Volume I, Part Three, Chapter V
For a long time the Rostóvs had had no news of Nikolúshka; only in the middle of winter was a letter handed to the count, and on the address he recognized his son's hand. Having received the letter, the count, frightened and hurried, trying not to be noticed, ran on tiptoe to his study, locked himself in, and began to read. Anna Mikháylovna, having learned (as she knew everything that went on in the house) of the letter's arrival, quietly entered the count's study and found him with the letter in his hands, sobbing and laughing at the same time.
Anna Mikháylovna, despite the improvement in her affairs, continued to live with the Rostóvs.
"Mon bon ami?" Anna Mikháylovna said, questioningly and sadly, ready for any sympathy.
The count sobbed still more.
"Nikolúshka... a letter... wounded... would... was... ma chère... wounded... my darling... little countess... promoted to officer... thank God... How am I to tell the little countess?..."
Anna Mikháylovna sat down beside him, wiped with her handkerchief the tears from his eyes, from the letter spotted with them, and her own tears, read the letter, calmed the count, and decided that until dinner and until tea she would prepare the countess, and after tea would tell everything, if God helped her.
All through dinner Anna Mikháylovna talked about rumors of the war, about Nikolúshka; twice she asked when the last letter had been received from him, though she already knew this, and remarked that very easily, perhaps, a letter might arrive even today. Each time, at these hints, the countess began to grow uneasy and to look anxiously now at the count, now at Anna Mikháylovna, Anna Mikháylovna in the most imperceptible way brought the conversation around to insignificant subjects. Natásha, of the whole family the most gifted with the ability to feel shades of intonation, glances, and expressions of faces, had pricked up her ears from the beginning of dinner and knew that there was something between her father and Anna Mikháylovna, and something concerning her brother, and that Anna Mikháylovna was preparing something. Despite all her boldness (Natásha knew how sensitive her mother was to everything that concerned news of Nikolúshka), she did not dare ask a question at dinner, and from anxiety ate nothing and fidgeted in her chair, not listening to the remarks of her governess. After dinner she rushed headlong to catch Anna Mikháylovna and in the divan-room threw herself, at a run, on her neck.
"Auntie, darling, tell me what it is."
"Nothing, my friend."
"No, dear, darling, sweet one, peach, I will not leave you alone, I know that you know."
Anna Mikháylovna shook her head.
"Vous êtes une fine mouche, mon enfant," she said.
"A letter from Nikolinka? Surely!" cried Natásha, reading the affirmative answer in Anna Mikháylovna's face.
"But for God's sake, be careful: you know how this may strike your maman."
"I will, I will, only tell me. You will not tell me? Well then, I shall go and tell her this instant."
Anna Mikháylovna told Natásha in a few words the contents of the letter, on condition that she tell no one.
"On my honest, noble word," said Natásha, crossing herself, "I will tell no one," and immediately ran to Sónya.
"Nikolinka... wounded... a letter..." she uttered solemnly and joyfully.
"Nicolas!" Sónya only managed to say, instantly turning pale.
Natásha, seeing the impression made on Sónya by the news of her brother's wound, for the first time felt all the sorrowful side of this news.
She threw herself on Sónya, embraced her, and began to cry.
"Only slightly wounded, but promoted to officer; he is well now, he writes himself," she said through her tears.
"There, you can see that all you women are crybabies," said Pétya, pacing the room with resolute, big strides. "I am very glad, and truly very glad, that my brother has distinguished himself so. You are all ninnies! You understand nothing." Natásha smiled through her tears.
"You have not read the letter?" asked Sónya.
"I have not read it, but she said that it is all over, and that he is already an officer..."
"Thank God," said Sónya, crossing herself. "But perhaps she deceived you. Let us go to maman."
Pétya walked silently about the room.
"If I were in Nikolúshka's place, I would have killed still more of those Frenchmen," he said. "They are so vile! I would have beaten so many of them that they would have made a heap of them," continued Pétya.
"Be quiet, Pétya, what a fool you are!..."
"I am not a fool; the fools are those who cry over trifles," said Pétya.
"Do you remember him?" Natásha suddenly asked after a minute's silence. Sónya smiled.
"Do I remember Nicolas?"
"No, Sónya, do you remember him so that you remember him well, so that you remember everything?" said Natásha, with an earnest gesture, evidently wishing to give her words the most serious significance. "And I remember Nikolinka, I remember," she said. "But I do not remember Borís. I do not remember him at all..."
"What? You do not remember Borís?" asked Sónya in surprise.
"It is not that I do not remember him; I know what he is like, but I do not remember him as I remember Nikolinka. Him, I close my eyes and remember, but Borís no (she closed her eyes), like this, no — nothing!"
"Ah, Natásha!" said Sónya, looking at her friend with rapture and seriousness, as though she considered her unworthy to hear what she was intending to say, and as though she were saying it to someone else, with whom one could not joke. "I once fell in love with your brother, and whatever may happen to him, or to me, I shall never cease to love him all my life."
Natásha looked at Sónya with surprised, curious eyes and was silent. She felt that what Sónya was saying was true, that there was such a love as Sónya spoke of; but Natásha had not yet experienced anything of the kind. She believed that it could be, but did not understand it.
"Will you write to him?" she asked.
Sónya became thoughtful. The question of how to write to Nicolas, and whether she ought to write, was a question that tormented her. Now that he was already an officer and a wounded hero, would it be right on her part to remind him of herself, and, as it were, of the obligation he had taken upon himself toward her?
"I do not know; I think, if he writes, then I shall write," she said, blushing.
"And will you not be ashamed to write to him?"
Sónya smiled. "No."
"But I should be ashamed to write to Borís; I will not write."
"But why ashamed?"
"Just so, I do not know. Awkward, shameful."
"And I know why she will be ashamed," said Pétya, offended by Natásha's first remark, "because she was in love with that fat one with the spectacles (that was what Pétya called his namesake, the new Count Bezúkhov); now she is in love with that singer (Pétya meant the Italian, Natásha's singing teacher): that is why she is ashamed."
"Pétya, you are stupid," said Natásha.
"No stupider than you, mother," said nine-year-old Pétya, exactly as if he were an old brigadier.
The countess had been prepared by Anna Mikháylovna's hints during dinner. Having gone to her own room, she sat in an armchair and did not take her eyes from the miniature portrait of her son set into a snuffbox, and tears welled up in her eyes. Anna Mikháylovna, with the letter, came on tiptoe to the countess's room and stopped.
"Do not come in," she said to the old count, who was following her, "afterward," and she shut the door behind her.
The count put his ear to the lock and began to listen.
At first he heard the sounds of indifferent speeches, then one sound of Anna Mikháylovna's voice making a long speech, then a cry, then silence, then again both voices speaking together with joyful intonations, and then footsteps, and Anna Mikháylovna opened the door for him. On Anna Mikháylovna's face there was the proud expression of a surgeon who has completed a difficult amputation and is admitting the public so that it may appreciate his skill.
"C'est fait!" she said to the count, pointing with a solemn gesture to the countess, who held in one hand the snuffbox with the portrait, in the other the letter, and pressed her lips now to one, now to the other.
Seeing the count, she stretched out her arms to him, embraced his bald head, and over the bald head again looked at the letter and portrait, and again, in order to press them to her lips, lightly pushed the bald head away. Véra, Natásha, Sónya, and Pétya came into the room, and the reading began. The letter briefly described the campaign and two battles in which Nikolúshka had taken part, his promotion to officer, and said that he kissed the hands of maman and papa, asking their blessing, and kissed Véra, Natásha, and Pétya. Besides this, he sent his regards to M. Schelling, Mme Schoss, and nurse, and, besides this, asked them to kiss dear Sónya, whom he loved just as before and of whom he thought just as before. Hearing this, Sónya blushed so much that tears came into her eyes. And, unable to bear the glances turned upon her, she ran into the hall, took a run, whirled around, and, puffing out her dress like a balloon, flushed and smiling, sat down on the floor. The countess was crying.
"Why are you crying, maman?" said Véra. "From everything he writes, one ought to rejoice, not cry."
This was perfectly true, but the count, the countess, and Natásha all looked at her reproachfully. "Whom does she take after!" thought the countess.
Nikolúshka's letter was read hundreds of times, and those who were considered worthy of hearing it had to come to the countess, who did not let it out of her hands. The tutors came, the nurses, Mítenka, some acquaintances, and the countess reread the letter each time with new enjoyment and each time discovered in this letter new virtues in her Nikolúshka. How strange, extraordinary, and joyful it was to her that her son — that son whose tiny limbs had moved faintly inside her own self twenty years before, that son over whom she had quarreled with the spoiled count, that son who had learned to say first "pear" and then "woman" — that this son was now there, in a foreign land, in a foreign milieu, a manly warrior, alone, without help or guidance, doing some man's work of his own there. All the universal age-old experience, which shows that children imperceptibly become men from the cradle onward, did not exist for the countess. Her son's maturing, at every stage of that maturing, had been as extraordinary to her as if there had never been millions upon millions of people who had matured in exactly the same way. Just as, twenty years before, she had not believed that the little being who lived somewhere there beneath her heart would cry out, begin to suck the breast, and begin to speak, so now she could not believe that this same being could be the strong, brave man, the model son and man, that he now was, judging by this letter.
"What style, how sweetly he describes!" she said, reading the descriptive part of the letter. "And what a soul! Nothing about himself... nothing! About some Denísov, while he himself is surely braver than all of them. He writes nothing of his sufferings. What a heart! How I recognize him! And how he remembered everyone! He forgot no one. I always, always said, even when he was this high, I always said..."
For more than a week they prepared, wrote drafts, and copied fair letters to Nikolúshka from the whole household; under the countess's supervision and the count's solicitude, the necessary little things and money were gathered for the uniform and outfit of the newly promoted officer. Anna Mikháylovna, a practical woman, had managed to arrange protection for herself and her son in the army even for correspondence. She had an opportunity to send her letters to Grand Duke Konstantín Pávlovich, who commanded the Guards. The Rostóvs supposed that the Russian Guards abroad was a perfectly definite address, and that if a letter reached the Grand Duke commanding the Guards, there was no reason why it should not reach the Pávlograd regiment, which must be somewhere nearby; and therefore it was decided to send the letters and money through the Grand Duke's courier to Borís, and Borís was then to deliver them to Nikolúshka. The letters were from the old count, from the countess, from Pétya, from Véra, from Natásha, from Sónya, and, finally, there were 6000 in money for the uniform and various things which the count was sending his son.
Volumen I, Tercera Parte, Capítulo V
Durante mucho tiempo los Rostóv no tuvieron noticias de Nikolúshka; solo a mediados del invierno le fue entregada al conde una carta, y en la dirección reconoció la letra de su hijo. Al recibir la carta, el conde, asustado y apresurado, procurando no ser visto, corrió de puntillas a su despacho, se encerró y empezó a leer. Anna Mikháylovna, al enterarse (como se enteraba de todo lo que ocurría en la casa) de la llegada de la carta, entró con paso silencioso en el despacho del conde y lo encontró con la carta en las manos, sollozando y riendo al mismo tiempo.
Anna Mikháylovna, a pesar de que sus asuntos habían mejorado, seguía viviendo con los Rostóv.
— Mon bon ami? — pronunció Anna Mikháylovna, interrogativa y tristemente, y dispuesta a tomar parte en todo.
El conde sollozó aún más.
— Nikolúshka... una carta... herido... habría... sido... ma chère... herido... mi tesoro... condesita... ascendido a oficial... gracias a Dios... ¿Cómo decírselo a la condesita?...
Anna Mikháylovna se sentó junto a él, le enjugó con su pañuelo las lágrimas de los ojos, de la carta, manchada por ellas, y sus propias lágrimas; leyó la carta, calmó al conde y decidió que hasta la comida y hasta el té prepararía a la condesa, y que después del té lo anunciaría todo, si Dios la ayudaba.
Durante toda la comida Anna Mikháylovna habló de los rumores de la guerra, de Nikolúshka; preguntó dos veces cuándo se había recibido la última carta de él, aunque ya lo sabía de antes, y observó que muy fácilmente, quizá incluso aquel mismo día, podía recibirse una carta. Cada vez que, ante estas insinuaciones, la condesa empezaba a inquietarse y a mirar con ansiedad ora al conde, ora a Anna Mikháylovna, Anna Mikháylovna, del modo más imperceptible, llevaba la conversación hacia asuntos insignificantes. Natásha, de toda la familia la más dotada para sentir los matices de las entonaciones, de las miradas y de las expresiones de los rostros, desde el principio de la comida había aguzado el oído y sabía que había algo entre su padre y Anna Mikháylovna, y algo que concernía a su hermano, y que Anna Mikháylovna estaba preparando algo. A pesar de toda su audacia (Natásha sabía lo sensible que era su madre a todo lo que se refería a noticias de Nikolúshka), no se atrevió durante la comida a hacer ninguna pregunta, y de inquietud no comió nada y se revolvía en la silla, sin escuchar las observaciones de su institutriz. Después de comer se lanzó de cabeza a alcanzar a Anna Mikháylovna y, en la sala de los divanes, corriendo, se le echó al cuello.
— Tía, querida, dígame qué es.
— Nada, amiga mía.
— No, alma mía, tesoro, querida, melocotón, no la dejaré en paz; sé que usted lo sabe.
Anna Mikháylovna movió la cabeza.
— Vous êtes une fine mouche, mon enfant, — dijo.
— ¿Una carta de Nikolinka? ¡Seguro! — gritó Natásha, leyendo la respuesta afirmativa en el rostro de Anna Mikháylovna.
— Pero, por Dios, ten cuidado: sabes cómo puede afectar esto a tu maman.
— Lo tendré, lo tendré, pero cuéntemelo. ¿No me lo contará? Bueno, entonces voy ahora mismo y se lo digo.
Anna Mikháylovna contó a Natásha en pocas palabras el contenido de la carta, con la condición de que no se lo dijera a nadie.
— Palabra honrada y noble — decía Natásha, santiguándose —, no se lo diré a nadie — y al instante corrió hacia Sónya.
— Nikolinka... herido... una carta... — pronunció solemne y alegremente.
— ¡Nicolas! — fue lo único que alcanzó a decir Sónya, palideciendo al instante.
Natásha, al ver la impresión que causó en Sónya la noticia de la herida de su hermano, sintió por primera vez todo el lado doloroso de aquella noticia.
Se arrojó hacia Sónya, la abrazó y se echó a llorar.
— Herido un poquito, pero ascendido a oficial; ahora está sano, él mismo escribe — decía entre lágrimas.
— Ahí se ve que todas ustedes, las mujeres, son unas lloronas — dijo Pétya, paseándose por la habitación con pasos grandes y decididos. — Yo estoy muy contento y, de verdad, muy contento de que mi hermano se haya distinguido tanto. ¡Todas ustedes son unas blandengues! No entienden nada. — Natásha sonrió entre lágrimas.
— ¿No has leído la carta? — preguntaba Sónya.
— No la he leído, pero ella dijo que todo había pasado, y que él ya es oficial...
— Gracias a Dios — dijo Sónya, santiguándose. — Pero quizá te haya engañado. Vamos con maman.
Pétya caminaba en silencio por la habitación.
— Si yo estuviera en el lugar de Nikolúshka, habría matado aún a más de esos franceses — dijo —, ¡son tan asquerosos! Los habría apaleado a tantos que habrían hecho un montón con ellos — continuó Pétya.
— Cállate, Pétya, qué tonto eres...
— Yo no soy tonto; tontas son las que lloran por tonterías — dijo Pétya.
— ¿Lo recuerdas? — preguntó de pronto Natásha, después de un minuto de silencio. Sónya sonrió.
— ¿Que si recuerdo a Nicolas?
— No, Sónya, ¿lo recuerdas de tal modo que lo recuerdes bien, que lo recuerdes todo? — dijo Natásha con un gesto esforzado, deseando evidentemente dar a sus palabras el significado más serio. — Yo sí recuerdo a Nikolinka, lo recuerdo — dijo. — Pero a Borís no lo recuerdo. No lo recuerdo en absoluto...
— ¿Cómo? ¿No recuerdas a Borís? — preguntó Sónya con sorpresa.
— No es que no lo recuerde; sé cómo es, pero no lo recuerdo como a Nikolinka. A él, cierro los ojos y lo recuerdo; pero a Borís no (cerró los ojos), así, no: ¡nada!
— ¡Ah, Natásha! — dijo Sónya, mirando a su amiga con entusiasmo y seriedad, como si la considerara indigna de oír lo que se proponía decir, y como si se lo dijera a otra persona, con la que no se podía bromear. — Una vez me enamoré de tu hermano, y pase lo que pase con él, conmigo, jamás dejaré de amarlo en toda mi vida.
Natásha miraba a Sónya con ojos sorprendidos y curiosos, y callaba. Sentía que lo que decía Sónya era verdad, que existía ese amor del que hablaba Sónya; pero Natásha todavía no había experimentado nada semejante. Creía que eso podía existir, pero no lo comprendía.
— ¿Le escribirás? — preguntó.
Sónya se quedó pensativa. La cuestión de cómo escribir a Nicolas, y de si debía escribirle, era una cuestión que la atormentaba. Ahora que él ya era oficial y héroe herido, ¿estaba bien de su parte recordarle su existencia y, como si dijéramos, la obligación que él había contraído respecto de ella?
— No lo sé; creo que, si él escribe, yo también escribiré — dijo ella, ruborizándose.
— ¿Y no te dará vergüenza escribirle?
Sónya sonrió. — No.
— A mí me daría vergüenza escribir a Borís; no escribiré.
— ¿Y por qué vergüenza?
— Pues así, no sé. Incómodo, vergonzoso.
— Y yo sé por qué le dará vergüenza — dijo Pétya, ofendido por la primera observación de Natásha —, porque estaba enamorada de ese gordo con gafas (así llamaba Pétya a su tocayo, el nuevo conde Bezúkhov); ahora está enamorada de ese cantante (Pétya hablaba del italiano, el maestro de canto de Natásha): por eso le da vergüenza.
— Pétya, eres tonto — dijo Natásha.
— No más tonto que tú, madrecita — dijo Pétya, de nueve años, exactamente como si fuera un viejo brigadier.
La condesa había sido preparada por las insinuaciones de Anna Mikháylovna durante la comida. Al retirarse a sus habitaciones, sentada en un sillón, no apartaba los ojos del retrato en miniatura de su hijo, engastado en una tabaquera, y las lágrimas se le agolpaban en los ojos. Anna Mikháylovna, con la carta, se acercó de puntillas a la habitación de la condesa y se detuvo.
— No entre — dijo al viejo conde, que iba tras ella —, después — y cerró la puerta detrás de sí.
El conde aplicó el oído a la cerradura y se puso a escuchar.
Al principio oyó sonidos de palabras indiferentes; luego un solo sonido de la voz de Anna Mikháylovna, que pronunciaba un largo discurso; luego un grito; luego silencio; luego otra vez ambas voces hablando a la vez con entonaciones alegres, y después pasos, y Anna Mikháylovna le abrió la puerta. En el rostro de Anna Mikháylovna había la expresión orgullosa de un operador que ha terminado una amputación difícil y hace entrar al público para que pueda apreciar su arte.
— C'est fait! — dijo al conde, señalando con gesto solemne a la condesa, que sostenía en una mano la tabaquera con el retrato, en la otra la carta, y apretaba los labios ya contra una, ya contra la otra.
Al ver al conde, ella le tendió los brazos, abrazó su cabeza calva y, por encima de la cabeza calva, volvió a mirar la carta y el retrato, y de nuevo, para apretarlos contra sus labios, apartó ligeramente la cabeza calva. Véra, Natásha, Sónya y Pétya entraron en la habitación, y comenzó la lectura. En la carta se describían brevemente la campaña y dos batallas en las que había participado Nikolúshka, su ascenso a oficial, y se decía que besaba las manos de maman y papa, pidiéndoles su bendición, y que besaba a Véra, Natásha y Pétya. Además, enviaba saludos a M. Schelling, a Mme Schoss y a la niñera, y, además, pedía que besaran a la querida Sónya, a quien seguía amando igual y de quien seguía acordándose igual. Al oír esto, Sónya se puso tan colorada que las lágrimas le saltaron a los ojos. Y, sin poder soportar las miradas dirigidas hacia ella, corrió al salón, tomó carrera, giró sobre sí misma y, hinchando su vestido como un globo, roja y sonriente, se sentó en el suelo. La condesa lloraba.
— ¿Por qué llora, maman? — dijo Véra. — Por todo lo que escribe, hay que alegrarse y no llorar.
Eso era perfectamente justo, pero tanto el conde como la condesa y Natásha la miraron con reproche. "¡A quién habrá salido esta!", pensó la condesa.
La carta de Nikolúshka fue leída centenares de veces, y aquellos que eran considerados dignos de escucharla tenían que acudir a la condesa, que no la soltaba de sus manos. Venían los preceptores, las niñeras, Mítenka, algunos conocidos, y la condesa releía la carta cada vez con nuevo deleite y cada vez descubría por esa carta nuevas virtudes en su Nikolúshka. Qué extraño, extraordinario y gozoso le resultaba que su hijo — aquel hijo que apenas perceptiblemente movía sus diminutos miembros dentro de ella misma veinte años atrás, aquel hijo por quien se había peleado con el conde consentidor, aquel hijo que había aprendido a decir primero "pera" y luego "baba" — que ese hijo estuviera ahora allí, en tierra ajena, en un medio ajeno, guerrero valeroso, solo, sin ayuda ni guía, haciendo allí alguna cosa de hombres, propia de él. Toda la experiencia universal de siglos, que muestra que los niños, por un camino imperceptible, desde la cuna se hacen hombres, no existía para la condesa. La maduración de su hijo en cada tramo de esa maduración era para ella tan extraordinaria como si nunca hubieran existido millones y millones de personas que hubieran madurado exactamente del mismo modo. Así como veinte años atrás no podía creer que aquella pequeña criatura que vivía en algún lugar bajo su corazón fuera a gritar, a mamar del pecho y a empezar a hablar, tampoco ahora podía creer que esa misma criatura pudiera ser aquel hombre fuerte y valiente, modelo de hijos y de hombres, que era ahora, a juzgar por aquella carta.
— ¡Qué estilo, qué dulcemente describe! — decía, leyendo la parte descriptiva de la carta. — ¡Y qué alma! Nada de sí mismo... ¡nada! De un tal Denísov, y él mismo, seguro, más valiente que todos ellos. No escribe nada de sus sufrimientos. ¡Qué corazón! ¡Cómo lo reconozco! ¡Y cómo se acordó de todos! No olvidó a nadie. Yo siempre, siempre decía, ya cuando era así de pequeño, yo siempre decía...
Durante más de una semana se prepararon, se escribieron borradores y se pasaron en limpio cartas para Nikolúshka de parte de toda la casa; bajo la vigilancia de la condesa y el cuidado del conde se reunían los pequeños objetos necesarios y el dinero para el uniforme y el equipamiento del oficial recién ascendido. Anna Mikháylovna, mujer práctica, había sabido procurarse protección para ella y para su hijo en el ejército incluso para la correspondencia. Tenía ocasión de enviar sus cartas al gran duque Konstantín Pávlovich, que mandaba la Guardia. Los Rostóv suponían que la Guardia rusa en el extranjero era una dirección perfectamente determinada, y que si una carta llegaba al gran duque que mandaba la Guardia, no había razón para que no llegara al regimiento de Pávlograd, que debía de estar allí mismo cerca; y por eso se decidió enviar las cartas y el dinero por medio del correo del gran duque a Borís, y Borís ya debía entregárselos a Nikolúshka. Las cartas eran del viejo conde, de la condesa, de Pétya, de Véra, de Natásha, de Sónya, y, finalmente, 6000 en dinero para el uniforme y diversas cosas que el conde enviaba a su hijo.
Том I, Часть третья, Глава V
Долго Ростовы не имели известий о Николушке; только в середине зимы графу было передано письмо, на адресе которого он узнал руку сына. Получив письмо, граф испуганно и поспешно, стараясь не быть замеченным, на-цыпочках пробежал в свой кабинет, заперся и стал читать. Анна Михайловна, узнав (как она и всё знала, что делалось в доме) о получении письма, тихим шагом вошла к графу и застала его с письмом в руках рыдающим и вместе смеющимся.
Анна Михайловна, несмотря на поправившиеся дела, продолжала жить у Ростовых.
— Mon bon ami? [Мой добрый друг?] — вопросительно-грустно и с готовностью всякого участия произнесла Анна Михайловна.
Граф зарыдал еще больше.
— Николушка... письмо... ранен.... бы... был... ma chère... ранен... голубчик мой... графинюшка... в офицеры произведен... слава Богу... Графинюшке как сказать?...
Анна Михайловна подсела к нему, отерла своим платком слезы с его глаз, с письма, закапанного ими, и свои слезы, прочла письмо, успокоила графа и решила, что до обеда и до чаю она приготовит графиню, а после чаю объявит всё, коли Бог ей поможет.
Всё время обеда Анна Михайловна говорила о слухах войны, о Николушке; спросила два раза, когда получено было последнее письмо от него, хотя знала это и прежде, и заметила, что очень легко, может быть, и нынче получится письмо. Всякий раз как при этих намеках графиня начинала беспокоиться и тревожно взглядывать то на графа, то на Анну Михайловну, Анна Михайловна самым незаметным образом сводила разговор на незначительные предметы. Наташа, из всего семейства более всех одаренная способностью чувствовать оттенки интонаций, взглядов и выражений лиц, с начала обеда насторожила уши и знала, что что-нибудь есть между ее отцом и Анной Михайловной и что-нибудь касающееся брата, и что Анна Михайловна приготавливает. Несмотря на всю свою смелость (Наташа знала, как чувствительна была ее мать ко всему, что касалось известий о Николушке), она не решилась за обедом сделать вопрос и от беспокойства за обедом ничего не ела и вертелась на стуле, не слушая замечаний своей гувернантки. После обеда она стремглав бросилась догонять Анну Михайловну и в диванной с разбега бросилась ей на шею.
— Тетенька, голубушка, скажите, что такое?
— Ничего, мой друг.
— Нет, душенька, голубчик, милая, персик, я не отстану, я знаю, что вы знаете.
Анна Михайловна покачала головой.
— Vous êtes une fine mouche, mon enfant, [Ах, плутовка,] — сказала она.
— От Николиньки письмо? Наверно! — вскрикнула Наташа, прочтя утвердительный ответ в лице Анны Михайловны.
— Но ради Бога, будь осторожнее: ты знаешь, как это может поразить твою maman.
— Буду, буду, но расскажите. Не расскажете? Ну, так я сейчас пойду скажу.
Анна Михайловна в коротких словах рассказала Наташе содержание письма с условием не говорить никому.
— Честное, благородное слово, — крестясь, говорила Наташа, — никому не скажу, — и тотчас же побежала к Соне.
— Николинька... ранен... письмо... — проговорила она торжественно и радостно.
— Nicolas! — только выговорила Соня, мгновенно бледнея.
Наташа, увидав впечатление, произведенное на Соню известием о ране брата, в первый раз почувствовала всю горестную сторону этого известия.
Она бросилась к Соне, обняла ее и заплакала.
— Немножко ранен, но произведен в офицеры; он теперь здоров, он сам пишет, — говорила она сквозь слезы.
— Вот видно, что все вы, женщины, — плаксы, — сказал Петя, решительными большими шагами прохаживаясь по комнате. — Я так очень рад и, право, очень рад, что брат так отличился. Все вы нюни! ничего не понимаете. — Наташа улыбнулась сквозь слезы.
— Ты не читала письма? — спрашивала Соня.
— Не читала, но она сказала, что всё прошло, и что он уже офицер...
— Слава Богу, — сказала Соня, крестясь. — Но, может быть, она обманула тебя. Пойдем к maman.
Петя молча ходил по комнате.
— Кабы я был на месте Николушки, я бы еще больше этих французов убил, — сказал он, — такие они мерзкие! Я бы их побил столько, что кучу из них сделали бы, — продолжал Петя.
— Молчи, Петя, какой ты дурак!..
— Не я дурак, а дуры те, кто от пустяков плачут, — сказал Петя.
— Ты его помнишь? — после минутного молчания вдруг спросила Наташа. Соня улыбнулась.
— Помню ли Nicolas?
— Нет, Соня, ты помнишь ли его так, чтобы хорошо помнить, чтобы всё помнить, — с старательным жестом сказала Наташа, видимо, желая придать своим словам самое серьезное значение. — И я помню Николиньку, я помню, — сказала она. — А Бориса не помню. Совсем не помню...
— Как? Не помнишь Бориса? — спросила Соня с удивлением.
— Не то, что не помню, — я знаю, какой он, но не так помню, как Николиньку. Его, я закрою глаза и помню, а Бориса нет (она закрыла глаза), так, нет — ничего!
— Ах, Наташа! — сказала Соня, восторженно и серьезно глядя на свою подругу, как будто она считала ее недостойною слышать то, что она намерена была сказать, и как будто она говорила это кому-то другому, с кем нельзя шутить. — Я полюбила раз твоего брата, и, что бы ни случилось с ним, со мной, я никогда не перестану любить его во всю жизнь.
Наташа удивленно, любопытными глазами смотрела на Соню и молчала. Она чувствовала, что то, что говорила Соня, была правда, что была такая любовь, про которую говорила Соня; но Наташа ничего подобного еще не испытывала. Она верила, что это могло быть, но не понимала.
— Ты напишешь ему? — спросила она.
Соня задумалась. Вопрос о том, как писать к Nicolas и нужно ли писать, был вопрос, мучивший ее. Теперь, когда он был уже офицер и раненый герой, хорошо ли было с ее стороны напомнить ему о себе и как будто о том обязательстве, которое он взял на себя в отношении ее.
— Не знаю; я думаю, коли он пишет, — и я напишу, — краснея, сказала она.
— И тебе не стыдно будет писать ему?
Соня улыбнулась. — Нет.
— А мне стыдно будет писать Борису, я не буду писать.
— Да отчего же стыдно?
— Да так, я не знаю. Неловко, стыдно.
— А я знаю, отчего ей стыдно будет, — сказал Петя, обиженный первым замечанием Наташи, — оттого, что она была влюблена в этого толстого с очками (так называл Петя своего тезку, нового графа Безухова); теперь влюблена в певца этого (Петя говорил об итальянце, Наташином учителе пенья): вот ей и стыдно.
— Петя, ты глуп, — сказала Наташа.
— Не глупее тебя, матушка, — сказал девятилетний Петя, точно как будто он был старый бригадир.
Графиня была приготовлена намеками Анны Михайловны во время обеда. Уйдя к себе, она, сидя на кресле, не спускала глаз с миниатюрного портрета сына, вделанного в табакерке, и слезы навертывались ей на глаза. Анна Михайловна с письмом на цыпочках подошла к комнате графини и остановилась.
— Не входите, — сказала она старому графу, шедшему за ней, — после, — и затворила за собой дверь.
Граф приложил ухо к замку и стал слушать.
Сначала он слышал звуки равнодушных речей, потом один звук голоса Анны Михайловны, говорившей длинную речь, потом вскрик, потом молчание, потом опять оба голоса вместе говорили с радостными интонациями, и потом шаги, и Анна Михайловна отворила ему дверь. На лице Анны Михайловны было гордое выражение оператора, окончившего трудную ампутацию и вводящего публику для того, чтоб она могла оценить его искусство.
— C'est fait! [Готово!] — сказала она графу, торжественным жестом указывая на графиню, которая держала в одной руке табакерку с портретом, в другой — письмо и прижимала губы то к тому, то к другому.
Увидав графа, она протянула к нему руки, обняла его лысую голову и через лысую голову опять посмотрела на письмо и портрет и опять для того, чтобы прижать их к губам, слегка оттолкнула лысую голову. Вера, Наташа, Соня и Петя вошли в комнату, и началось чтение. В письме был кратко описан поход и два сражения, в которых участвовал Николушка, производство в офицеры и сказано, что он целует руки maman и papa, прося их благословения, и целует Веру, Наташу, Петю. Кроме того он кланяется m-r Шелингу, и m-me Шосс и няне, и, кроме того, просит поцеловать дорогую Соню, которую он всё так же любит и о которой всё так же вспоминает. Услыхав это, Соня покраснела так, что слезы выступили ей на глаза. И, не в силах выдержать обратившиеся на нее взгляды, она побежала в залу, разбежалась, закружилась и, раздув баллоном платье свое, раскрасневшаяся и улыбающаяся, села на пол. Графиня плакала.
— О чем же вы плачете, maman? — сказала Вера. — По всему, что он пишет, надо радоваться, а не плакать.
Это было совершенно справедливо, но и граф, и графиня, и Наташа — все с упреком посмотрели на нее. "И в кого она такая вышла!" подумала графиня.
Письмо Николушки было прочитано сотни раз, и те, которые считались достойными его слушать, должны были приходить к графине, которая не выпускала его из рук. Приходили гувернеры, няни, Митинька, некоторые знакомые, и графиня перечитывала письмо всякий раз с новым наслаждением и всякий раз открывала по этому письму новые добродетели в своем Николушке. Как странно, необычайно, радостно ей было, что сын ее — тот сын, который чуть заметно крошечными членами шевелился в ней самой двадцать лет тому назад, тот сын, за которого она ссорилась с баловником-графом, тот сын, который выучился говорить прежде: "груша", а потом "баба", что этот сын теперь там, в чужой земле, в чужой среде, мужественный воин, один, без помощи и руководства, делает там какое-то свое мужское дело. Весь всемирный вековой опыт, указывающий на то, что дети незаметным путем от колыбели делаются мужами, не существовал для графини. Возмужание ее сына в каждой поре возмужания было для нее так же необычайно, как бы и не было никогда миллионов-миллионов людей, точно так же возмужавших. Как не верилось двадцать лет тому назад, чтобы то маленькое существо, которое жило где-то там у ней под сердцем, закричало бы и стало сосать грудь и стало бы говорить, так и теперь не верилось ей, что это же существо могло быть тем сильным, храбрым мужчиной, образцом сыновей и людей, которым он был теперь, судя по этому письму.
— Что за штиль, как он описывает мило! —говорила она, читая описательную часть письма. — И что за душа! О себе ничего... ничего! О каком-то Денисове, а сам, верно, храбрее их всех. Ничего не пишет о своих страданиях. Что за сердце! Как я узнаю его! И как вспомнил всех! Никого не забыл. Я всегда, всегда говорила, еще когда он вот какой был, я всегда говорила...
Более недели готовились, писались брульоны и переписывались набело письма к Николушке от всего дома; под наблюдением графини и заботливостью графа собирались нужные вещицы и деньги для обмундирования и обзаведения вновь произведенного офицера. Анна Михайловна, практическая женщина, сумела устроить себе и своему сыну протекцию в армии даже и для переписки. Она имела случай посылать свои письма к великому князю Константину Павловичу, который командовал гвардией. Ростовы предполагали, что русская гвардия за границей, есть совершенно-определительный адрес, и что ежели письмо дойдет до великого князя, командовавшего гвардией, то нет причины, чтоб оно не дошло до Павлоградского полка, который должен быть там же поблизости; и потому решено было отослать письма и деньги через курьера великого князя к Борису, и Борис уже должен был доставить их к Николушке. Письма были от старого графа, от графини, от Пети, от Веры, от Наташи, от Сони, и, наконец, 6000 денег на обмундировку и различные вещи, которые граф посылал сыну.