Volume I, Part Three, Chapter II
Old Prince Nikolai Andreevich Bolkonsky received a letter in December 1805 from Prince Vasili, announcing his coming with his son. ("I am going on a tour of inspection, and of course it is no trouble to me to make a detour of a hundred versts to visit you, my highly respected benefactor," wrote Prince Vasili, "and my Anatole is accompanying me on his way to the army; so I hope you will allow him to express to you personally the deep respect that, emulating his father, he feels for you.")
— Well, there is no need to bring Marya out, suitors are coming to us of their own accord, — the little princess remarked incautiously on hearing this.
Prince Nikolai Andreevich frowned and said nothing.
A fortnight after receiving the letter, Prince Vasili's servants arrived one evening in advance of him, and he and his son arrived the next day.
Old Prince Bolkonsky had always had a poor opinion of Prince Vasili's character, and more so recently, since in the new reigns of Paul and Alexander Prince Vasili had risen high in rank and honors. And now, from the hints contained in his letter and given by the little princess, he saw what the matter was, and his low opinion of Prince Vasili changed into a feeling of contemptuous ill will. He continually snorted when mentioning him. On the day of Prince Vasili's arrival, Prince Nikolai Andreevich was particularly discontented and out of temper. Whether he was out of temper because Prince Vasili was coming, or whether he was particularly dissatisfied with Prince Vasili's visit because he was out of temper, he was in a bad mood, and Tikhon early in the morning advised the architect not to go in to him with his report.
— Do you hear how he's walking? — said Tikhon, drawing the architect's attention to the sound of the prince's footsteps. — Stepping flat on his heels — we know what that means...
However, at nine o'clock the prince came out for his usual walk in his velvet coat with a sable collar and cap. It had snowed the night before. The path along which Prince Nikolai Andreevich walked to the conservatory had been swept, traces of the broom could be seen on the swept snow, and a spade was thrust into a bank of fluffy snow left at the sides of the path. The prince walked through the conservatories, the serfs' quarters, and the outbuildings, frowning and silent.
— Can a sleigh pass? — he asked his overseer, a venerable man, resembling his master in his manners and features, who was accompanying him back to the house.
— The snow is deep, Your Excellency. I have already ordered the avenue to be swept.
The prince bowed his head and went up to the porch. "Thank God," thought the overseer, "the storm has blown over!"
— It would have been hard to drive up, Your Excellency, — added the overseer. — Did Your Excellency hear that a minister is coming to visit Your Excellency?
The prince turned round to the overseer and fixed his frowning eyes on him.
— What? A minister? What minister? Who gave the orders? — he said in his shrill, harsh voice. — The road is not cleared for the princess my daughter, but for a minister! I have no ministers!
— Your Excellency, I thought...
— You thought! — shouted the prince, uttering his words ever more and more rapidly and indistinctly. — You thought... Rascals! Scoundrels!... I'll teach you to think, — and lifting his stick, he swung it at Alpatych and would have struck him if the overseer had not involuntarily dodged the blow. — Thought!... Scoundrels!... shouted the prince hastily. But though Alpatych, frightened at his own audacity in avoiding the stroke, came up to the prince, bowing his bald head submissively before him, or perhaps for that very reason, the prince, though he continued to shout: "Scoundrels!... Throw the snow back on the road!..." did not raise his stick again but ran into the house.
Before dinner, Princess Marya and Mademoiselle Bourienne, who knew that the prince was in a bad humor, stood awaiting him; Mademoiselle Bourienne with a radiant face that said: "I know nothing, I am the same as usual," and Princess Marya pale, frightened, and with downcast eyes. What was hardest for Princess Marya was that she knew that in these circumstances she ought to behave as Mademoiselle Bourienne did, but could not. She thought: "If I act as though I don't notice anything, he will think I have no sympathy for him; if I appear dull and out of spirits, he will say (as he has done before) that I'm in the sulks," and so on.
The prince looked at his daughter's frightened face and snorted.
— Foo... or a fool!... — he muttered.
"And the other one is not here! They've been gossiping to her as well," he thought of the little princess, who was not in the dining room.
— Where is the princess? — he asked. — Is she hiding?...
— She is not quite well, — said Mademoiselle Bourienne with a bright smile, — she won't be coming down. It is so understandable in her condition.
— Hm! hm! khm! khm! — muttered the prince, sitting down to table.
His plate seemed to him not clean; he pointed to a spot and threw it away. Tikhon caught it and handed it to a footman. The little princess was not unwell; but she had such an overpowering fear of the prince that, hearing he was in a bad humor, she had resolved not to appear.
— I am afraid for the baby, — she said to Mademoiselle Bourienne, — heaven knows what might happen from fright.
In general, the little princess lived at Bald Hills constantly under the feeling of fear and antipathy towards the old prince, which she did not acknowledge to herself because the fear was so prevalent that she could not feel it. The prince's antipathy towards her was mutual, but it was stifled by his contempt. The princess, having settled at Bald Hills, grew particularly fond of Mademoiselle Bourienne, spent her days with her, asked her to sleep in her room, and often talked with her about her father-in-law, criticizing him.
— We are having visitors, prince, [This was said in French in the original: Il nous arrive du monde, mon prince,] — said Mademoiselle Bourienne, unfolding her white napkin with her rosy fingers. — His Excellency Prince Kuragin with his son, as I've heard? [This was said in French in the original: Son excellence le prince Kouraguine avec son fils, à ce que j'ai entendu dire?] — she said inquiringly.
— Hm... this excellency is a puppy... I got him his appointment in the College, — said the prince disdainfully. — And why the son is coming, I cannot understand. Princess Elizaveta Karlovna and Princess Marya perhaps know; I don't know what he's bringing this son here for. I don't need him. — And he looked at his blushing daughter.
— Unwell, are you? From fear of the minister, as that blockhead Alpatych said today.
— No, father. [This was said in French in the original: Non, mon père.]
Unsuccessfully as Mademoiselle Bourienne had hit upon a subject of conversation, she did not stop, but chattered on about the conservatories, and about the beauty of a new flower that had blossomed, and the prince softened after the soup.
After dinner, he went to see his daughter-in-law. The little princess was sitting at a small table, chattering with Masha, her maid. She turned pale on seeing her father-in-law.
The little princess had changed very much. She was now rather plain than pretty. Her cheeks had sunk, her upper lip was raised, her eyes were drawn down.
— Yes, some sort of heaviness, — she answered the prince's inquiry as to how she felt.
— Do you want anything?
— No, thank you, father. [This was said in French in the original: Non, merci, mon père.]
— Well, all right, all right.
He went out and walked to the waiting room. Alpatych, with his head bowed, stood in the waiting room.
— Is the road filled up?
— It's filled up, Your Excellency; forgive me, for God's sake, for a single stupidity.
The prince interrupted him and laughed his unnatural laugh.
— Well, all right, all right.
He stretched out his hand, which Alpatych kissed, and went into his study.
Prince Vasili arrived that evening. He was met on the Prospekt (as the avenue was called) by coachmen and footmen, who with shouts drew his sleighs and sledges to the wing along the snow-covered road.
Prince Vasili and Anatole were shown into separate rooms.
Anatole sat taking off his coat and putting his hands on his hips before a table, on the corner of which he fixed his beautiful large eyes, smiling steadfastly and absently. All his life he had looked upon as a continual entertainment, which someone or other for some reason felt obliged to arrange for him. In the same way he now looked upon his journey to a wicked old man and to a rich and ugly heiress. All this could result, according to his supposition, in something very good and amusing. "And why not marry her if she's very rich? That never comes amiss," thought Anatole.
He shaved, scented himself carefully and foppishly, and with his innate good-naturedly victorious air, holding his handsome head high, went into his father's room. Two valets were bustling about Prince Vasili, dressing him; he himself turned around animatedly and gave a cheerful nod to his son when he entered, as though to say: "Yes, this is how I want you!"
— No, joking apart, father, is she very ugly? Eh? — he asked in French, as though continuing a conversation that had taken place more than once during their journey.
— Enough, nonsense! The main thing is to try and be respectful and prudent with the old prince.
— If he's going to scold, I shall go away, — said Anatole. — I can't stand these old men. Eh?
— Remember that everything depends on this for you.
At that time in the maid's room not only the arrival of the minister and his son was known, but the personal appearance of both of them had already been minutely described. Princess Marya sat alone in her room and vainly strove to master her inner agitation.
"Why did they write, why did Lise tell me this? After all, it cannot be!" she said to herself, looking in the mirror. "How can I go into the drawing room? Even if he should please me, I couldn't be myself with him now." The mere thought of her father's look filled her with terror.
The little princess and Mademoiselle Bourienne had already received all necessary information from Masha, the maid, about what a rosy, black-haired handsome fellow the minister's son was, and about how his papa had hardly been able to drag his legs upstairs while he, like an eagle, taking three steps at a time, had run past him. Receiving this information, the little princess and Mademoiselle Bourienne, whose lively voices could already be heard in the corridor, came into Princess Marya's room.
— They've arrived, Marya, [This was said in French in the original: Ils sont arrivés, Marie,] do you know? — said the little princess, waddling with her stomach and sinking heavily into an armchair.
She was no longer in the loose dress she had worn in the morning, but was wearing one of her best dresses; her hair was carefully arranged, and her face was animated, not hiding, however, its sunken and deadened outlines. In the finery in which she used to go out in Petersburg society, it was still more noticeable how much uglier she had grown. A certain unnoticed improvement had taken place in Mademoiselle Bourienne's attire too, which made her fresh, pretty face even more attractive.
— Well, and are you staying as you are, dear princess? — she began. — They will come and announce that the gentlemen are in the drawing room; we shall have to go down, and you have not dressed at all! [This was said in French in the original: Eh bien, et vous restez comme vous êtes, chère princesse?... On va venir annoncer, que ces messieurs sont au salon; il faudra descendre, et vous ne faites pas un petit brin de toilette!]
The little princess got up from her chair, rang for the maid, and hastily and merrily began to devise apparel for Princess Marya and help to execute it. Princess Marya felt her dignity insulted by the fact that the arrival of her promised suitor agitated her, and she was still more offended that her two friends did not imagine it could be otherwise. To tell them how ashamed she was for herself and for them would have been to betray her emotion; to refuse to dress as they suggested would have entailed prolonged jokes and insistence. She flushed, her beautiful eyes grew dim, her face was covered with red patches and taking on that unbeautiful expression of a victim which most frequently stayed on her face, she surrendered herself to the power of Mademoiselle Bourienne and Lise. Both women occupied themselves quite sincerely with making her look beautiful. She was so plain that neither of them could harbor any idea of rivalry with her; so they set to work to dress her in all sincerity, with that naive and firm conviction women have that attire can make a face beautiful.
— No, really, my dear, [This was said in French in the original: ma bonne amie,] that dress is not pretty, — said Lise, looking sideways at the princess from a distance. — Tell them to get out the dark red one from the trunk. Really! Well, you see, maybe the fate of a lifetime is being decided. But this is too light, it's not pretty, no, it's not pretty!
It was not the dress that was not pretty, but the princess's face and whole figure, but neither Mademoiselle Bourienne nor the little princess felt this; they still thought that if a blue ribbon were placed in her hair, her hair combed up, and the blue scarf let down from her brown dress, and so on, all would be well. They forgot that the frightened face and the figure could not be altered, and therefore however much they modified the setting and the adornment of that face, the face itself remained pitiful and ugly. After two or three changes, to which Princess Marya submissively yielded, at the moment when her hair was combed up (a coiffure which completely changed and disfigured her face), in a blue scarf and a dark red smart dress, the little princess twice walked round her, adjusted a fold of the dress with her small hand, pulled the scarf down here, and looked at her with her head on one side, now from this side, now from that.
— No, that's impossible, — she said firmly, clasping her hands. — No, Marya, that really doesn't suit you at all. I prefer you in your little everyday gray dress. No, please, do that for me. [This was said in French in the original: Non, Marie, décidement ça ne vous va pas. Je vous aime mieux dans votre petite robe grise de tous les jours. Non, de grâce, faites cela pour moi.] Katya, — she said to the maid, — bring the princess her gray dress, and you'll see, Mademoiselle Bourienne, how I'll arrange it, — she said with a smile of anticipating artistic joy.
But when Katya brought the required dress, Princess Marya remained sitting motionless before the mirror, looking at her face, and saw in the mirror that her eyes were full of tears, and that her mouth was quivering, getting ready to sob.
— Come, dear princess, — said Mademoiselle Bourienne, — one more little effort. [This was said in French in the original: Voyons, chère princesse... encore un petit effort.]
The little princess, taking the dress from the maid's hands, came up to Princess Marya.
— No, now we'll arrange it simply, nicely, — she said.
Her voice, Mademoiselle Bourienne's, and Katya's, who was laughing at something, mingled into a merry chatter, like the singing of birds.
— No, leave me alone, [This was said in French in the original: Non, laissez-moi,] — said the princess.
And her voice sounded with such seriousness and suffering that the chatter of the birds ceased at once. They looked at the large, beautiful eyes, full of tears and thought, looking at them clearly and imploringly, and understood that it was useless and even cruel to insist.
— At least change your hairstyle, — said the little princess. — I was telling you, — she said reprovingly to Mademoiselle Bourienne, — Marya has one of those faces that this kind of coiffure doesn't suit at all. But not at all, not at all. Please change it. [This was said in French in the original: Au moins changez de coiffure... Je vous disais... Marie a une de ces figures, auxquelles ce genre de coiffure ne va pas du tout. Mais du tout, du tout. Changez de grâce.]
— Leave me alone, leave me alone, it's all perfectly the same to me, [This was said in French in the original: Laissez-moi, laissez-moi, tout ça m'est parfaitement égal,] — answered a voice hardly restraining tears.
Mademoiselle Bourienne and the little princess had to admit to themselves that Princess Marya in this guise looked very ugly, worse than usual; but it was too late. She looked at them with that expression they knew, an expression of thought and sadness. This expression did not inspire them with fear towards Princess Marya. (She never inspired anyone with this feeling.) But they knew that when this expression appeared on her face, she was silent and unshakable in her resolutions.
— You will change it, won't you? [This was said in French in the original: Vous changerez, n'est-ce pas?] — said Lise, and when Princess Marya answered nothing, Lise went out of the room.
Princess Marya was left alone. She did not comply with Lise's wish and not only did not alter her coiffure, but did not even glance at herself in the mirror. Dropping her eyes and hands powerlessly, she sat silently and pondered. An image rose before her of a husband, a man, a strong, dominant, and incomprehensibly attractive being, suddenly transporting her into his own, entirely different, happy world. A child of her own, such as she had seen yesterday at the nurse's daughter's, rose in her imagination at her own breast. A husband stands and looks tenderly at her and the child. "But no, it's impossible, I am too ugly," she thought.
— Please come down to tea. The prince will be out presently, — said the maid's voice from behind the door.
She started and grew terrified of what she had been thinking about. And before going down, she stood up, went to the icon case, and fixing her eyes on the black face of the large image of the Savior illuminated by the icon lamp, stood before it for several minutes with folded hands. In Princess Marya's soul there was an agonizing doubt. Was the joy of love, of earthly love for a man, possible for her? In her reflections on marriage Princess Marya dreamed of family happiness and children, but her chief, strongest, and most hidden dream was of earthly love. The feeling was the stronger the more she tried to hide it from others and even from herself. "My God," she said, "how can I stifle these devil's thoughts in my heart? How can I renounce forever these evil thoughts, so as quietly to fulfill Thy will?" And hardly had she put this question, when God already answered her in her own heart: "Desire nothing for thyself; do not seek, do not agitate thyself, do not envy. The future of men and thy destiny must be unknown to thee; but live so as to be ready for anything. If it pleases God to test thee in the duties of marriage, be ready to fulfill His will." With this soothing thought (but yet with a hope for the fulfillment of her forbidden, earthly dream) Princess Marya, sighing, crossed herself and went downstairs, thinking neither of her dress, nor of her hair, nor of how she would go in or what she would say. What could all this signify in comparison with the predestination of God, without Whose will not a hair falls from a man's head.
Volumen I, Tercera Parte, Capítulo II
El viejo príncipe Nikolái Andréievich Bolkonski recibió en diciembre de 1805 una carta del príncipe Vasili en la que este le informaba de su próxima llegada junto con su hijo. («Voy a hacer una gira de inspección, y por supuesto no me cuesta nada desviarme cien verstas de mi camino para visitarle a usted, mi muy respetado benefactor —escribía el príncipe Vasili—, y mi Anatole me acompaña camino del ejército; así que espero que le permita expresarle personalmente el profundo respeto que, emulando a su padre, siente por usted».)
— Bueno, no hay necesidad de presentar en sociedad a Márya; los pretendientes nos llueven solos, — comentó imprudentemente la princesita al oír la noticia.
El príncipe Nikolái Andréievich frunció el ceño y no dijo nada.
Unos quince días después de recibir la carta, una tarde llegaron los criados del príncipe Vasili antes que él, y al día siguiente llegaron el propio príncipe y su hijo.
El viejo príncipe Bolkonski siempre había tenido una pobre opinión del carácter del príncipe Vasili, y más aún últimamente, desde que en los nuevos reinados de Pablo y Alejandro el príncipe Vasili había ascendido tanto en rango y honores. Y ahora, por las alusiones contenidas en su carta y hechas por la princesita, comprendía de qué se trataba, y su baja opinión sobre el príncipe Vasili se transformó en un sentimiento de desprecio y hostilidad. Resoplaba continuamente cuando lo mencionaba. El día de la llegada del príncipe Vasili, el príncipe Nikolái Andréievich estaba especialmente descontento y de mal humor. Ya fuera porque estaba de mal humor porque venía el príncipe Vasili, o porque la visita del príncipe Vasili le disgustaba sobremanera por estar de mal humor, lo cierto es que estaba de muy mal humor, y Tijon aconsejó a primera hora de la mañana al arquitecto que no entrara a verle con su informe.
— ¿Oyes cómo camina? — dijo Tijon, llamando la atención del arquitecto sobre el ruido de los pasos del príncipe. — Pisando plano con los talones... ya sabemos lo que eso significa...
Sin embargo, a las nueve el príncipe salió a dar su paseo habitual con su abrigo de terciopelo con cuello de marta cibelina y gorro a juego. Había nevado la noche anterior. El camino por el que el príncipe Nikolái Andréievich se dirigía al invernadero había sido barrido, se veían las huellas de la escoba en la nieve barrida, y había una pala clavada en un banco de nieve mullida a los lados del camino. El príncipe atravesó los invernaderos, las dependencias de los siervos y los edificios anexos, ceñudo y en silencio.
— ¿Puede pasar un trineo? — preguntó a su administrador, un hombre venerable que se parecía a su amo en sus modales y facciones, y que le acompañaba de vuelta a la casa.
— La nieve es profunda, Excelencia. Ya he mandado barrer la avenida.
El príncipe inclinó la cabeza y subió al porche. «Gracias a Dios», pensó el administrador, «la tormenta ha pasado».
— Habría sido difícil subir, Excelencia, — añadió el administrador. — ¿Ha oído Su Excelencia que viene un ministro a visitar a Su Excelencia?
El príncipe se volvió hacia el administrador y le clavó sus ojos ceñudos.
— ¿Qué? ¿Un ministro? ¿Qué ministro? ¿Quién dio las órdenes? — dijo con su voz chillona y áspera. — ¡El camino no está despejado para la princesa mi hija, sino para un ministro! ¡Yo no tengo ministros!
— Excelencia, pensé...
— ¡Tú pensaste! — gritó el príncipe, pronunciando las palabras cada vez más deprisa y de forma ininteligible. — ¡Tú pensaste... Canallas! ¡Sinvergüenzas!... Te voy a enseñar a pensar, — y levantando el bastón, amagó con pegar a Alpátych y le habría golpeado si el administrador no hubiera esquivado involuntariamente el golpe. — ¡Pensaste!... ¡Sinvergüenzas!... — gritó el príncipe apresuradamente. Pero aunque Alpátych, asustado de su propia audacia al evitar el golpe, se acercó al príncipe, inclinando sumisamente su cabeza calva ante él, o tal vez por eso mismo, el príncipe, aunque seguía gritando: «¡Sinvergüenzas!... ¡Volved a echar la nieve al camino!...», no volvió a levantar el bastón, sino que entró corriendo en la casa.
Antes de cenar, la princesa Márya y mademoiselle Bourienne, que sabían que el príncipe estaba de mal humor, aguardaban su llegada; mademoiselle Bourienne con un rostro radiante que decía: «No sé nada, soy la misma de siempre», y la princesa Márya pálida, asustada y con los ojos bajos. Lo más duro para la princesa Márya era saber que en esas circunstancias debía comportarse como mademoiselle Bourienne, pero no podía. Pensaba: «Si actúo como si no notara nada, pensará que no tengo compasión por él; si parezco aburrida y desanimada, dirá (como ya ha hecho otras veces) que estoy de morros», y así sucesivamente.
El príncipe miró el rostro asustado de su hija y resopló.
— ¡Uf... qué estúpida!... — murmuró.
«¡Y la otra no está! También se lo habrán contado a ella», pensó en la princesita, que no estaba en el comedor.
— ¿Dónde está la princesa? — preguntó. — ¿Se esconde?...
— No se encuentra muy bien, — dijo mademoiselle Bourienne con una sonrisa radiante, — no bajará. Es muy comprensible en su estado.
— ¡Ejem! ¡Ejem! ¡Ejem! ¡Ejem! — murmuró el príncipe, sentándose a la mesa.
Le pareció que su plato no estaba limpio; señaló una mancha y lo apartó. Tijon lo cogió al vuelo y se lo pasó a un criado. La princesita no estaba enferma; pero sentía un miedo tan abrumador al príncipe que, al oír que estaba de mal humor, había decidido no aparecer.
— Temo por el bebé, — le dijo a mademoiselle Bourienne, — sabe el cielo lo que podría pasar de un susto.
En general, la princesita vivía en Lísie Gori dominada constantemente por un sentimiento de miedo y antipatía hacia el viejo príncipe, sentimiento que no se reconocía a sí misma porque el miedo era tan dominante que no podía sentir la antipatía. La antipatía del príncipe hacia ella era mutua, pero quedaba ahogada por su desprecio. La princesa, tras instalarse en Lísie Gori, se había encariñado especialmente con mademoiselle Bourienne, pasaba los días con ella, le pedía que durmiera en su habitación y a menudo hablaba con ella de su suegro, criticándole.
— Tenemos visitas, príncipe, [En el original este texto estaba en francés: Il nous arrive du monde, mon prince,] — dijo mademoiselle Bourienne, desdoblando su blanca servilleta con sus dedos sonrosados. — ¿Su Excelencia el príncipe Kuráguin con su hijo, según tengo entendido? [En el original este texto estaba en francés: Son excellence le prince Kouraguine avec son fils, à ce que j'ai entendu dire?] — preguntó.
— Ejem... esa excelencia es un mequetrefe... Le conseguí su cargo en el Colegio, — dijo el príncipe con desdén. — Y por qué viene el hijo, no lo entiendo. Quizás la princesa Elizaveta Kárlovna y la princesa Márya lo sepan; yo no sé a qué trae aquí a ese hijo suyo. No lo necesito. — Y miró a su hija, que se había ruborizado.
— ¿Te encuentras mal? Por miedo al ministro, como ha dicho hoy ese imbécil de Alpátych.
— No, padre. [En el original este texto estaba en francés: Non, mon père.]
Por muy poco acertado que hubiera estado el tema de conversación elegido por mademoiselle Bourienne, esta no se detuvo, sino que siguió parloteando sobre los invernaderos y la belleza de una nueva flor que había florecido, y el príncipe se ablandó después de la sopa.
Después de cenar, fue a ver a su nuera. La princesita estaba sentada ante una mesita, charlando con Masha, su doncella. Se puso pálida al ver a su suegro.
La princesita había cambiado mucho. Ahora era más bien fea que bonita. Tenía las mejillas hundidas, el labio superior levantado y los ojos caídos.
— Sí, una especie de pesadez, — contestó a la pregunta del príncipe sobre cómo se encontraba.
— ¿Necesitas algo?
— No, gracias, padre. [En el original este texto estaba en francés: Non, merci, mon père.]
— Bueno, está bien, está bien.
Salió y se dirigió a la antesala. Alpátych, con la cabeza gacha, esperaba en la antesala.
— ¿Se ha echado la nieve al camino?
— Está echada, Excelencia; perdóneme, por el amor de Dios, por una sola estupidez.
El príncipe le interrumpió y soltó su risa antinatural.
— Bueno, está bien, está bien.
Le tendió la mano, que Alpátych besó, y entró en su despacho.
El príncipe Vasili llegó esa tarde. Fue recibido en la Perspectiva (como llamaban a la avenida) por cocheros y lacayos que, entre gritos, arrastraron sus trineos y carros hacia el ala por el camino cubierto de nieve.
El príncipe Vasili y Anatole fueron conducidos a habitaciones separadas.
Anatole se sentó a quitarse el abrigo, apoyando las manos en las caderas ante una mesa en cuya esquina clavó sus hermosos y grandes ojos, sonriendo con firmeza y aire distraído. Toda su vida la había considerado como una diversión continua que alguien, por alguna razón, se sentía obligado a prepararle. De la misma manera contemplaba ahora su viaje a casa de un viejo malvado y de una rica y fea heredera. Todo esto podía resultar, según su suposición, en algo muy bueno y divertido. «¿Y por qué no casarme con ella si es muy rica? Eso nunca viene mal», pensó Anatole.
Se afeitó, se perfumó con esmero y coquetería, y con su innato aire de afable vencedor, manteniendo erguida su hermosa cabeza, entró en la habitación de su padre. Dos ayudas de cámara se afanaban en torno al príncipe Vasili, vistiéndolo; él mismo se volvió con vivacidad y asintió alegremente a su hijo cuando entró, como diciendo: «¡Sí, así es como te quiero!».
— No, bromas aparte, padre, ¿es muy fea? ¿Eh? — preguntó en francés, como continuando una conversación que ya había tenido lugar más de una vez durante el viaje.
— ¡Basta, tonterías! Lo principal es intentar ser respetuoso y prudente con el viejo príncipe.
— Si va a regañar, me iré, — dijo Anatole. — No soporto a estos viejos. ¿Eh?
— Recuerda que todo tu futuro depende de esto.
A esa hora, en la habitación de las doncellas no solo se sabía de la llegada del ministro y de su hijo, sino que ya se había descrito minuciosamente el aspecto físico de ambos. La princesa Márya estaba sentada a solas en su habitación y trataba en vano de dominar su agitación interior.
«¿Por qué han escrito? ¿Por qué me lo ha contado Lise? Al fin y al cabo, ¡es imposible!», se decía mirándose al espejo. «¿Cómo voy a entrar en el salón? Aunque me guste, ahora no podría ser yo misma con él». Solo pensar en la mirada de su padre le infundía terror.
La princesita y mademoiselle Bourienne ya habían recibido de la doncella Masha toda la información necesaria sobre lo rubicundo, moreno y apuesto que era el hijo del ministro, y sobre cómo su papá apenas había podido arrastrar las piernas escaleras arriba mientras él, como un águila, subiendo los escalones de tres en tres, había pasado corriendo a su lado. Con esta información, la princesita y mademoiselle Bourienne, cuyas vivaces voces se oían ya en el pasillo, entraron en la habitación de la princesa Márya.
— Ya han llegado, Márya, [En el original este texto estaba en francés: Ils sont arrivés, Marie,] ¿lo sabes? — dijo la princesita, contoneándose por el peso de su vientre y dejándose caer pesadamente en un sillón.
Ya no llevaba el vestido holgado que llevaba por la mañana, sino que se había puesto uno de sus mejores vestidos; llevaba el pelo cuidadosamente arreglado y su rostro estaba animado, aunque eso no ocultaba sus rasgos hundidos y mortecinos. Con las galas con las que solía salir en la sociedad petersburguesa, se notaba aún más lo mucho que había afeado. Mademoiselle Bourienne también había mejorado su atuendo sin que se notara, lo que hacía aún más atractivo su rostro fresco y bonito.
— Y bien, ¿se va a quedar así, querida princesa? — empezó. — Vendrán a anunciar que los señores están en el salón; tendremos que bajar, ¡y usted no se ha arreglado nada en absoluto! [En el original este texto estaba en francés: Eh bien, et vous restez comme vous êtes, chère princesse?... On va venir annoncer, que ces messieurs sont au salon; il faudra descendre, et vous ne faites pas un petit brin de toilette!]
La princesita se levantó de su silla, tocó la campanilla para llamar a la doncella, y rápida y alegremente empezó a idear un atuendo para la princesa Márya y a ayudar a ponérselo. La princesa Márya se sentía herida en su dignidad por el hecho de que la llegada de su prometido la agitara, y aún le ofendía más que sus dos amigas no imaginaran que pudiera ser de otra manera. Decirles la vergüenza que sentía por sí misma y por ellas habría sido delatar su emoción; negarse a vestirse como le sugerían habría provocado interminables bromas e insistencias. Se ruborizó, sus hermosos ojos se nublaron, su rostro se cubrió de manchas rojas y, adoptando esa desagradable expresión de víctima que se quedaba en su cara la mayor parte del tiempo, se entregó al poder de mademoiselle Bourienne y de Lise. Ambas mujeres se ocuparon con toda sinceridad de ponerla hermosa. Era tan poco agraciada que ninguna de las dos podía albergar idea alguna de rivalidad con ella; de modo que se pusieron manos a la obra para vestirla con toda sinceridad, con esa firme e ingenua convicción que tienen las mujeres de que la ropa puede embellecer un rostro.
— No, de verdad, querida mía, [En el original este texto estaba en francés: ma bonne amie,] ese vestido no es bonito, — dijo Lise, mirando de reojo a la princesa desde cierta distancia. — Diles que saquen del baúl el rojo oscuro. ¡De verdad! Vamos a ver, quizá se esté decidiendo el destino de toda una vida. ¡Pero este es demasiado claro, no es bonito, no, no es bonito!
No era el vestido lo que no era bonito, sino el rostro y toda la figura de la princesa, pero ni mademoiselle Bourienne ni la princesita lo sentían; seguían creyendo que si le ponían una cinta azul en el pelo, se lo peinaban hacia arriba y se dejaba caer el fular azul por su vestido marrón, etcétera, todo iría bien. Olvidaban que la cara asustada y la figura no se podían cambiar, y por lo tanto, por mucho que modificaran el marco y el adorno de ese rostro, el rostro mismo seguía siendo lastimoso y feo. Después de dos o tres cambios, a los que la princesa Márya se sometió dócilmente, en el momento en que tenía el pelo recogido hacia arriba (un peinado que cambiaba por completo su rostro y la desfiguraba), con un fular azul y un elegante vestido rojo oscuro, la princesita dio dos vueltas alrededor de ella, le arregló un pliegue del vestido con su manita, le tiró del fular por aquí y la miró con la cabeza ladeada, ora desde este lado, ora desde el otro.
— No, esto es imposible, — dijo con firmeza, juntando las manos. — No, Márya, esto no te queda bien en absoluto. Te prefiero con tu vestidito gris de todos los días. No, por favor, hazlo por mí. [En el original este texto estaba en francés: Non, Marie, décidement ça ne vous va pas. Je vous aime mieux dans votre petite robe grise de tous les jours. Non, de grâce, faites cela pour moi.] Katia, — dijo a la doncella, — tráele a la princesa su vestido gris, y ya verá, mademoiselle Bourienne, cómo se lo arreglo, — dijo con una sonrisa de anticipado gozo artístico.
Pero cuando Katia trajo el vestido que le pedían, la princesa Márya permaneció sentada inmóvil ante el espejo, mirándose la cara, y vio en el espejo que tenía los ojos llenos de lágrimas y que la boca le temblaba, a punto de sollozar.
— Vamos, querida princesa, — dijo mademoiselle Bourienne, — un pequeño esfuerzo más. [En el original este texto estaba en francés: Voyons, chère princesse... encore un petit effort.]
La princesita, quitándole el vestido de las manos a la doncella, se acercó a la princesa Márya.
— No, ahora lo arreglaremos de forma sencilla y bonita, — dijo.
Su voz, la de mademoiselle Bourienne y la de Katia, que se reía de algo, se mezclaron en un alegre parloteo, como el canto de los pájaros.
— No, dejadme, [En el original este texto estaba en francés: Non, laissez-moi,] — dijo la princesa.
Y su voz sonó con tal seriedad y sufrimiento que el parloteo de los pájaros cesó de inmediato. Miraron sus ojos grandes y hermosos, llenos de lágrimas y de pensamientos, que las miraban con claridad y súplica, y comprendieron que era inútil e incluso cruel insistir.
— Al menos, cámbiate de peinado, — dijo la princesita. — Ya se lo decía, — le dijo en tono de reproche a mademoiselle Bourienne, — Márya tiene uno de esos rostros a los que no les va en absoluto este tipo de peinado. En absoluto, en absoluto. Cámbieselo, por favor. [En el original este texto estaba en francés: Au moins changez de coiffure... Je vous disais... Marie a une de ces figures, auxquelles ce genre de coiffure ne va pas du tout. Mais du tout, du tout. Changez de grâce.]
— Dejadme, dejadme, todo eso me da exactamente igual, [En el original este texto estaba en francés: Laissez-moi, laissez-moi, tout ça m'est parfaitement égal,] — contestó una voz que apenas reprimía las lágrimas.
Mademoiselle Bourienne y la princesita tuvieron que reconocerse a sí mismas que la princesa Márya, con aquel aspecto, estaba muy fea, peor que de costumbre; pero ya era demasiado tarde. Las miraba con esa expresión que ellas conocían, una expresión reflexiva y triste. Esa expresión no les infundía miedo hacia la princesa Márya. (Nunca infundía ese sentimiento a nadie). Pero sabían que, cuando aparecía en su rostro esa expresión, guardaba silencio y se mantenía inquebrantable en sus resoluciones.
— Te lo cambiarás, ¿verdad? [En el original este texto estaba en francés: Vous changerez, n'est-ce pas?] — dijo Lise, y como la princesa Márya no respondía nada, Lise salió de la habitación.
La princesa Márya se quedó sola. No accedió al deseo de Lise y no solo no se cambió de peinado, sino que ni siquiera se miró al espejo. Bajando los ojos y las manos sin fuerzas, se sentó en silencio a reflexionar. Acudió a su mente la imagen de un marido, de un hombre, un ser fuerte, dominante e incomprensiblemente atractivo que, de repente, la transportaba a su mundo, a un mundo feliz y completamente distinto. Se imaginó dándole el pecho a un niño suyo, como el que había visto el día anterior en casa de la hija de su nodriza. Un marido está a su lado y la mira con ternura a ella y al niño. «Pero no, es imposible, soy demasiado fea», pensó.
— Le ruego que baje a tomar el té. El príncipe saldrá de un momento a otro, — dijo la voz de la doncella desde el otro lado de la puerta.
Se sobresaltó y se aterrorizó de lo que había estado pensando. Y antes de bajar, se levantó, se acercó al relicario y, fijando los ojos en el negro rostro de la gran imagen del Salvador iluminada por la lamparilla, permaneció ante ella varios minutos con las manos cruzadas. En el alma de la princesa Márya bullía una duda angustiosa. ¿Acaso era posible para ella la alegría del amor, del amor terrenal por un hombre? En sus reflexiones sobre el matrimonio, la princesa Márya soñaba con la felicidad familiar y con tener hijos, pero su sueño principal, el más fuerte y el más recóndito, era el amor terrenal. Este sentimiento era tanto más fuerte cuanto más trataba de ocultarlo a los demás e incluso a sí misma. «Dios mío», se dijo, «¿cómo puedo ahogar estos pensamientos del demonio en mi corazón? ¿Cómo puedo renunciar para siempre a estos malos pensamientos y cumplir así tranquilamente Tu voluntad?». Y apenas se había hecho esta pregunta cuando Dios ya le había contestado en su propio corazón: «No desees nada para ti misma; no busques, no te inquietes, no envidies. El futuro de los hombres y tu propio destino deben serte desconocidos; pero vive de tal modo que estés dispuesta a todo. Si Dios se complace en ponerte a prueba en los deberes del matrimonio, prepárate para cumplir Su voluntad». Con este pensamiento tranquilizador (pero con la esperanza, a pesar de todo, de que se cumpliera su prohibido sueño terrenal), la princesa Márya suspiró, se santiguó y bajó la escalera sin pensar en su vestido ni en su peinado, ni en cómo iba a entrar ni en lo que iba a decir. ¿Qué importancia podía tener todo aquello comparado con la predestinación de Dios, sin cuya voluntad no cae ni un solo cabello de la cabeza del hombre?
Том I, Часть третья, Глава II
Старый князь Николай Андреич Болконский в декабре 1805 года получил письмо от князя Василия, извещавшего его о своем приезде вместе с сыном. ("Я еду на ревизию, и, разумеется, мне 100 верст не крюк, чтобы посетить вас, многоуважаемый благодетель, — писал он, — и Анатоль мой провожает меня и едет в армию; и я надеюсь, что вы позволите ему лично выразить вам то глубокое уважение, которое он, подражая отцу, питает к вам".)
— Вот Мари и вывозить не нужно: женихи сами к нам едут, — неосторожно сказала маленькая княгиня, услыхав про это.
Князь Николай Андреич поморщился и ничего не сказал.
Через две недели после получения письма, вечером, приехали вперед люди князя Василья, а на другой день приехал и он сам с сыном.
Старик Болконский всегда был невысокого мнения о характере князя Василья, и тем более в последнее время, когда князь Василий в новые царствования при Павле и Александре далеко пошел в чинах и почестях. Теперь же, по намекам письма и маленькой княгини, он понял, в чем дело, и невысокое мнение о князе Василье перешло в душе князя Николая Андреича в чувство недоброжелательного презрения. Он постоянно фыркал, говоря про него. В тот день, как приехать князю Василию, князь Николай Андреич был особенно недоволен и не в духе. Оттого ли он был не в духе, что приезжал князь Василий, или оттого он был особенно недоволен приездом князя Василья, что был не в духе; но он был не в духе, и Тихон еще утром отсоветывал архитектору входить с докладом к князю.
— Слышите, как ходит, — сказал Тихон, обращая внимание архитектора на звуки шагов князя. — На всю пятку ступает — уж мы знаем...
Однако, как обыкновенно, в 9-м часу князь вышел гулять в своей бархатной шубке с собольим воротником и такой же шапке. Накануне выпал снег. Дорожка, по которой хаживал князь Николай Андреич к оранжерее, была расчищена, следы метлы виднелись на разметанном снегу, и лопата была воткнута в рыхлую насыпь снега, шедшую с обеих сторон дорожки. Князь прошел по оранжереям, по дворне и постройкам, нахмуренный и молчаливый.
— А проехать в санях можно? — спросил он провожавшего его до дома почтенного, похожего лицом и манерами на хозяина, управляющего.
— Глубок снег, ваше сиятельство. Я уже по прешпекту разметать велел.
Князь наклонил голову и подошел к крыльцу. "Слава тебе, Господи, — подумал управляющий, — пронеслась туча!"
— Проехать трудно было, ваше сиятельство, — прибавил управляющий. — Как слышно было, ваше сиятельство, что министр пожалует к вашему сиятельству?
Князь повернулся к управляющему и нахмуренными глазами уставился на него.
— Чтó? Министр? Какой министр? Кто велел? — заговорил он своим пронзительным, жестким голосом. — Для княжны, моей дочери, не расчистили, а для министра! У меня нет министров!
— Ваше сиятельство, я полагал...
— Ты полагал! — закричал князь, всё поспешнее и несвязнее выговаривая слова. — Ты полагал... Разбойники! прохвосты!... Я тебя научу полагать, — и, подняв палку, он замахнулся ею на Алпатыча и ударил бы, ежели бы управляющий невольно не отклонился от удара. — Полагал!... Прохвосты!... торопливо кричал он. Но, несмотря на то, что Алпатыч, сам испугавшийся своей дерзости — отклониться от удара, приблизился к князю, опустив перед ним покорно свою плешивую голову, или, может быть, именно от этого князь, продолжая кричать: "прохвосты!... закидать дорогу!..." не поднял другой раз палки и вбежал в комнаты.
Перед обедом княжна и m-lle Bourienne, знавшие, что князь не в духе, стояли, ожидая его: m-lle Bourienne с сияющим лицом, которое говорило: "Я ничего не знаю, я такая же, как и всегда", и княжна Марья — бледная, испуганная, с опущенными глазами. Тяжелее всего для княжны Марьи было то, что она знала, что в этих случаях надо поступать, как m-lle Bourienne, но не могла этого сделать. Ей казалось: "сделаю я так, как будто не замечаю, он подумает, что у меня нет к нему сочувствия; сделаю я так, что я сама скучна и не в духе, он скажет (как это и бывало), что я нос повесила", и т. п.
Князь взглянул на испуганное лицо дочери и фыркнул.
— Др... или дура!... — проговорил он.
"И той нет! уж и ей насплетничали", подумал он про маленькую княгиню, которой не было в столовой.
— А княгиня где? — спросил он. — Прячется?...
— Она не совсем здорова, — весело улыбаясь, сказала m-lle Bourienne, — она не выйдет. Это так понятно в ее положении.
— Гм! гм! кх! кх! — проговорил князь и сел за стол.
Тарелка ему показалась не чиста; он указал на пятно и бросил ее. Тихон подхватил ее и передал буфетчику. Маленькая княгиня не была нездорова; но она до такой степени непреодолимо боялась князя, что, услыхав о том, как он не в духе, она решилась не выходить.
— Я боюсь за ребенка, — говорила она m-lle Bourienne, — Бог знает, что может сделаться от испуга.
Вообще маленькая княгиня жила в Лысых Горах постоянно под чувством страха и антипатии к старому князю, которой она не сознавала, потому что страх так преобладал, что она не могла ее чувствовать. Со стороны князя была тоже антипатия, но она заглушалась презрением. Княгиня, обжившись в Лысых Горах, особенно полюбила m-lle Bourienne, проводила с нею дни, просила ее ночевать с собой и с нею часто говорила о свекоре и судила его.
— Il nous arrive du monde, mon prince, [К нам едут гости, князь,] — сказала m-lle Bourienne, своими розовенькими руками развертывая белую салфетку. — Son excellence le prince Kouraguine avec son fils, à ce que j'ai entendu dire? [Его сиятельство князь Курагин с сыном, сколько я слышала?] — вопросительно сказала она.
— Гм... эта excellence мальчишка... я его определил в коллегию, — оскорбленно сказал князь. — А сын зачем, не могу понять. Княгиня Лизавета Карловна и княжна Марья, может, знают; я не знаю, к чему он везет этого сына сюда. Мне не нужно. — И он посмотрел на покрасневшую дочь.
— Нездорова, что ли? От страха министра, как нынче этот болван Алпатыч сказал.
— Нет, mon père. [батюшка.]
Как ни неудачно попала m-lle Bourienne на предмет разговора, она не остановилась и болтала об оранжереях, о красоте нового распустившегося цветка, и князь после супа смягчился.
После обеда он прошел к невестке. Маленькая княгиня сидела за маленьким столиком и болтала с Машей, горничной. Она побледнела, увидав свекора.
Маленькая княгиня очень переменилась. Она скорее была дурна, нежели хороша, теперь. Щеки опустились, губа поднялась кверху, глаза были обтянуты книзу.
— Да, тяжесть какая-то, — отвечала она на вопрос князя, что она чувствует.
— Не нужно ли чего?
— Нет, merci, mon père. [благодарю, батюшка.]
— Ну, хорошо, хорошо.
Он вышел и дошел до официантской. Алпатыч, нагнув голову, стоял в официантской.
— Закидана дорога?
— Закидана, ваше сиятельство; простите, ради Бога, по одной глупости.
Князь перебил его и засмеялся своим неестественным смехом.
— Ну, хорошо, хорошо.
Он протянул руку, которую поцеловал Алпатыч, и прошел в кабинет.
Вечером приехал князь Василий. Его встретили на прешпекте (так назывался проспект) кучерá и официанты, с криком провезли его возки и сани к флигелю по нарочно засыпанной снегом дороге.
Князю Василью и Анатолю были отведены отдельные комнаты.
Анатоль сидел, сняв камзол и подпершись руками в бока, перед столом, на угол которого он, улыбаясь, пристально и рассеянно устремил свои прекрасные большие глаза. На всю жизнь свою он смотрел как на непрерывное увеселение, которое кто-то такой почему-то обязался устроить для него. Так же и теперь он смотрел на свою поездку к злому старику и к богатой уродливой наследнице. Всё это могло выйти, по его предположению, очень хорошо и забавно. "А отчего же не жениться, коли она очень богата? Это никогда не мешает", думал Анатоль.
Он выбрился, надушился с тщательностью и щегольством, сделавшимися его привычкою, и с прирожденным ему добродушно-победительным выражением, высоко неся красивую голову, вошел в комнату к отцу. Около князя Василья хлопотали его два камердинера, одевая его; он сам оживленно оглядывался вокруг себя и весело кивнул входившему сыну, как будто он говорил: "Так, таким мне тебя и надо!"
— Нет, без шуток, батюшка, она очень уродлива? А? — по-французски спросил он, как бы продолжая разговор, не раз веденный во время путешествия.
— Полно, глупости! Главное дело — старайся быть почтителен и благоразумен с старым князем.
— Ежели он будет браниться, я уйду, — сказал Анатоль. — Я этих стариков терпеть не могу. А?
— Помни, что для тебя от этого зависит всё.
В это время в девичьей не только был известен приезд министра с сыном, но внешний вид их обоих был уже подробно описан. Княжна Марья сидела одна в своей комнате и тщетно пыталась преодолеть свое внутреннее волнение.
"Зачем они писали, зачем Лиза говорила мне про это? Ведь этого не может быть! — говорила она себе, взглядывая в зеркало. — Как я выйду в гостиную? Ежели бы он даже мне понравился, я бы не могла быть теперь с ним сама собою". Одна мысль о взгляде ее отца приводила ее в ужас.
Маленькая княгиня и m-lle Bourienne получили уже все нужные сведения от горничной Маши о том, какой румяный, чернобровый красавец был министерский сын, и о том, как папенька их насилу ноги проволок на лестницу, а он, как орел, шагая по три ступеньки, пробежал за ним. Получив эти сведения, маленькая княгиня с m-lle Bourienne, еще из коридора слышные своими оживленно-переговаривавшими голосами, вошли в комнату княжны.
— Ils sont arrivés, Marie, [Они приехали, Мари,] вы знаете? — сказала маленькая княгиня, переваливаясь своим животом и тяжело опускаясь на кресло.
Она уже не была в той блузе, в которой сидела поутру, a на ней было одно из лучших ее платьев; голова ее была тщательно убрана, и на лице ее было оживление, не скрывавшее, однако, опустившихся и помертвевших очертаний лица. В том наряде, в котором она бывала обыкновенно в обществах в Петербурге, еще заметнее было, как много она подурнела. На m-lle Bourienne тоже появилось уже незаметно какое-то усовершенствование наряда, которое придавало ее хорошенькому, свеженькому лицу еще более привлекательности.
— Eh bien, et vous restez comme vous êtes, chère princesse? — заговорила она. — On va venir annoncer, que ces messieurs sont au salon; il faudra descendre, et vous ne faites pas un petit brin de toilette! [Ну, а вы остаетесь, в чем были. Сейчас придут сказать, что они вышли. Надо будет итти вниз, а вы хоть бы чуть-чуть принарядились!]
Маленькая княгиня поднялась с кресла, позвонила горничную и поспешно и весело принялась придумывать наряд для княжны Марьи и приводить его в исполнение. Княжна Марья чувствовала себя оскорбленною в чувстве собственного достоинства тем, что приезд обещанного ей жениха волновал ее, и еще более она была оскорблена тем, что обе ее подруги и не предполагали, чтоб это могло быть иначе. Сказать им, как ей совестно было за себя и за них, это значило выдать свое волнение; кроме того отказаться от наряжания, которое предлагали ей, повело бы к продолжительным шуткам и настаиваниям. Она вспыхнула, прекрасные глаза ее потухли, лицо ее покрылось пятнами и с тем некрасивым выражением жертвы, чаще всего останавливавшемся на ее лице, она отдалась во власть m-lle Bourienne и Лизы. Обе женщины заботились совершенно искренно о том, чтобы сделать ее красивою. Она была так дурна, что ни одной из них не могла прийти мысль о соперничестве с нею; поэтому они совершенно искренно, с тем наивным и твердым убеждением женщин, что наряд может сделать лицо красивым, принялись за ее одеванье.
— Нет, право, ma bonne amie, [мой дружок,] это платье нехорошо, — говорила Лиза, издалека боком взглядывая на княжну: — вели подать, у тебя там есть масакà. Право! Чтó ж, ведь это, может быть, судьба жизни решается. А это слишком светло, нехорошо, нет, нехорошо!
Нехорошо было не платье, но лицо и вся фигура княжны, но этого не чувствовали m-lle Bourienne и маленькая княгиня; им всё казалось, что ежели приложить голубую ленту к волосам, зачесанным кверху, и спустить голубой шарф с коричневого платья и т. п., то всё будет хорошо. Они забывали, что испуганное лицо и фигуру нельзя было изменить, и потому, как они ни видоизменяли раму и украшение этого лица, само лицо оставалось жалко и некрасиво. После двух или трех перемен, которым покорно подчинялась княжна Марья, в ту минуту, как она была зачесана кверху (прическа, совершенно изменявшая и портившая ее лицо), в голубом шарфе и масакà нарядном платье, маленькая княгиня раза два обошла кругом нее, маленькою ручкой оправила тут складку платья, там подернула шарф и посмотрела, склонив голову, то с той, то с другой стороны.
— Нет, это нельзя, — сказала она решительно, всплеснув руками. — Non, Marie, décidement èa ne vous va pas. Je vous aime mieux dans votre petite robe grise de tous les jours. Non, de grâce, faites cela pour moi. [Нет, Мари, решительно это не идет к вам. Я вас лучше люблю в вашем сереньком ежедневном платьице; пожалуйста сделайте это для меня.] Катя, — сказала она горничной, — принеси княжне серенькое платье, и посмотрите, m-lle Bourienne, как я это устрою, — сказала она с улыбкой предвкушения артистической радости.
Но когда Катя принесла требуемое платье, княжна Марья неподвижно всё сидела перед зеркалом, глядя на свое лицо, и в зеркале увидала, что в глазах ее стоят слезы, и что рот ее дрожит, приготовляясь к рыданиям.
— Voyons, chère princesse, — сказала m-lle Bourienne, — encore un petit effort. [Ну, княжна, еще маленькое усилие.]
Маленькая княгиня, взяв платье из рук горничной, подходила к княжне Марье.
— Нет, теперь мы это сделаем просто, мило, — говорила она.
Голоса ее, m-lle Bourienne и Кати, которая о чем-то засмеялась, сливались в веселое лепетанье, похожее на пение птиц.
— Non, laissez-moi, [Нет, оставьте меня,] — сказала княжна.
И голос ее звучал такой серьезностью и страданием, что лепетанье птиц тотчас же замолкло. Они посмотрели на большие, прекрасные глаза, полные слез и мысли, ясно и умоляюще смотревшие на них, и поняли, что настаивать бесполезно и даже жестоко.
— Au moins changez de coiffure, — сказала маленькая княгиня. — Je vous disais, — с упреком сказала она, обращаясь к m-lle Bourienne, — Marie a une de ces figures, auxquelles ce genre de coiffure ne va pas du tout. Mais du tout, du tout. Changez de grâce. [По крайней мере, перемените прическу. Я вам говорила, — что у Мари одно из тех лиц, которым этот род прически совсем нейдет. Перемените, пожалуйста.]
— Laissez-moi, laissez-moi, tout èa m'est parfaitement égal, [Оставьте меня, мне всё равно,] — отвечал голос, едва удерживающий слезы.
M-lle Bourienne и маленькая княгиня должны были признаться самим себе, что княжна Марья в этом виде была очень дурна, хуже, чем всегда; но было уже поздно. Она смотрела на них с тем выражением, которое они знали, выражением мысли и грусти. Выражение это не внушало им страха к княжне Марье. (Этого чувства она никому не внушала.) Но они знали, что когда на ее лице появлялось это выражение, она была молчалива и непоколебима в своих решениях.
— Vous changerez, n'est-ce pas? [Вы перемените, не правда ли?] — сказала Лиза, и когда княжна Марья ничего не ответила, Лиза вышла из комнаты.
Княжна Марья осталась одна. Она не исполнила желания Лизы и не только не переменила прически, но и не взглянула на себя в зеркало. Она, бессильно опустив глаза и руки, молча сидела и думала. Ей представлялся муж, мужчина, сильное, преобладающее и непонятно-привлекательное существо, переносящее ее вдруг в свой, совершенно другой, счастливый мир. Ребенок свой, такой, какого она видела вчера у дочери кормилицы, — представлялся ей у своей собственной груди. Муж стоит и нежно смотрит на нее и ребенка. "Но нет, это невозможно, я слишком дурна", думала она.
— Пожалуйте к чаю. Князь сейчас выйдут, — сказал, из-за двери голос горничной.
Она очнулась и ужаснулась тому, о чем она думала. И прежде чем итти вниз, она встала, вошла в образную и, устремив на освещенный лампадой черный лик большого образа Спасителя, простояла перед ним несколько минут с сложенными руками. В душе княжны Марьи было мучительное сомненье. Возможна ли для нее радость любви, земной любви к мужчине? В помышлениях о браке княжне Марье мечталось и семейное счастие, и дети, но главною, сильнейшею и затаенною ее мечтой была любовь земная. Чувство было тем сильнее, чем более она старалась скрывать его от других и даже от самой себя. Боже мой, — говорила она, — как мне подавить в сердце своем эти мысли дьявола? Как мне отказаться так, навсегда от злых помыслов, чтобы спокойно исполнять Твою волю? И едва она сделала этот вопрос, как Бог уже отвечал ей в ее собственном сердце: "Не желай ничего для себя; не ищи, не волнуйся, не завидуй. Будущее людей и твоя судьба должна быть неизвестна тебе; но живи так, чтобы быть готовою ко всему. Если Богу угодно будет испытать тебя в обязанностях брака, будь готова исполнить Его волю". С этою успокоительною мыслью (но всё-таки с надеждой на исполнение своей запрещенной, земной мечты) княжна Марья, вздохнув, перекрестилась и сошла вниз, не думая ни о своем платье, ни о прическе, ни о том, как она войдет и чтó скажет. Чтó могло всё это значить в сравнении с предопределением Бога, без воли Которого не падет ни один волос с головы человеческой.