Volume I, Part One, Chapter XIV
Countess Rostóva with her daughters and already a large number of guests was sitting in the drawing room. The count had taken the gentlemen guests into his study, offering them his choice collection of Turkish pipes. From time to time he went out and asked: has she not arrived? They were expecting Máriya Dmítriyevna Akhrosímova, known in society as le terrible dragon, a lady famous not for wealth, not for honors, but for the directness of her mind and the frank simplicity of her address. Máriya Dmítriyevna was known to the imperial family, known to all Moscow and all Petersburg, and both cities, wondering at her, secretly laughed at her rudeness, told anecdotes about her; nevertheless all without exception respected and feared her.
In the study, full of smoke, a conversation was going on about the war, which had been declared by a manifesto, and about the levy. No one had yet read the manifesto, but everyone knew of its appearance. The count was sitting on the ottoman between two neighbors who were smoking and talking. The count himself did not smoke and did not speak, but inclining his head, now to one side, now to the other, with evident pleasure looked at the smokers and listened to the conversation of his two neighbors, whom he had set at each other.
One of the speakers was a civilian, with a wrinkled, bilious and shaven thin face, a man already approaching old age, although dressed like the most fashionable young man; he sat with his legs on the ottoman with the air of a man at home and, having thrust the amber mouthpiece far into the side of his mouth, inhaled the smoke in short puffs and screwed up his eyes. This was the old bachelor Shinshín, a cousin of the countess, a wicked tongue, as they said of him in Moscow drawing rooms. He seemed to condescend to his interlocutor. The other, a fresh, rosy guards officer, irreproachably washed, buttoned up and combed, held the amber at the middle of his mouth and with rosy lips slightly drew out the smoke, letting it out in little rings from his handsome mouth. This was that lieutenant Berg, an officer of the Semënovsky regiment, with whom Borís was going together to the regiment, and with whom Natásha teased Véra, the eldest countess, calling Berg her fiancé. The count sat between them and listened attentively. The pleasantest occupation for the count, with the exception of the game of boston, which he loved very much, was the position of a listener, especially when he succeeded in setting two talkative interlocutors at each other.
— Well, how is it then, my dear fellow, mon très honorable Alfóns Kárlych, — said Shinshín, chuckling and combining (which was the peculiarity of his speech) the simplest popular Russian expressions with refined French phrases. — Vous comptez vous faire des rentes sur l'état, you want to get a little income from the company?
— No, sir, Pëtr Nikoláich, I only wish to show that in the cavalry the advantages are much less compared to the infantry. Now just consider, Pëtr Nikoláich, my position...
Berg always spoke very precisely, calmly and politely. His conversation always concerned only himself; he always remained calmly silent as long as they spoke of something not having a direct relation to him. And he could be silent in this way for several hours, not experiencing and not producing in others the slightest embarrassment. But as soon as the conversation concerned him personally, he began to speak lengthily and with evident pleasure.
— Consider my position, Pëtr Nikoláich: were I in the cavalry, I would receive not more than two hundred rubles a third, even in the rank of lieutenant; and now I receive two hundred and thirty, — he said with a joyful, pleasant smile, looking round at Shinshín and the count, as if it were obvious to him that his success would always constitute the chief aim of all other men's desires.
— Besides, Pëtr Nikoláich, having transferred to the guards, I am in sight, — continued Berg, — and vacancies in the guards infantry are much more frequent. Then, figure it out yourself, how could I have set myself up on two hundred and thirty rubles. And I put some by and even send some to my father, — he continued, blowing a smoke ring.
— La balance у est... A German threshes his wheat on the head of an axe, comme dit le proverbe, — shifting the amber to the other side of his mouth, said Shinshín and winked at the count.
The count burst out laughing. Other guests, seeing that Shinshín was keeping up the conversation, came up to listen. Berg, noticing neither the mockery nor the indifference, continued to recount how by transferring to the guards he had already gained a rank over his comrades from the corps, how in wartime a company commander might be killed, and he, being left the senior in the company, might very easily become company commander, and how everyone in the regiment loved him, and how his papa was pleased with him. Berg was evidently enjoying himself as he told all this, and did not seem to suspect that other people might also have their own interests. But everything he recounted was so sweetly sedate, the naivety of his youthful egoism was so evident, that he disarmed his listeners.
— Well, my dear fellow, both in the infantry and in the cavalry, you will get on everywhere; I prophesy it to you, — said Shinshín, patting him on the shoulder and lowering his feet from the ottoman.
Berg smiled joyfully. The count, and after him the guests, went out into the drawing room. ————
It was that time before a formal dinner when the assembled guests do not start a long conversation in expectation of being called to the appetizers, but at the same time consider it necessary to move about and not be silent, so as to show that they are not in the least impatient to sit down to table. The hosts glance at the door and occasionally exchange looks with one another. The guests from these looks try to guess whom or what they are still waiting for: an important late relative or a dish that is not yet ready.
Pierre arrived just before dinner and sat awkwardly in the middle of the drawing room in the first armchair he came across, blocking everyone's way. The countess wanted to make him speak, but he looked naively through his spectacles around him, as if looking for someone, and answered all the countess's questions in monosyllables. He was in everyone's way and was the only one who did not notice it. The greater part of the guests, who knew his story with the bear, looked with curiosity at this big, stout and quiet man, wondering how such a clumsy and modest fellow could have done such a trick with a police officer.
— Have you recently arrived? — the countess asked him.
— Oui, madame, — he answered, looking round.
— Have you not seen my husband?
— Non, madame. — He smiled quite inappropriately.
— You were in Paris recently, it seems? Very interesting, I suppose.
— Very interesting.
The countess exchanged glances with Anna Mikháylovna. Anna Mikháylovna understood that she was being asked to entertain this young man, and, sitting down beside him, began to speak about his father; but, just as to the countess, he answered her only in monosyllables. The guests were all occupied among themselves.
Les Razoumovsky... Ça a été charmant... Vous êtes bien bonne... La comtesse Apraksine... was heard from all sides. The countess stood up and went into the hall.
— Máriya Dmítriyevna? — her voice was heard from the hall.
— The very one, — a rough woman's voice was heard in reply, and immediately following it Máriya Dmítriyevna entered the room.
All the young ladies and even the ladies, excepting the very oldest, stood up. Máriya Dmítriyevna stopped in the doorway and, from the height of her corpulent body, holding her fifty-year-old head with its gray ringlets high, looked round at the guests and, as if tucking up her sleeves, unhurriedly smoothed the wide sleeves of her dress. Máriya Dmítriyevna always spoke in Russian.
— To the dear birthday girl and her children, — she said in her loud, thick voice, which drowned out all other sounds. — What's the matter with you, you old sinner, — she addressed the count, who was kissing her hand, — I expect you are bored in Moscow? nowhere to chase the hounds? But what's to be done, father, when these little birds grow up... — she pointed to the young ladies, — whether you like it or not, you must look for suitors.
— Well, how are things, my Cossack? (Máriya Dmítriyevna called Natásha a Cossack) — she said, caressing with her hand Natásha, who came up to her hand without fear and merrily. — I know the girl's a potion, but I love her.
She took out of her huge reticule pear-shaped sapphire earrings and, having given them to Natásha, who was glowing with her name-day and blushing, immediately turned away from her and addressed Pierre.
— Eh, eh! my dear fellow! come here, — she said in a feigned-quiet and thin voice. — Come here, my dear fellow...
And she threateningly tucked up her sleeves still higher.
Pierre went up, looking at her naively through his spectacles.
— Come here, come here, my dear fellow! I alone told the truth even to your father when he was in favor, and God Himself commands me to tell it to you.
She paused. Everyone was silent, waiting for what was to come, and feeling that this was only the preface.
— Fine, nothing to say! a fine boy!.. His father is lying on his deathbed, and he amuses himself, setting a police officer astride a bear. Shame, father, shame! You had better go to the war.
She turned away and gave her hand to the count, who was scarcely able to keep from laughing...
— Well now, to the table, I expect it is time? — said Máriya Dmítriyevna.
In front went the count with Máriya Dmítriyevna; then the countess, who was led by the hussar colonel, a necessary man, with whom Nikoláy was to catch up with the regiment. Anna Mikháylovna with Shinshín. Berg gave his arm to Véra. The smiling Julie Karágina went with Nikoláy to the table. After them went other couples, stretching across the whole hall, and behind them all singly the children, the tutors and governesses. The waiters began to move about, chairs scraped, the music struck up in the gallery, and the guests took their places. The sounds of the count's private band were replaced by the sounds of knives and forks, the talking of the guests, the quiet footsteps of the waiters. At one end of the table sat the countess at the head. On the right was Máriya Dmítriyevna, on the left Anna Mikháylovna and other lady guests. At the other end sat the count, on the left the hussar colonel, on the right Shinshín and other male guests. On one side of the long table was the older youth: Véra beside Berg, Pierre beside Borís; on the other side were the children, the tutors and governesses. The count from behind the crystal, bottles and vases of fruit kept glancing at his wife and her high cap with its light-blue ribbons, and assiduously poured out wine for his neighbors, not forgetting himself. The countess also, from behind the pineapples, without forgetting her duties as a hostess, cast significant glances at her husband, whose bald patch and face seemed to her, by their redness, to stand out more sharply from his gray hair. At the ladies' end there was an even babble; at the men's end the voices were heard louder and louder, especially that of the hussar colonel, who ate and drank so much, growing redder and redder, that the count already set him up as an example to the other guests. Berg with a tender smile was telling Véra that love is a feeling not of earth, but of heaven. Borís was naming the guests present at table to his new friend Pierre, and exchanged glances with Natásha, who sat opposite him. Pierre spoke little, looked round at the new faces, and ate a great deal. Starting from the two soups, of which he chose à la tortue, and the coulibiac, down to the hazel-grouse, he did not miss a single dish, nor a single wine, which the butler in a napkin-wrapped bottle thrust mysteriously forward from behind his neighbor's shoulder, saying: "dry Madeira," or "Hungarian," or "Rhine wine." He held out the first he came across of the four crystal glasses, with the count's monogram, that stood before each place, and drank with pleasure, looking round at the guests with a more and more agreeable expression. Natásha, sitting opposite him, looked at Borís as thirteen-year-old girls look at the boy with whom they have just kissed for the first time and with whom they are in love. This same look of hers sometimes turned on Pierre, and under the look of this funny, animated little girl he wanted to laugh himself, without knowing why.
Nikoláy sat far from Sonya, beside Julie Karágina, and again with that same involuntary smile was saying something to her. Sonya smiled formally, but was evidently suffering from jealousy: now growing pale, now blushing, and listening with all her might to what Nikoláy and Julie were saying to one another. The governess looked round uneasily, as if preparing to rebuff anyone who should take it into his head to offend the children. The German tutor tried to remember all the kinds of dishes, desserts and wines, with the object of describing it all in detail in a letter to his people at home in Germany, and was much offended that the butler, with the bottle wrapped in a napkin, passed him by. The German frowned, tried to look as if he did not even wish to have this wine, but was offended because nobody would understand that he needed the wine not in order to quench his thirst, not out of greed, but out of conscientious curiosity.
Volumen I, Primera Parte, Capítulo XIV
La condesa Rostóva con sus hijas y ya un gran número de invitados estaba sentada en el salón. El conde había llevado a los invitados masculinos a su estudio, ofreciéndoles su selecta colección de pipas turcas. De vez en cuando salía y preguntaba: ¿no ha llegado? Esperaban a Máriya Dmítriyevna Akhrosímova, conocida en sociedad como le terrible dragon, una dama famosa no por su riqueza, ni por sus honores, sino por la rectitud de su mente y la franca sencillez de su trato. Máriya Dmítriyevna era conocida por la familia imperial, conocida por toda Moscú y toda Petersburgo, y ambas ciudades, asombradas de ella, se reían en secreto de su rudeza, contaban anécdotas sobre ella; sin embargo, todos sin excepción la respetaban y la temían.
En el estudio, lleno de humo, se mantenía una conversación sobre la guerra, que había sido declarada por un manifiesto, y sobre la leva. Nadie había leído aún el manifiesto, pero todos conocían su aparición. El conde estaba sentado en la otomana entre dos vecinos que fumaban y hablaban. El conde mismo no fumaba y no hablaba, sino que inclinando la cabeza, ora a un lado, ora a otro, con evidente placer miraba a los fumadores y escuchaba la conversación de sus dos vecinos, a quienes había azuzado uno contra el otro.
Uno de los hablantes era un civil, de rostro delgado, arrugado, bilioso y afeitado, un hombre que ya se acercaba a la vejez, aunque vestido como el joven más a la moda; estaba sentado con las piernas en la otomana con aire de andar por casa y, habiéndose introducido la boquilla de ámbar en un lado de la boca, aspiraba el humo a ráfagas y entornaba los ojos. Era el viejo solterón Shinshín, primo de la condesa, una mala lengua, como decían de él en los salones moscovitas. Parecía condescender con su interlocutor. El otro, un oficial de la guardia, fresco y sonrosado, irreprochablemente lavado, abrochado y peinado, sostenía el ámbar en medio de la boca y con labios sonrosados aspiraba ligeramente el humo, dejándolo salir en aritos por su hermosa boca. Este era aquel teniente Berg, oficial del regimiento Semënovsky, con quien Borís iba junto al regimiento, y con quien Natásha se burlaba de Véra, la condesa mayor, llamando a Berg su prometido. El conde estaba sentado entre ellos y escuchaba atentamente. La ocupación más agradable para el conde, a excepción del juego del boston, que le gustaba mucho, era la posición de oyente, especialmente cuando lograba enfrentar a dos interlocutores locuaces.
— Bueno, ¿cómo es eso, amigo mío, mon très honorable Alfóns Kárlych, — decía Shinshín, riendo entre dientes y combinando (en lo que consistía la peculiaridad de su habla) las expresiones populares rusas más simples con frases francesas refinadas. — Vous comptez vous faire des rentes sur l'état, ¿quiere obtener un pequeño ingreso de la compañía?
— No, señor, Pëtr Nikoláich, sólo deseo demostrar que en la caballería las ventajas son mucho menores en comparación con la infantería. Ahora sólo considere, Pëtr Nikoláich, mi posición...
Berg hablaba siempre de forma muy precisa, tranquila y educada. Su conversación siempre se refería sólo a él mismo; siempre permanecía tranquilamente en silencio mientras se hablaba de algo que no tenía una relación directa con él. Y podía permanecer en silencio de este modo durante varias horas, sin experimentar ni producir en los demás el menor embarazo. Pero en cuanto la conversación le concernía personalmente, empezaba a hablar con extensión y con evidente placer.
— Considere mi posición, Pëtr Nikoláich: si estuviera en la caballería, no recibiría más de doscientos rublos un tercio, incluso con el grado de teniente; y ahora recibo doscientos treinta, — decía con una sonrisa alegre y agradable, mirando a Shinshín y al conde, como si para él fuera evidente que su éxito constituiría siempre el objetivo principal de los deseos de los demás hombres.
— Además, Pëtr Nikoláich, habiéndome trasladado a la guardia, estoy a la vista, — continuaba Berg, — y las vacantes en la infantería de la guardia son mucho más frecuentes. Entonces, imagínese usted mismo cómo habría podido instalarme con doscientos treinta rublos. Y ahorro un poco e incluso envío algo a mi padre, — continuó, lanzando un anillo de humo.
— La balance у est... Un alemán trilla su trigo en la cabeza de un hacha, comme dit le proverbe, — cambiando el ámbar al otro lado de la boca, dijo Shinshín y le guiñó un ojo al conde.
El conde se echó a reír. Otros invitados, al ver que Shinshín mantenía la conversación, se acercaron a escuchar. Berg, sin advertir la burla ni la indiferencia, seguía contando cómo con su traslado a la guardia ya había ganado un grado sobre sus camaradas del cuerpo, cómo en tiempo de guerra podía morir el comandante de una compañía, y él, al quedar como el más veterano de la compañía, podría llegar muy fácilmente a ser comandante de compañía, y cómo todo el mundo en el regimiento le quería, y cómo su papá estaba contento con él. Era evidente que Berg disfrutaba contando todo esto, y no parecía sospechar que los demás pudieran tener también sus propios intereses. Pero todo lo que contaba era tan dulcemente recatado, la ingenuidad de su egoísmo juvenil era tan evidente, que desarmaba a sus oyentes.
— Bueno, amigo mío, tanto en la infantería como en la caballería, usted prosperará en todas partes; se lo profetizo, — dijo Shinshín, dándole una palmadita en el hombro y bajando los pies de la otomana.
Berg sonrió con alegría. El conde, y tras él los invitados, salieron al salón. ————
Era ese momento antes de una cena formal en que los invitados reunidos no inician una larga conversación a la espera de ser llamados a los aperitivos, pero al mismo tiempo consideran necesario moverse y no guardar silencio, para demostrar que no están en absoluto impacientes por sentarse a la mesa. Los anfitriones miran a la puerta y de vez en cuando intercambian miradas entre sí. A través de estas miradas los invitados intentan adivinar a quién o qué están esperando todavía: a un pariente importante que llega tarde o a un plato que aún no está listo.
Pierre llegó justo antes de la cena y se sentó torpemente en medio del salón en el primer sillón que encontró, bloqueando el paso a todo el mundo. La condesa quiso hacerle hablar, pero él miró ingenuamente a su alrededor a través de sus gafas, como si buscara a alguien, y respondió a todas las preguntas de la condesa con monosílabos. Estorbaba a todo el mundo y era el único que no se daba cuenta. La mayor parte de los invitados, que conocían su historia con el oso, miraban con curiosidad a aquel hombre grande, corpulento y callado, preguntándose cómo un tipo tan torpe y modesto podía haberle hecho semejante jugarreta a un oficial de policía.
— ¿Ha llegado usted hace poco? — le preguntó la condesa.
— Oui, madame, — respondió, mirando a su alrededor.
— ¿No ha visto a mi marido?
— Non, madame. — Sonrió de un modo muy inapropiado.
— ¿Creo que ha estado usted en París hace poco? Muy interesante, supongo.
— Muy interesante.
La condesa intercambió una mirada con Anna Mikháylovna. Anna Mikháylovna comprendió que se le pedía que entretuviera a aquel joven, y, sentándose a su lado, empezó a hablar de su padre; pero, igual que a la condesa, él le respondió sólo con monosílabos. Todos los invitados estaban ocupados entre ellos.
Les Razoumovsky... Ça a été charmant... Vous êtes bien bonne... La comtesse Apraksine... se oía por todas partes. La condesa se levantó y se dirigió a la sala.
— ¿Máriya Dmítriyevna? — se oyó su voz desde la sala.
— La misma, — se oyó en respuesta una áspera voz de mujer, e inmediatamente después Máriya Dmítriyevna entró en la habitación.
Todas las señoritas e incluso las damas, exceptuando a las más ancianas, se pusieron de pie. Máriya Dmítriyevna se detuvo en el umbral de la puerta y, desde la altura de su corpulento cuerpo, manteniendo erguida su cabeza de cincuenta años con sus tirabuzones grises, miró a los invitados y, como si se remangara, se alisó sin prisas las amplias mangas de su vestido. Máriya Dmítriyevna hablaba siempre en ruso.
— A la querida cumpleañera y a sus hijos, — dijo con su voz fuerte y grave, que ahogaba cualquier otro sonido. — ¿Qué te pasa a ti, viejo pecador, — se dirigió al conde, que le besaba la mano, — supongo que te aburres en Moscú? ¿no hay dónde perseguir a los sabuesos? Pero qué se le va a hacer, padrecito, cuando estos pajarillos crecen... — señaló a las muchachas, — quieras o no, hay que buscarles pretendientes.
— Bueno, ¿cómo van las cosas, mi cosaca? (Máriya Dmítriyevna llamaba a Natásha cosaca) — dijo, acariciando con la mano a Natásha, que se acercó a su mano sin miedo y con alegría. — Sé que la chica es de armas tomar, pero la quiero.
Sacó de su enorme retículo unos pendientes de zafiro en forma de pera y, habiéndoselos dado a Natásha, que resplandecía por su onomástica y se ruborizaba, se apartó inmediatamente de ella y se dirigió a Pierre.
— ¡Eh, eh! ¡querido amigo! venga aquí, — dijo con voz falsamente queda y fina. — Venga aquí, mi querido amigo...
Y amenazadoramente se remangó aún más.
Pierre se acercó, mirándola ingenuamente a través de sus gafas.
— ¡Acérquese, acérquese, mi querido amigo! Yo sola le dije la verdad incluso a su padre cuando estaba en el poder, y Dios mismo me manda que se la diga a usted.
Hizo una pausa. Todos guardaron silencio, a la espera de lo que iba a venir, presintiendo que aquello era sólo el prefacio.
— ¡Estupendo, no hay nada que decir! ¡un buen chico!... Su padre yace en su lecho de muerte, y él se divierte poniendo a un oficial de policía a horcajadas sobre un oso. ¡Vergüenza, padrecito, vergüenza! Más valdría que fuera usted a la guerra.
Se dio la vuelta y tendió la mano al conde, que a duras penas podía contener la risa...
— Bueno, a la mesa, ¿supongo que ya es hora? — dijo Máriya Dmítriyevna.
Delante iba el conde con Máriya Dmítriyevna; luego la condesa, a la que llevaba el coronel de húsares, un hombre necesario, con quien Nikoláy debía dar alcance al regimiento. Anna Mikháylovna con Shinshín. Berg dio el brazo a Véra. La sonriente Julie Karágina fue con Nikoláy a la mesa. Tras ellos fueron otras parejas, extendiéndose por todo el salón, y detrás de todos, uno a uno, los niños, los tutores y las institutrices. Los camareros empezaron a moverse, las sillas chirriaron, la música empezó a sonar en la galería y los invitados ocuparon sus asientos. Los sonidos de la banda privada del conde fueron reemplazados por los sonidos de los cuchillos y los tenedores, las conversaciones de los invitados, los pasos silenciosos de los camareros. En un extremo de la mesa se sentaba la condesa a la cabecera. A la derecha estaba Máriya Dmítriyevna, a la izquierda Anna Mikháylovna y otras damas invitadas. En el otro extremo se sentaba el conde, a la izquierda el coronel de húsares, a la derecha Shinshín y otros invitados masculinos. A un lado de la larga mesa estaban los jóvenes mayores: Véra junto a Berg, Pierre junto a Borís; al otro lado estaban los niños, los tutores y las institutrices. El conde, desde detrás del cristal, de las botellas y los jarrones de fruta, miraba de vez en cuando a su esposa y a su alta cofia con cintas de color azul claro, y servía afanosamente vino a sus vecinos, sin olvidarse de sí mismo. La condesa también, desde detrás de las piñas, sin olvidar sus deberes de anfitriona, dirigía miradas significativas a su marido, cuya calva y cuyo rostro le parecían, por su rojez, destacarse más nítidamente de su pelo gris. En el extremo de las damas se oía un murmullo uniforme; en el de los hombres, las voces se oían cada vez más altas, en especial la del coronel de húsares, que comía y bebía tanto, enrojeciendo cada vez más, que el conde ya le ponía como ejemplo a los demás invitados. Berg, con una tierna sonrisa, le decía a Véra que el amor es un sentimiento no de la tierra, sino del cielo. Borís iba nombrando a los invitados presentes en la mesa a su nuevo amigo Pierre, e intercambiaba miradas con Natásha, que estaba sentada frente a él. Pierre hablaba poco, miraba a los nuevos rostros y comía mucho. Empezando por las dos sopas, de las cuales eligió à la tortue, y el coulibiac, hasta los grévoles, no se perdió ni un solo plato, ni un solo vino, que el mayordomo en una botella envuelta en una servilleta asomaba misteriosamente por detrás del hombro de su vecino, diciendo: "Madeira seco", o "húngaro", o "vino del Rin". Tendía la primera que encontraba de las cuatro copas de cristal, con el monograma del conde, que había ante cada comensal, y bebía con placer, mirando a los invitados con una expresión cada vez más agradable. Natásha, sentada frente a él, miraba a Borís como miran las niñas de trece años al chico al que acaban de besar por primera vez y del que están enamoradas. Esta misma mirada suya se dirigía a veces hacia Pierre, y bajo la mirada de esta niña divertida y animada a él le daban ganas de reírse él mismo, sin saber por qué.
Nikoláy estaba sentado lejos de Sonya, al lado de Julie Karágina, y de nuevo, con esa misma sonrisa involuntaria, le decía algo. Sonya sonreía formalmente, pero era evidente que sufría de celos: ya palidecía, ya se ruborizaba, y escuchaba con todas sus fuerzas lo que Nikoláy y Julie se decían. La institutriz miraba a su alrededor con inquietud, como si se preparara a rechazar a cualquiera que se le ocurriera ofender a los niños. El tutor alemán trataba de recordar todos los tipos de platos, postres y vinos, con el objeto de describirlo todo con detalle en una carta a su familia en Alemania, y se ofendió mucho al ver que el mayordomo, con la botella envuelta en una servilleta, pasaba de largo. El alemán frunció el ceño e intentó aparentar que ni siquiera deseaba tomar aquel vino, pero se ofendió porque nadie quería entender que necesitaba el vino no para saciar la sed, ni por codicia, sino por una curiosidad escrupulosa.
Том I, Часть первая, Глава XIV
Графиня Ростова с дочерьми и уже с большим числом гостей сидела в гостиной. Граф провел гостей-мужчин в кабинет, предлагая им свою охотницкую коллекцию турецких трубок. Изредка он выходил и спрашивал: не приехала ли? Ждали Марью Дмитриевну Ахросимову, прозванную в обществе le terrible dragon, ["драгуном",] даму знаменитую не богатством, не почестями, но прямотой ума и откровенною простотой обращения. Марью Дмитриевну знала царская фамилия, знала вся Москва и весь Петербург, и оба города, удивляясь ей, втихомолку посмеивались над ее грубостью, рассказывали про нее анекдоты; тем не менее все без исключения уважали и боялись ее.
В кабинете, полном дыма, шел разговор о войне, которая была объявлена манифестом, о наборе. Манифеста еще никто не читал, но все знали о его появлении. Граф сидел на отоманке между двумя курившими и разговаривавшими соседями. Граф сам не курил и не говорил, а наклоняя голову, то на один бок, то на другой, с видимым удовольствием смотрел на куривших и слушал разговор двух соседей своих, которых он стравил между собой.
Один из говоривших был штатский, с морщинистым, желчным и бритым худым лицом, человек, уже приближавшийся к старости, хотя и одетый, как самый модный молодой человек; он сидел с ногами на отоманке с видом домашнего человека и, сбоку запустив себе далеко в рот янтарь, порывисто втягивал дым и жмурился. Это был старый холостяк Шиншин, двоюродный брат графини, злой язык, как про него говорили в московских гостиных. Он, казалось, снисходил до своего собеседника. Другой, свежий, розовый, гвардейский офицер, безупречно вымытый, застегнутый и причесанный, держал янтарь у середины рта и розовыми губами слегка вытягивал дымок, выпуская его колечками из красивого рта. Это был тот поручик Берг, офицер Семеновского полка, с которым Борис ехал вместе в полк, и которым Наташа дразнила Веру, старшую графиню, называя Берга ее женихом. Граф сидел между ними и внимательно слушал. Самое приятное для графа занятие, за исключением игры в бостон, которую он очень любил, было положение слушающего, особенно когда ему удавалось стравить двух говорливых собеседников.
— Ну, как же, батюшка, mon très honorable [достоуважаемый] Альфонс Карлыч, — говорил Шиншин, посмеиваясь и соединяя (в чем и состояла особенность его речи) самые простые народные русские выражения с изысканными французскими фразами. — Vous comptez vous faire des rentes sur l'état, [С правительства доходец хотите получить,] с роты доходец получить хотите?
— Нет-с, Петр Николаич, я только желаю показать, что в кавалерии выгод гораздо меньше против пехоты. Вот теперь, сообразите, Петр Николаич, мое положение...
Берг говорил всегда очень точно, спокойно и учтиво. Разговор его всегда касался только его одного; он всегда спокойно молчал, пока говорили о чем-нибудь, не имеющем прямого к нему отношения. И молчать таким образом он мог несколько часов, не испытывая и не производя в других ни малейшего замешательства. Но как скоро разговор касался его лично, он начинал говорить пространно и с видимым удовольствием.
— Сообразите мое положение, Петр Николаич: будь я в кавалерии, я бы получал не более двухсот рублей в треть, даже и в чине поручика; а теперь я получаю двести тридцать, — говорил он с радостною, приятною улыбкой, оглядывая Шиншина и графа, как будто для него было очевидно, что его успех всегда будет составлять главную цель желаний всех остальных людей.
— Кроме того, Петр Николаич, перейдя в гвардию, я на виду, — продолжал Берг, — и вакансии в гвардейской пехоте гораздо чаще. Потом, сами сообразите, как я мог устроиться из двухсот тридцати рублей. А я откладываю и еще отцу посылаю, — продолжал он, пуская колечко.
— La balance у est... [Верно...] Немец на обухе молотит хлебец, comme dit le proverbe, [по пословице,] — перекладывая янтарь на другую сторону рта, сказал Шиншин и подмигнул графу.
Граф расхохотался. Другие гости, видя, что Шиншин ведет разговор, подошли послушать. Берг, не замечая ни насмешки, ни равнодушия, продолжал рассказывать о том, как переводом в гвардию он уже выиграл чин перед своими товарищами по корпусу, как в военное время ротного командира могут убить, и он, оставшись старшим в роте, может очень легко быть ротным, и как в полку все любят его, и как его папенька им доволен. Берг, видимо, наслаждался, рассказывая всё это, и, казалось, не подозревал того, что у других людей могли быть тоже свои интересы. Но всё, что он рассказывал, было так мило-степенно, наивность молодого эгоизма его была так очевидна, что он обезоруживал своих слушателей.
— Ну, батюшка, вы и в пехоте, и в кавалерии, везде пойдете в ход; это я вам предрекаю, — сказал Шиншин, трепля его по плечу и спуская ноги с отоманки.
Берг радостно улыбнулся. Граф, а за ним и гости вышли в гостиную. ————
Было то время перед званым обедом, когда собравшиеся гости не начинают длинного разговора в ожидании призыва к закуске, а вместе с тем считают необходимым шевелиться и не молчать, чтобы показать, что они нисколько не нетерпеливы сесть за стол. Хозяева поглядывают на дверь и изредка переглядываются между собой. Гости по этим взглядам стараются догадаться, кого или чего еще ждут: важного опоздавшего родственника или кушанья, которое еще не поспело.
Пьер приехал перед самым обедом и неловко сидел посредине гостиной на первом попавшемся кресле, загородив всем дорогу. Графиня хотела заставить его говорить, но он наивно смотрел в очки вокруг себя, как бы отыскивая кого-то, и односложно отвечал на все вопросы графини. Он был стеснителен и один не замечал этого. Большая часть гостей, знавшая его историю с медведем, любопытно смотрели на этого большого, толстого и смирного человека, недоумевая, как мог такой увалень и скромник сделать такую штуку с квартальным.
— Вы недавно приехали? — спрашивала у него графиня.
— Oui, madame, [Да, да, да,] — отвечал он, оглядываясь.
— Вы не видали моего мужа?
— Non, madame. [Нет еще, нет.] — Он улыбнулся совсем некстати.
— Вы, кажется, недавно были в Париже? Я думаю, очень интересно.
— Очень интересно.
Графиня переглянулась с Анной Михайловной. Анна Михайловна поняла, что ее просят занять этого молодого человека, и, подсев к нему, начала говорить об отце; но так же, как и графине, он отвечал ей только односложными словами. Гости были все заняты между собой.
Les Razoumovsky... Ça a été charmant... Vous êtes bien bonne... La comtesse Apraksine... [Разумовские... это было очень мило... Графиня Апраксина...] слышалось со всех сторон. Графиня встала, и пошла в залу.
— Марья Дмитриевна? — послышался ее голос из залы.
— Она самая, — послышался в ответ грубый женский голос, и вслед за тем вошла в комнату Марья Дмитриевна.
Все барышни и даже дамы, исключая самых старых, встали. Марья Дмитриевна остановилась в дверях и, с высоты своего тучного тела, высоко держа свою с седыми буклями пятидесятилетнюю голову, оглядела гостей и, как бы засучиваясь, оправила неторопливо широкие рукава своего платья. Марья Дмитриевна всегда говорила по-русски.
— Имениннице дорогой с детками, — сказала она своим громким, густым, подавляющим все другие звуки голосом. — Ты что, старый греховодник, — обратилась она к графу; целовавшему ее руку, — чай, скучаешь в Москве? собак гонять негде? Да что, батюшка, делать, вот как эти пташки подростут... — она указывала на девиц, — хочешь — не хочешь, надо женихов искать.
— Ну, что, казак мой? (Марья Дмитриевна казаком называла Наташу) — говорила она, лаская рукой Наташу, подходившую к ее руке без страха и весело. — Знаю, что зелье девка, а люблю.
Она достала из огромного ридикюля яхонтовые сережки грушками и, отдав их именинно-сиявшей и разрумянившейся Наташе, тотчас же отвернулась от нее и обратилась к Пьеру.
— Э, э! любезный! поди-ка сюда, — сказала она притворно -тихим и тонким голосом. — Поди-ка, любезный...
И она грозно засучила рукава еще выше.
Пьер подошел, наивно глядя на нее через очки.
— Подойди, подойди, любезный! Я и отцу-то твоему правду одна говорила, когда он в случае был, а тебе-то и Бог велит.
Она помолчала. Все молчали, ожидая того, что будет, и чувствуя, что было только предисловие.
— Хорош, нечего сказать! хорош мальчик!.. Отец на одре лежит, а он забавляется, квартального на медведя верхом сажает. Стыдно, батюшка, стыдно! Лучше бы на войну шел.
Она отвернулась и подала руку графу, который едва удерживался от смеха...
— Ну, что ж, к столу, я чай, пора? — сказала Марья Дмитриевна.
Впереди пошел граф с Марьей Дмитриевной; потом графиня, которую повел гусарский полковник, нужный человек, с которым Николай должен был догонять полк. Анна Михайловна — с Шиншиным. Берг подал руку Вере. Улыбающаяся Жюли Карагина пошла с Николаем к столу. За ними шли еще другие пары, протянувшиеся по всей зале, и сзади всех поодиночке дети, гувернеры и гувернантки. Официанты зашевелились, стулья загремели, на хорах заиграла музыка, и гости разместились. Звуки домашней музыки графа заменились звуками ножей и вилок, говора гостей, тихих шагов официантов. На одном конце стола во главе сидела графиня. Справа Марья Дмитриевна, слева Анна Михайловна и другие гостьи. На другом конце сидел граф, слева гусарский полковник, справа Шиншин и другие гости мужского пола. С одной стороны длинного стола молодежь постарше: Вера рядом с Бергом, Пьер рядом с Борисом; с другой стороны — дети, гувернеры и гувернантки. Граф из-за хрусталя, бутылок и ваз с фруктами поглядывал на жену и ее высокий чепец с голубыми лентами и усердно подливал вина своим соседям, не забывая и себя. Графиня так же, из за ананасов, не забывая обязанности хозяйки, кидала значительные взгляды на мужа, которого лысина и лицо казалось ей, своею краснотою резче отличались от седых волос. На дамском конце шло равномерное лепетанье; на мужском, всё громче и громче слышались голоса, особенно гусарского полковника, который так много ел и пил, всё более и более краснея, что граф уже ставил его в пример другим гостям. Берг с нежною улыбкой говорил с Верой о том, что любовь есть чувство не земное, а небесное. Борис называл новому своему приятелю Пьеру бывших за столом гостей и переглядывался с Наташей, сидевшею против него. Пьер мало говорил, оглядывал новые лица и много ел. Начиная от двух супов, из которых он выбрал à la tortue, [черепаший] и кулебяки и до рябчиков, он не пропускал ни одного блюда и ни одного вина, которое дворецкий в завернутой салфеткою бутылке таинственно высовывал из-за плеча соседа, приговаривая: "дрей-мадера", или "венгерское", или "рейнвейн". Он подставлял первую попавшуюся из четырех хрустальных, с вензелем графа, рюмок, стоявших перед каждым прибором, и пил с удовольствием, всё с более и более приятным видом поглядывая на гостей. Наташа, сидевшая против него, глядела на Бориса, как глядят девочки тринадцати лет на мальчика, с которым они в первый раз только что поцеловались и в которого они влюблены. Этот самый взгляд ее иногда обращался на Пьера, и ему под взглядом этой смешной, оживленной девочки хотелось смеяться самому, не зная чему.
Николай сидел далеко от Сони, подле Жюли Карагиной, и опять с тою же невольною улыбкой что-то говорил с ней. Соня улыбалась парадно, но, видимо, мучилась ревностью: то бледнела, то краснела и всеми силами прислушивалась к тому, что говорили между собою Николай и Жюли. Гувернантка беспокойно оглядывалась, как бы приготавливаясь к отпору, ежели бы кто вздумал обидеть детей. Гувернер-немец старался запомнить все роды кушаний, десертов и вин с тем, чтобы описать всё подробно в письме к домашним в Германию, и весьма обижался тем, что дворецкий, с завернутою в салфетку бутылкою обносил его. Немец хмурился, старался показать вид, что он и не желал получить этого вина, но обижался потому, что никто не хотел понять, что вино нужно было ему не для того, чтоб утолить жажду, не из жадности, а из добросовестной любознательности.