— ¡Ay, qué "Danila Kupor"! — dijo María Dmítrievna, soltando el aire pesada y prolongadamente y arremangándose.
Том I, Часть первая, Глава XVI
Раздвинули бостонные столы, составились партии, и гости графа разместились в двух гостиных, диванной и библиотеке.
Граф, распустив карты веером, с трудом удерживался от привычки послеобеденного сна и всему смеялся. Молодежь, подстрекаемая графиней, собралась около клавикорд и арфы. Жюли первая, по просьбе всех, сыграла на арфе пиеску с варияциями и вместе с другими девицами стала просить Наташу и Николая, известных своею музыкальностью, спеть что-нибудь. Наташа, к которой обратились как к большой, была, видимо, этим очень горда, но вместе с тем и робела.
— Чтó будем петь? — спросила она.
— "Ключ", — отвечал Николай.
— Ну, давайте скорее. Борис, идите сюда, — сказала Наташа. — А где же Соня?
Она оглянулась и, увидав, что ее друга нет в комнате, побежала за ней.
Вбежав в Сонину комнату и не найдя там своей подруги, Наташа пробежала в детскую — и там не было Сони. Наташа поняла, что Соня была в коридоре на сундуке. Сундук в коридоре был место печалей женского молодого поколения дома Ростовых. Действительно, Соня в своем воздушном розовом платьице, приминая его, лежала ничком на грязной полосатой няниной перине, на сундуке и, закрыв лицо пальчиками, навзрыд плакала, подрагивая своими оголенными плечиками. Лицо Наташи, оживленное, целый день именинное, вдруг изменилось: глаза ее остановились, потом содрогнулась ее широкая шея, углы губ опустились.
— Соня! что ты?.. Чтó, чтó с тобой? У-у-у!...
И Наташа, распустив свой большой рот и сделавшись совершенно дурною, заревела, как ребенок, не зная причины и только оттого, что Соня плакала. Соня хотела поднять голову, хотела отвечать, но не могла и еще больше спряталась. Наташа плакала, присев на синей перине и обнимая друга. Собравшись с силами, Соня приподнялась, начала утирать слезы и рассказывать.
— Николинька едет через неделю, его... бумага... вышла... он сам мне сказал... Да я бы всё не плакала... (она показала бумажку, которую держала в руке: то были стихи, написанные Николаем) я бы всё не плакала, но ты не можешь... никто не может понять... какая у него душа.
И она опять принялась плакать о том, что душа его была так хороша.
— Тебе хорошо... я не завидую... я тебя люблю, и Бориса тоже, — говорила она, собравшись немного с силами, — он милый... для вас нет препятствий. А Николай мне cousin... надобно... сам митрополит... и то нельзя. И потом, ежели маменьке... (Соня графиню и считала и называла матерью)... она скажет, что я порчу карьеру Николая, у меня нет сердца, что я неблагодарная, а право... вот ей-Богу... (она перекрестилась) я так люблю и ее, и всех вас, только Вера одна... За чтó? Чтó я ей сделала? Я так благодарна вам, что рада бы всем пожертвовать, да мне нечем...
Соня не могла больше говорить и опять спрятала голову в руках и перине. Наташа начинала успокоиваться, но по лицу ее видно было, что она понимала всю важность горя своего друга.
— Соня! —сказала она вдруг, как будто догадавшись о настоящей причине огорчения кузины, — верно, Вера с тобой говорила после обеда? Да?
— Да, эти стихи сам Николай написал, а я списала еще другие; она и нашла их у меня на столе и сказала, что покажет их маменьке, и еще говорила, что я неблагодарная, что маменька никогда не позволит ему жениться на мне, а он женится на Жюли. Ты видишь, как он с ней целый день... Наташа! За чтó?...
И опять она заплакала горьче прежнего. Наташа приподняла ее, обняла и, улыбаясь сквозь слезы, стала ее успокоивать.
— Соня, ты не верь ей, душенька, не верь. Помнишь, как мы все втроем говорили с Николинькой в диванной; помнишь, после ужина? Ведь мы всё решили, как будет. Я уже не помню как, но, помнишь, как было всё хорошо и всё можно. Вот дяденьки Шиншина брат женат же на двоюродной сестре, а мы ведь троюродные. И Борис говорил, что это очень можно. Ты знаешь, я ему всё сказала. А он такой умный и такой хороший, — говорила Наташа... — Ты, Соня, не плачь, голубчик милый, душенька, Соня. — И она целовала ее, смеясь. — Вера злая, Бог с ней! А всё будет хорошо и маменьке она не скажет; Николинька сам скажет, и он и не думал об Жюли.
И она целовала ее в голову. Соня приподнялась, и котеночек оживился, глазки заблистали, и он готов был, казалось, вот-вот взмахнуть хвостом, вспрыгнуть на мягкие лапки и опять заиграть с клубком, как ему и было прилично.
— Ты думаешь? Право? Ей-Богу? — сказала она, быстро оправляя платье и прическу.
— Право, ей-Богу! — отвечала Наташа, оправляя своему другу под косой выбившуюся прядь жестких волос.
И они обе засмеялись.
— Ну, пойдем петь "Ключ".
— Пойдем.
— А знаешь, этот толстый Пьер, что против меня сидел, такой смешной! — сказала вдруг Наташа, останавливаясь. — Мне очень весело!
И Наташа побежала по коридору.
Соня, отряхнув пух и спрятав стихи за пазуху, к шейке с выступавшими костями груди, легкими, веселыми шагами, с раскрасневшимся лицом, побежала вслед за Наташей по коридору в диванную. По просьбе гостей молодые люди спели квартет "Ключ", который всем очень понравился; потом Николай спел вновь выученную им песню:
В приятну ночь, при лунном свете,
Представить счастливо себе,
Что некто есть еще на свете
Кто думает и о тебе!
Что и она, рукой прекрасной,
По арфе золотой бродя,
Своей гармониею страстной
Зовет к себе, зовет тебя!
Еще день — два, и рай настанет...
Но ах! твой друг не доживет!
И он не допел еще последних слов, когда в зале молодежь приготовилась к танцам, а на хорах застучали ногами и закашляли музыканты. ————
Пьер сидел в гостиной, где Шиншин, как с приезжим из-за границы, завел с ним скучный для Пьера политический разговор, к которому присоединились и другие. Когда заиграла музыка, Наташа вошла в гостиную и, подойдя прямо к Пьеру, смеясь и краснея, сказала:
— Мама велела вас просить танцовать.
— Я боюсь спутать фигуры, — сказал Пьер, — но ежели вы хотите быть моим учителем...
И он подал свою толстую руку, низко опуская ее, тоненькой девочке.
Пока расстанавливались пары и строили музыканты, Пьер сел с своею маленькою дамой. Наташа была совершенно счастлива; она танцовала с большим, с приехавшим из-заграницы. Она сидела на виду у всех и разговаривала с ним, как большая. У нее в руке был веер, который ей дала подержать одна барышня. И, приняв самую светскую позу (Бог знает, где и когда она этому научилась), она, обмахиваясь веером и улыбаясь через веер, говорила с своим кавалером.
— Какова? какова? Смотрите, смотрите, — сказала старая графиня, проходя через залу и указывая на Наташу.
Наташа покраснела и засмеялась.
— Ну, что вы, мама? Ну, что вам за охота? что ж тут удивительного?
В середине третьего экосеза зашевелились стулья в гостиной, где играли граф и Марья Дмитриевна, и бóльшая часть почетных гостей и старички, потягиваясь после долгого сиденья и укладывая в карманы бумажники и кошельки, выходили в двери залы. Впереди шла Марья Дмитриевна с графом — оба с веселыми лицами. Граф с шутливою вежливостью, как-то по-балетному, подал округленную руку Марье Дмитриевне. Он выпрямился, и лицо его озарилось особенною молодецки-хитрою улыбкой, и как только дотанцовали последнюю фигуру экосеза, он ударил в ладоши музыкантам и закричал на хоры, обращаясь к первой скрипке:
— Семен! Данилу Купора знаешь?
Это был любимый танец графа, танцованный им еще в молодости. (Давило Купор была собственно одна фигура англеза.)
— Смотрите на папá, — закричала на всю залу Наташа (совершенно забыв, что она танцует с большим), пригибая к коленам свою кудрявую головку и заливаясь своим звонким смехом по всей зале.
Действительно, всё, чтó только было в зале, с улыбкою радости смотрело на веселого старичка, который рядом с своею сановитою дамой, Марьей Дмитриевной, бывшею выше его ростом, округлял руки, в такт потряхивая ими, расправлял плечи, вывертывал ноги, слегка притопывая, и всё более и более распускавшеюся улыбкой на своем круглом лице приготовлял зрителей к тому, чтó будет. Как только заслышались веселые, вызывающие звуки Данилы Купора, похожие на развеселого трепачка, все двери залы вдруг заставились с одной стороны мужскими, с другой — женскими улыбающимися лицами дворовых, вышедших посмотреть на веселящегося барина.
— Батюшка-то наш! Орел!— проговорила громко няня из одной двери.
Граф танцовал хорошо и знал это, но его дама вовсе не умела и не хотела хорошо танцовать. Ее огромное тело стояло прямо с опущенными вниз мощными руками (она передала ридикюль графине); только одно строгое, но красивое лицо ее танцовало. Чтó выражалось во всей круглой фигуре графа, у Марьи Дмитриевны выражалось лишь в более и более улыбающемся лице и вздергивающемся носе. Но зато, ежели граф, всё более и более расходясь, пленял зрителей неожиданностью ловких выверток и легких прыжков своих мягких ног, Марья Дмитриевна малейшим усердием при движении плеч или округлении рук в поворотах и притопываньях, производила не меньшее впечатление по заслуге, которую ценил всякий при ее тучности и всегдашней суровости. Пляска оживлялась всё более и более. Визави не могли ни на минуту обратить на себя внимание и даже не старались о том. Всё было занято графом и Марьею Дмитриевной. Наташа дергала за рукава и платье всех присутствовавших, которые и без того не спускали глаз с танцующих, и требовала, чтобы смотрели на папеньку. Граф в промежутках танца тяжело переводил дух, махал и кричал музыкантам, чтоб они играли скорее. Скорее, скорее и скорее, лише, лише и лише развертывался граф, то на цыпочках, то на каблуках, носясь вокруг Марьи Дмитриевны и, наконец, повернув свою даму к ее месту, сделал последнее пà, подняв сзади кверху свою мягкую ногу, склонив вспотевшую голову с улыбающимся лицом и округло размахнув правою рукою среди грохота рукоплесканий и хохота, особенно Наташи. Оба танцующие остановились, тяжело переводя дыхание и утираясь батистовыми платками.
— Вот как в наше время танцовали, ma chère, [Матушка,] — сказал граф.
— Ай да Данила Купор! — тяжело и продолжительно выпуская дух и засучивая рукава, сказала Марья Дмитриевна.