Volume I, Part Two, Chapter XXI
Prince Vasili was not a man who deliberately thought out his plans. Still less did he think of injuring anyone for his own advantage. He was merely a man of the world who had got on and to whom getting on had become a habit. Schemes and devices for which he never gave himself an exact account, but which formed the whole interest of his life, were constantly shaping themselves in his mind, arising from the circumstances and persons he met. Of these plans he had not merely one or two in his head but dozens, some only beginning to form themselves, some approaching achievement, and some being dropped. He did not, for instance, say to himself: "This man now has influence, I must gain his confidence and friendship and through him obtain a special grant." Nor did he say to himself: "Pierre is a rich man, I must entice him to marry my daughter and lend me the forty thousand rubles I need." But when he came across a man of position his instinct immediately told him that this man could be useful, and without any premeditation Prince Vasili took the first opportunity to gain his confidence, flatter him, become intimate with him, and finally make his request.
He had Pierre at hand in Moscow and procured for him an appointment as Gentleman of the Bedchamber, which at that time conferred the status of Councilor of State, and insisted on the young man accompanying him to Petersburg and staying at his house. With apparent absent-mindedness, yet with unhesitating assurance that he was doing the right thing, Prince Vasili did everything to get Pierre to marry his daughter. Had he thought out his plans beforehand he could not have been so natural and shown such unaffected familiarity in his intercourse with everybody both above and below him in social standing. Something always drew him toward those richer and more powerful than himself and he had rare skill in seizing the most opportune moment for making use of people.
Pierre, on unexpectedly becoming Count Bezukhov and a rich man, felt himself after his recent loneliness and freedom from cares so beset and preoccupied that only in bed was he able to be by himself. He had to sign papers, to present himself at government offices, the purpose of which was not clear to him, to question his chief steward, to visit his estate near Moscow, and to receive many people who formerly did not even wish to know of his existence but would now have been offended and grieved had he chosen not to see them. These different people — businessmen, relations, and acquaintances alike — were all disposed to treat the young heir in the most friendly and flattering manner: they were all evidently firmly convinced of Pierre's noble qualities. He was always hearing such words as: "With your remarkable kindness," or, "With your excellent heart," or, "You are yourself so honorable, Count," or, "Were he as clever as you," and so on, till he began sincerely to believe in his own exceptional kindness and extraordinary intelligence, the more so as in the depth of his heart it had always seemed to him that he really was very kind and very intelligent. Even people who had formerly been spiteful and evidently unfriendly to him now became gentle and affectionate. The angry eldest princess, with the long waist and hair plastered down like a doll's, had come into Pierre's room after the funeral. With drooping eyes and frequent blushes she told him she was very sorry about their past misunderstandings and did not now feel she had a right to ask him for anything, except only for permission, after the blow she had received, to remain for a few weeks longer in the house she so loved and where she had sacrificed so much. She could not restrain herself and wept at these words. Touched that this statuesque princess could so change, Pierre took her hand and begged her forgiveness, without knowing what for. From that day the princess quite changed toward him and began knitting a striped scarf for him.
— Do this for her, mon cher; after all, she had a great deal to put up with from the deceased, — said Prince Vasili to him, handing him a paper to sign for the princess's benefit.
Prince Vasili had come to the conclusion that it was necessary to throw this bone — a bill for thirty thousand rubles — to the poor princess that it might not occur to her to speak of Prince Vasili's part in the affair of the inlaid portfolio. Pierre signed the bill, and after that the princess grew still kinder. The younger sisters also became affectionate to him, especially the youngest, the pretty one with the mole, who often made him feel confused by her smiles and her own confusion when meeting him.
It seemed so natural to Pierre that everyone should like him, and it would have seemed so unnatural had anyone disliked him, that he could not but believe in the sincerity of those around him. Besides, he had no time to ask himself whether these people were sincere or not. He was always busy and always felt in a state of mild and cheerful intoxication. He felt as though he were the center of some important and general movement; that something was constantly expected of him, that if he did not do it he would grieve and disappoint many people, but if he did this and that, all would be well; and he did what was demanded of him, but still that happy result always remained in the future.
More than anyone else, Prince Vasili took possession of Pierre's affairs and of Pierre himself in those early days. From the death of Count Bezukhov he did not let go his hold of Pierre. He had the air of a man oppressed by business, weary and suffering, who yet would not, for pity's sake, leave this helpless youth who, after all, was the son of his old friend and the possessor of such enormous wealth, to the caprice of fate and the designs of rogues. During the few days he spent in Moscow after the death of Count Bezukhov, he would call Pierre, or go to him himself, and tell him what ought to be done in a tone of weariness and assurance, as if he were adding every time:
"You know I am overwhelmed with business and it is only out of pure charity that I trouble myself about you, and you know well enough that what I propose is the only thing possible." [This was said in French in the original: "Vous savez, que je suis accablé d'affaires et que ce n'est que par pure charité, que je m'occupe de vous, et puis vous savez bien, que ce que je vous propose est la seule chose faisable"]
— Well, my dear fellow, tomorrow we are off at last, — said Prince Vasili one day, closing his eyes and fingering Pierre's elbow, speaking as if he were saying something which had long since been agreed upon between them and could not now be altered.
— We start tomorrow and I'm giving you a place in my carriage. I am very glad. All our important business here is now settled, and I ought to have been off long ago. Here is something I have received from the chancellor. I asked him for you, and you have been entered in the diplomatic corps and made a Gentleman of the Bedchamber. The diplomatic career now lies open before you.
Notwithstanding the tone of wearied assurance with which these words were pronounced, Pierre, who had so long been considering what career to choose, wished to make some objection. But Prince Vasili interrupted him in the special, deep, cooing tone, precluding the possibility of interrupting his speech, which he used in extreme cases when special persuasion was needed.
— Mais, mon cher, I did this for my own sake, to satisfy my conscience, and there is nothing to thank me for. No one has ever complained yet of being too much loved; and besides, you are free, you could throw it up tomorrow. But you will see everything for yourself when you get to Petersburg. It is high time for you to get away from these terrible recollections. — Prince Vasili sighed. — Yes, yes, my boy. And my valet can go in your carriage. Ah! I was nearly forgetting, — he added. — You know, mon cher, your father and I had some accounts to settle, so I have received what was due from the Ryazan estate and will keep it; you won't require it. We'll go into the accounts later.
By "what was due from the Ryazan estate" Prince Vasili meant several thousand rubles quitrent received from Pierre's peasants, which the prince had retained for himself.
In Petersburg, as in Moscow, Pierre found the same atmosphere of gentle, affectionate people surrounding him. He could not refuse the post, or rather the title (for he did nothing), that Prince Vasili had procured for him, and acquaintances, calls, and social occupations were so numerous that, even more than in Moscow, he felt a sense of bewilderment, bustle, and continual expectation of some good, always in front of him but never attained.
Of his former bachelor acquaintances, many were no longer in Petersburg. The Guards had gone to the front; Dolokhov had been reduced to the ranks; Anatole was in the army somewhere in the provinces; Prince Andrei was abroad; so Pierre had not the opportunity to spend his nights as he used to do, or to confide his thoughts from time to time in some older friend. His whole time was taken up with dinners and balls and was spent chiefly at Prince Vasili's house in the company of the stout princess, his wife, and his beautiful daughter Hélène.
Anna Pavlovna Scherer, like others, showed Pierre the change of attitude toward him that had taken place in society.
Formerly in Anna Pavlovna's presence, Pierre had continually felt that what he was saying was out of place, tactless, and unsuitable, that remarks which seemed to him clever while they formed in his mind became foolish as soon as he uttered them, while on the contrary Hippolyte's stupidest remarks came out clever and apt. Now everything Pierre said was charmant. Even if Anna Pavlovna did not say so, he could see that she wished to and only refrained out of regard for his modesty.
In the beginning of the winter of 1805-1806 Pierre received one of Anna Pavlovna's usual pink notes with an invitation, to which was added: "You will find the beautiful Hélène here, whom it is never tiresome to see." [This was said in French in the original: "Vous trouverez chez moi la belle Hélène, qu'on ne se lasse jamais voir"]
Reading these words, Pierre felt for the first time that some link which other people recognized had grown up between himself and Hélène, and that thought both alarmed him, as if an obligation were being imposed on him which he could not fulfill, and pleased him as an entertaining supposition.
Anna Pavlovna's At Home was like the former one, only the novelty she offered her guests this time was not Mortemart, but a diplomatist fresh from Berlin with the very latest details of the Emperor Alexander's visit to Potsdam, and of how the two august friends had pledged themselves in an indissoluble alliance to uphold the cause of justice against the enemy of the human race. Pierre was received by Anna Pavlovna with a shade of sadness, evidently relating to the young man's recent loss by the death of Count Bezukhov (everyone constantly considered it a duty to assure Pierre that he was greatly afflicted by the death of the father he had hardly known), and her sadness was exactly similar to the exalted melancholy she showed when speaking of the august Empress Maria Feodorovna. Pierre felt flattered by this.
Anna Pavlovna arranged the different groups in her drawing room with her habitual skill. The large group, in which were Prince Vasili and the generals, had the benefit of the diplomat. Another group was at the tea table. Pierre wished to join the former, but Anna Pavlovna — who was in the excited condition of a commander on a battlefield whose thousands of new and brilliant ideas there is hardly time to put in action — seeing Pierre, touched his sleeve with her finger.
— Attendez, j'ai des vues sur vous pour ce soir. [Wait, I have some views on you for this evening.] — She glanced at Hélène and smiled at her.
— Ma bonne Hélène, il faut, que vous soyez charitable pour ma pauvre tante, qui a une adoration pour vous. Allez lui tenir compagnie pour 10 minutes. [My dear Hélène, you must be charitable to my poor aunt, who adores you. Go and keep her company for 10 minutes.] And that it may not be too dull, here is the dear count who will not refuse to accompany you.
The beauty went to the aunt, but Anna Pavlovna detained Pierre, looking as if she had to give some final necessary instructions.
— Isn't she exquisite? — she said to Pierre, pointing to the stately beauty as she glided away. — Et quelle tenue! [And what bearing!] For so young a girl, such tact, such a masterly perfection of manner! It comes from her heart. Happy the man who wins her! With her the least worldly of men would occupy a most brilliant position in society. Don't you think so? I only wanted to know your opinion, — and Anna Pavlovna let Pierre go.
Pierre, in reply, sincerely agreed with her as to Hélène's perfection of manner. If he ever thought of Hélène, it was just of her beauty and her remarkable skill in appearing silently dignified in society.
The old aunt received the two young people in her corner, but seemed desirous of hiding her adoration for Hélène and inclined rather to show her fear of Anna Pavlovna. She looked at her niece, as if inquiring what she was to do with these people. On leaving them, Anna Pavlovna again touched Pierre's sleeve, saying:
— J'espère, que vous ne direz plus qu'on s'ennuie chez moi, [I hope you won't say another time that it is dull in my house,] — and she glanced at Hélène.
Hélène smiled, with a look implying that she did not admit the possibility of anyone seeing her without being enchanted. The aunt coughed, swallowed, and said in French that she was very glad to see Hélène, then she turned to Pierre with the same words of welcome and the same look. In the middle of a dull and halting conversation, Hélène turned to Pierre with the beautiful bright smile that she gave to everyone. Pierre was so used to that smile, and it had so little meaning for him, that he paid no attention to it. The aunt was speaking at the moment of a collection of snuffboxes that had belonged to Pierre's father, Count Bezukhov, and showed them her own. Princess Hélène asked to see the portrait of the aunt's husband on the box-cover.
— That is probably the work of Vinesse, — said Pierre, naming a celebrated miniaturist, and he leaned over the table to take the snuffbox while trying to hear what was being said at the other table.
He half rose, meaning to go round, but the aunt handed him the snuffbox, passing it across Hélène's back. Hélène stooped forward to make room, and looked back with a smile. She was, as always at evening parties, wearing a dress very low in front and at the back. Her bust, which had always seemed like marble to Pierre, was so close to him that his shortsighted eyes could not but perceive the living charm of her neck and shoulders, so near to his lips that he need only have bent his head a little to have touched them. He was conscious of the warmth of her body, the scent of perfume, and the creaking of her corset as she moved. He did not see her marble beauty forming a complete whole with her dress, but all the charm of her body only covered by her garments. And having once seen this he could not help seeing it, just as we cannot return to an illusion we have once seen through.
"So you have never noticed before how beautiful I am?" Hélène seemed to say. "You had not noticed that I am a woman? Yes, I am a woman who may belong to anyone — to you too," said her glance. And at that moment Pierre felt that Hélène not only could, but must, be his wife, and that it could not be otherwise.
He knew this at that moment as surely as if he had been standing at the altar with her. How and when this would be he did not know, he did not even know if it would be a good thing (he even felt, he knew not why, that it would be a bad thing), but he knew it would happen.
Pierre dropped his eyes, lifted them again, and wished once more to see her as a distant, foreign beauty with whom he had been in contact every day until then; but he could no longer do it. He could not, any more than a man who has been looking at a tuft of steppe grass through the mist and taking it for a tree can again take it for a tree after he has once recognized it to be a tuft of grass. She was terribly close to him. She already had power over him, and between them there was no longer any barrier except the barrier of his own will.
— Well, I will leave you in your little corner. I see you are very comfortable there, — said Anna Pavlovna's voice.
And Pierre, anxiously trying to remember whether he had done anything reprehensible, looked round with a blush. It seemed to him that everyone knew what had happened to him as well as he did himself.
A little later when he went up to the large circle, Anna Pavlovna said to him:
— I hear you are fitting up your Petersburg house.
(This was true. The architect had told him it was necessary, and Pierre, without knowing why, was having his enormous Petersburg house done up.)
— That's a good thing, but don't move from Prince Vasili's. It is good to have such a friend, — she said, smiling at Prince Vasili. — I know something about that. Don't I? And you are still so young. You need advice. Don't be angry with me for exercising an old woman's privilege. — She paused, as women always do, expecting something after they have mentioned their age. — If you marry it will be a different thing. — And she united them both in one glance. Pierre did not look at Hélène nor she at him. But she was just as terribly close to him. He muttered something, and colored.
When he got home he could not sleep for a long time, thinking of what had happened. What had happened? Nothing. He had merely understood that the woman he had known as a child, of whom when her beauty was mentioned he had said absent-mindedly: "Yes, she's good-looking," he had understood that this woman might belong to him.
"But she is stupid. I have myself said she is stupid," he thought. "There is something nasty, something wrong, in the feeling she excites in me. I have been told that her brother Anatole was in love with her and she with him, that there was quite a scandal and that that's why he was sent away. Hippolyte is her brother... Prince Vasili is her father... It's bad," he reflected, but while he was reasoning thus (the reasoning remained incomplete), he caught himself smiling and was conscious that another line of thought had sprung up, and while thinking of her worthlessness he was at the same time dreaming of how she would be his wife, how she would love him and become quite different, and how all he had thought and heard of her might be false. And he again saw her not as the daughter of Prince Vasili, but saw her whole body only veiled by its gray dress. "But no! Why did this thought never occur to me before?" and again he told himself that it was impossible, that there would be something unnatural, and as it seemed to him, dishonorable, in this marriage. He recalled her former words and looks and the words and looks of those who had seen them together. He recalled Anna Pavlovna's words and looks when she spoke to him about his house, recalled thousands of such hints from Prince Vasili and others, and was seized by terror lest he had already, in some way, bound himself to do something that was evidently wrong and that he ought not to do. But at the very time he was expressing this conviction to himself, in another part of his mind her image rose in all its womanly beauty.
Volumen I, Segunda Parte, Capítulo XXI
El príncipe Vasili no pensaba sus planes con antelación. Todavía menos pensaba en hacer daño a los demás con el fin de obtener algún provecho personal. Era simplemente un hombre de mundo, que había tenido éxito y al cual el hábito de ese éxito se había convertido en una segunda naturaleza. Todo el tiempo, en función de las circunstancias y de su acercamiento a las distintas personas con las que trataba, se le iban formando en la cabeza diferentes planes e ideas, de los cuales él mismo no se daba demasiada cuenta, pero que al fin y al cabo constituían el único interés que tenía su vida. No eran ni uno ni dos de estos planes y consideraciones los que tenía al año, sino que se trataba de decenas de ellos, de los que unos acababan de nacer, otros ya estaban casi realizados, y otros muchos se quedaban por el camino y desaparecían de su mente. No se decía a sí mismo, por ejemplo: «Este hombre de aquí ahora está en el poder, y yo tengo que ganarme su confianza y su amistad, y mediante su influencia llegar a conseguir para mí ese subsidio que tanto necesito»; y tampoco se decía a sí mismo: «Aquel de allí, Pierre, es un hombre muy rico, de manera que tengo que atraerlo hacia mí, hacer que se case con mi hija y que me preste esos cuarenta mil rublos que tanta falta me hacen»; pero en el momento que se cruzaba con él un hombre poderoso e influyente, al momento su instinto le decía que aquel hombre le podía ser de gran utilidad, y el príncipe Vasili se acercaba a él a la primera oportunidad que se le presentaba, sin preparación de ninguna clase, simplemente por instinto, y le halagaba, se iba haciendo amigo suyo, le hablaba de lo que había que hablarle y en el momento preciso.
Y puesto que tenía a Pierre a su disposición en Moscú, el príncipe Vasili había conseguido para él un nombramiento como gentilhombre de cámara —lo que por aquel entonces equivalía al título de consejero de Estado— y también insistió para que el joven viajara junto con él a Petersburgo y para que, además, se alojara en su propia casa. Como si actuara de manera distraída, pero al mismo tiempo con la indudable seguridad de que todo lo que hacía tenía que ser así, el príncipe Vasili hizo todo lo necesario para poder casar a Pierre con su hija. Si el príncipe Vasili hubiera pensado y urdido con anterioridad todos y cada uno de sus planes, no habría podido tener una forma tan natural de relacionarse y comportarse con todos los demás ni tanta desenvoltura y familiaridad en sus tratos con todas las demás personas, tanto las que estaban por encima de él como las que estaban por debajo de él. Había algo en su interior que le empujaba constantemente a relacionarse con las personas que eran más poderosas o que eran más ricas que él, y además poseía el don inigualable y extraordinario de encontrar siempre el momento preciso en el que debía y podía hacer uso de aquellas personas.
Pierre, que se había convertido de manera tan inesperada en un hombre rico y en el conde Bezújov, tras su reciente soledad en la que no había tenido ninguna preocupación, se sintió de repente hasta tal punto rodeado de gente y de tantas obligaciones, que únicamente conseguía quedarse a solas consigo mismo cuando por fin se metía en la cama. Tenía que firmar un montón de papeles, tenía que personarse en oficinas públicas de las cuales no tenía la menor idea de qué hacían, también tenía que preguntar qué hacer al jefe de sus administradores e ir a su hacienda de las cercanías de Moscú, y tenía que recibir a un montón de personas que antes no habían querido saber nada de su existencia y que ahora se habrían sentido ofendidos y disgustados si él no los recibía. Y todas estas distintas personas (sus apoderados, sus parientes y todos sus conocidos) le trataban con las mejores de sus sonrisas y con la más cariñosa de las atenciones al joven heredero; y todos ellos, de forma clara e indudable, estaban convencidos de que Pierre poseía unas excelentes y grandísimas cualidades. Constantemente estaba oyendo cosas como: «Con lo inmensamente bueno que es usted», o bien: «Con el maravilloso y bondadoso corazón que usted tiene», o bien: «Es que es usted muy inocente, conde...», o bien: «Si por un casual fuera tan inteligente como usted», etcétera; y se lo repetían tantas veces, que, de manera sincera, acabó por convencerse de la grandísima bondad que poseía y de lo inmensamente inteligente que era, y más si tenemos en cuenta que en el fondo de su alma siempre le había parecido que en realidad él era un chico muy bueno y muy inteligente. Incluso aquellas personas que antes habían sido tan maliciosas y que tan evidentemente le habían tratado como un enemigo, ahora se habían convertido en personas muy dulces y afectuosas con él. Aquella princesa, la mayor, aquella que estaba siempre de tan mal humor y que tenía el talle tan largo, y cuyos cabellos estaban siempre tan lisos y bien peinados como los de una muñeca, tras el entierro del conde acudió a la habitación en la que estaba Pierre. Y, bajando la mirada y ruborizándose a cada momento, le dijo que lamentaba muchísimo los pasados malentendidos que habían tenido lugar entre ellos, y que ahora no se consideraba con derecho a pedirle nada, sino únicamente el permiso para que, tras el gran golpe que acababa de sufrir por la pérdida, se pudiera quedar unas cuantas semanas en aquella casa que ella tanto amaba y por la que ella tantos sacrificios había tenido que hacer. No pudo seguir hablando porque se echó a llorar al pronunciar aquellas últimas palabras. Pierre, al ver que aquella princesa, con su aspecto de estatua de mármol, había podido cambiar de aquella manera, se conmovió muchísimo, la tomó de la mano y le pidió que le disculpara a él, aunque no sabía exactamente de qué le estaba pidiendo disculpas. A partir de aquel preciso día, la princesa cambió por completo su actitud hacia él y hasta empezó a tejer para Pierre una bufanda a rayas.
— Haz esto por ella, mon cher; al fin y al cabo ella tuvo que sufrir mucho a causa de tu padre, — le dijo el príncipe Vasili a Pierre un día, al tiempo que le presentaba un papel para que lo firmara a favor de la princesa.
El príncipe Vasili había tomado la decisión de que, de todas formas, había que arrojarle a la pobre princesa aquel hueso (el pagaré de los treinta mil rublos) para evitar que a la mujer se le pasara por la cabeza la idea de hablar sobre lo que el príncipe Vasili había hecho en el asunto de la cartera de mosaico. Pierre firmó el papel, y a partir de aquel momento la princesa se volvió aún más buena de lo que ya era. También las dos hermanas más pequeñas se mostraron muy amables con él, y en especial la más pequeña de ellas, la más bonita, la del lunar en la cara, que muchas veces turbaba a Pierre con sus sonrisas y con la turbación que ella sentía cuando lo veía aparecer.
A Pierre le resultaba tan natural pensar que a todo el mundo le cayera bien y le pareciera que, si alguien no lo quisiera y estimara, sería por algo extraño, por no decir antinatural, que le resultaba imposible no creer en la enorme sinceridad de todos los que en aquellos momentos le rodeaban. Y para colmo no tenía ni tiempo para poder pararse a pensar un instante acerca de la sinceridad o insinceridad de todas aquellas personas. Estaba todo el tiempo ocupado y todo el tiempo sentía cómo se encontraba en un estado de suave y de alegre embriaguez. Se sentía el centro de algún gran movimiento general y se daba cuenta de que todo el mundo estaba esperando algo de él; y se daba cuenta de que, si no hacía aquello que le pedían, ofendería a muchas personas y les defraudaría, y si lo hacía, todo iría muy bien; y por eso acababa haciendo todo lo que los demás le exigían y pedían, aunque aquella gran recompensa quedara de nuevo para más adelante.
Y más que todos los demás y en aquellos primeros días de la nueva vida de Pierre, el príncipe Vasili fue el que se apoderó por completo de sus asuntos y del propio Pierre. Tras el fallecimiento del conde Bezújov no soltaba de la mano a Pierre ni a sol ni a sombra. El príncipe Vasili tenía siempre el aspecto de un hombre que estaba harto y agotado de ocuparse de tantos asuntos, pero que era incapaz por pura compasión de dejar a su suerte, a merced de lo que deparase el destino y en manos de los ladrones a un joven muchacho que no era otro que el hijo de un antiguo y buen amigo suyo, y poseedor al mismo tiempo de una inmensa y enorme fortuna. A lo largo de los escasos días que él permaneció en Moscú tras el fallecimiento del conde Bezújov, hacía que Pierre viniera a verle o bien era él el que se acercaba a su lado y le decía todo lo que había que hacer en un tono de hastío y de seguridad, como si a cada momento le estuviera diciendo:
«Vous savez, que je suis accablé d'affaires et que ce n'est que par pure charité, que je m'occupe de vous, et puis vous savez bien, que ce que je vous propose est la seule chose faisable». [«Ya sabes que estoy agobiado de asuntos, y que es solo por pura caridad por lo que me ocupo de ti; y además ya sabes muy bien que lo que yo te propongo es lo único que se puede hacer».]
— Bueno, querido amigo, por fin salimos mañana de viaje, — le dijo un buen día, cerrando los ojos, y tocando con sus dedos el codo del joven, y con el mismo tono que habría empleado si lo que estuviera diciéndole a Pierre fuera algo que ya hubiera estado decidido entre ellos desde hacía muchísimo tiempo y que en aquellos momentos ya no se pudiera solucionar de ninguna otra forma.
— Mañana nos vamos de viaje y te he preparado un sitio a mi lado en la calesa. Me alegra mucho. Aquí ya hemos terminado todos los asuntos más importantes. Ya hacía tiempo que me tenía que haber marchado. Mira lo que acabo de recibir del canciller. Fui yo el que le habló de ti, de manera que ahora ya perteneces al cuerpo diplomático, y además te han nombrado gentilhombre de cámara. Ahora el camino de la diplomacia está abierto de par en par ante ti.
A pesar de que todas aquellas palabras habían sido pronunciadas en un tono de cansancio y de hastío verdaderamente notables, Pierre, que tanto tiempo llevaba ya pensando en la carrera que le gustaría tener, iba a decir algo para protestar. Pero el príncipe Vasili se lo impidió empleando el mismo tono sordo, arrullador y monótono que de forma tajante le impedía interrumpir su charla y al que solía acudir siempre en aquellos casos extremos en los que tenía que convencer a alguien como fuera.
— Mais, mon cher, [Pero, mi querido amigo,] todo esto que yo he hecho ha sido por mí mismo y para quedarme tranquilo con mi conciencia, y no tienes nada por lo que darme las gracias. Nadie se ha quejado nunca de que le hayan amado demasiado; y después de todo tú eres un hombre libre, y si quieres lo puedes dejar mañana mismo. Y ya verás por ti mismo todo esto que te digo en cuanto estemos en Petersburgo. Y en tu caso ya iba siendo hora de que pudieras alejarte un poco de estos recuerdos tan dolorosos. — El príncipe Vasili exhaló un gran suspiro. — Pues sí, es así, alma mía. Y mi ayuda de cámara puede viajar en tu carruaje. Ah, sí, casi me olvidaba, — añadió aún el príncipe Vasili, — ya sabes, mon cher, [amigo mío] que tu difunto padre y yo teníamos cuentas pendientes entre los dos, así que de las rentas que producía Riazán he cobrado yo el dinero y me lo he quedado; a ti no te hará ninguna falta. Ya ajustaremos nosotros dos las cuentas más adelante.
Eso que el príncipe Vasili llamaba «las rentas de Riazán» eran nada más y nada menos que unos cuantos miles de rublos de tributos que el príncipe Vasili se había quedado y guardado para sí mismo.
En Petersburgo, de la misma manera que en Moscú, Pierre también se encontraba rodeado de todo un ambiente de personas complacientes y cariñosas con él. Y claro está, él no podía rechazar el puesto o más bien dicho el título —pues él no hacía nada— que el príncipe Vasili había conseguido para él; y había tal cantidad de personas conocidas, de invitaciones y de nuevas ocupaciones en sociedad, que Pierre tenía una sensación, incluso mucho más intensa que cuando vivía en Moscú, de estar aturdido, y siempre esperando con enorme ansia alcanzar un bien próximo que, sin embargo, nunca parecía llegar del todo.
De todos los solteros con los que había compartido sus juergas y sus correrías anteriormente, ya no quedaban demasiados en la ciudad. El regimiento de la Guardia se había marchado al frente de guerra, Dólojov había sido degradado, Anatole se había marchado a servir al ejército, en una provincia, el príncipe Andréi también se hallaba en el extranjero, y es por esta razón por lo que a Pierre ya no se le presentaba de nuevo la ocasión, ni de pasar las noches en vela de la misma manera que antes ni de abrir y confesar su alma de vez en cuando a su amigo íntimo y mayor, como solía hacer en las veladas de los dos. Así pues, todo su tiempo lo dedicaba a las comidas y a los bailes, y en su mayor parte se lo pasaba en casa del príncipe Vasili, en compañía de la inmensa princesa, la mujer del príncipe, y de su hermosa y linda hija, Hélène.
Anna Pávlovna Scherer, al igual que los demás, también le hizo notar a Pierre el enorme cambio que se había operado de cara a la opinión pública al respecto de su persona.
Con anterioridad y siempre que Pierre se encontraba con Anna Pávlovna, este no paraba de sentir la constante molestia y preocupación de que todo lo que decía estaba mal, no tenía tacto y no era lo más adecuado; sentía que cualquier cosa de las que decía, y que a él mismo le había parecido la más inteligente antes de haberla articulado o pensado siquiera, se transformaba en la mayor de las estupideces en cuanto salía de sus propios labios y, sin embargo, cualquiera de las estupideces y majaderías que decía Hippolyte siempre sonaba maravillosamente y con enorme agudeza. Pero en aquellos momentos todo cuanto decía Pierre a los demás resultaba siempre ser muy charmant. [encantador.] E incluso cuando Anna Pávlovna no lo decía de forma explícita, a él le parecía que sí lo había pensado y que, como muestra de respeto hacia su modestia, se contenía en decírselo.
Y he aquí que a comienzos del invierno del año 1805 y recién entrado en el 1806, Pierre recibió de nuevo una de las ya acostumbradas y habituales notas de color rosa de Anna Pávlovna en la que le invitaba a su casa, y a la que acompañaban estas palabras: «Vous trouverez chez moi la belle Hélène, qu'on ne se lasse jamais voir». [«En mi casa estará la hermosísima Hélène, de la que una nunca se cansa de mirar».]
Al leer este texto en la nota, Pierre, por primera vez, sintió que entre él y Hélène existía ya alguna especie de lazo secreto, reconocido por el resto de la gente, y esta simple idea, al mismo tiempo que le asustaba un poco y le daba miedo, como si le hubieran puesto encima alguna carga que no pudiera llegar a realizar, le complacía sobremanera y le divertía al imaginar las posibilidades que de allí se derivaban.
Y resultó que la velada en casa de Anna Pávlovna fue exactamente igual que la de la primera vez que estuvo allí, con la única salvedad de que esta vez a quien se presentaba a todos los invitados como novedad de la noche, no era ya Mortemart sino un diplomático que acababa de llegar de Berlín y que traía consigo las noticias más frescas e interesantes acerca de la estancia y de lo que había hecho el zar Alejandro en Potsdam, así como del modo en que las dos majestades que tanto se querían habían jurado no romper nunca los indisolubles lazos de su gran amistad, y habían jurado siempre defender juntos la justicia y el derecho ante el terrible enemigo del género humano. Y esta vez, a Pierre le recibió Anna Pávlovna con un cierto aire de tristeza que indudablemente tenía mucha relación con la triste pérdida y desgracia que acababa de sufrir el joven Pierre a causa del reciente fallecimiento de su padre el conde Bezújov (y es que todo el mundo consideraba en aquellos días que su obligación para con él era asegurar a Pierre la inmensa tristeza que sentía por la enorme pérdida del joven de su queridísimo padre, a pesar de que el pobre apenas lo había conocido), y a decir verdad, esta tristeza era muy similar a aquella alta y regia tristeza con la que siempre ella hablaba al respecto de la siempre augusta emperatriz María Fiódorovna. A Pierre, la verdad, le conmovió que lo recibieran así.
Como de costumbre y haciendo gala de gran maestría y habilidad, Anna Pávlovna distribuyó entre los diversos grupos a todos y a cada uno de sus ilustres visitantes. El mayor de los grupos formados y en el cual se hallaban también el propio príncipe Vasili y los distintos generales, recayó en las manos del diplomático invitado en cuestión. También se había formado otro grupo alrededor de la mesa y del té. Pierre, por su parte, deseaba formar parte del primer grupo, pero en el momento que Anna Pávlovna lo descubrió —que se encontraba en medio del estado de nervios y de excitación más propios de un jefe en medio de un campo de batalla en el que a cada minuto se le ocurrían miles y miles de nuevas y enormes ideas sin apenas tiempo material para poder llevarlas a la práctica—, le tocó a Pierre en la manga y le dijo:
— Attendez, j'ai des vues sur vous pour ce soir. [Espere un momento, que tengo que pedirle un favor para esta noche.] Anna Pávlovna dirigió una mirada a Hélène, al tiempo que le sonreía.
— Ma bonne Hélène, il faut, que vous soyez charitable pour ma pauvre tante, qui a une adoration pour vous. Allez lui tenir compagnie pour 10 minutes. [Mi linda Hélène, espero que sepa comportarse con amabilidad y educación con mi pobre tía, que siente por usted una devoción inmensa. Hágame el favor de acompañarla siquiera diez minutos.] Y para que no se me llegue usted a aburrir por allá, he aquí a nuestro buen y querido conde, que de seguro no le importará y que no se rehusará a ir con usted para acompañarle.
Y allí se dirigió la bella mujer hacia donde se hallaba la anciana tía, y, sin embargo, Anna Pávlovna todavía le hizo señas a Pierre para que permaneciese un poco más de tiempo junto a ella, dando a entender a todo el mundo que aún se veía en la imperiosa necesidad de darle algún último y secretísimo recado.
— Y a ver, dígame la verdad. ¿Acaso no le parece que es maravillosa?, — le dijo la señora a Pierre mientras con los ojos le indicaba de manera majestuosa dónde se encontraba la joven e inmensamente hermosa Hélène. — Et quelle tenue! [¡Y con qué porte tan majestuoso se conduce a todas partes!] ¡Siendo tan joven y ya posee y es dueña de ese enorme tacto y de la envidiable y magistral manera de comportarse que demuestra en todo momento! Y todo eso le sale de muy adentro y de lo más íntimo de su corazón. ¡Qué afortunado e inmensamente feliz será el hombre con el que finalmente acabe casándose! Porque lo único cierto de todo esto es que el hombre menos brillante en sociedad y más tonto en la vida pública conseguirá sin lugar a dudas el más inmenso e importante de todos los honores e importancias si llega a tenerla como esposa. ¿Acaso no está usted de acuerdo con lo que acabo de decirle? Bueno, es igual, sólo le estaba preguntando lo que usted opina y piensa de ella. — Y a continuación Anna Pávlovna dejó que Pierre se retirara de su lado.
Y es así como Pierre contestó de forma sincera y afirmativa a Anna Pávlovna dándole la razón a su pregunta y a su sincera y clara opinión que tenía del maravilloso tacto que demostraba en todo instante Hélène de comportarse en sociedad y del arte que poseía. Y si Pierre, en algún momento de su vida, se paraba a pensar en Hélène, era para pensar siempre en toda esa hermosura que ella desprendía, en su tranquilidad, su sosiego y su porte mudo y reservado cuando se hallaba en presencia del mundo exterior.
La vieja tía acorraló a la pareja de jóvenes en su pequeño e íntimo rincón, si bien, en el fondo, daba toda la impresión de pretender hacerles creer que escondía y recelaba en su interior su amor incondicional e idolátrico por la hermosa Hélène y que a la misma vez ansiaba que los jóvenes comprendiesen su grandísimo terror y temor con el que se conducía al hallarse frente a frente con Anna Pávlovna y en su presencia. Y es así que su tía de edad se hallaba mirando de reojo a su joven y bella sobrina al igual que como si pretendiera indagar y dar muestras acerca del motivo por el que habría de relacionarse con ellos. En esto que de repente Anna Pávlovna al apartarse y alejarse de allí y al abandonar de esta suerte al par de jóvenes en su rincón, dio otra vez con un dedo a la manga de la camisa a Pierre y se acercó a decir a Pierre:
— J'espère, que vous ne direz plus qu'on s'ennuie chez moi, [Espero que por esta vez usted no vuelva a quejarse ni vuelva a atreverse a decir en ninguna parte que uno se lo pasa aburrido y triste al venir a visitarme,] — e, instantes después, Anna Pávlovna, dirigiendo de nuevo un furtivo y veloz reojo a la figura de Hélène, se apartó por fin de ellos.
Hélène sonrió, con una mirada que implicaba que no admitía la posibilidad de que nadie la viera sin quedar encantado. La tía tosió, tragó y dijo en francés que se alegraba mucho de ver a Hélène, luego se volvió hacia Pierre con las mismas palabras de bienvenida y la misma mirada. En medio de una conversación aburrida y vacilante, Hélène se volvió hacia Pierre con la hermosa y brillante sonrisa que daba a todos. Pierre estaba tan acostumbrado a esa sonrisa, y tenía tan poco significado para él, que no le prestó atención. La tía estaba hablando en ese momento de una colección de tabaqueras que habían pertenecido al padre de Pierre, el conde Bezújov, y les mostró la suya. La princesa Hélène pidió ver el retrato del marido de la tía en la tapa de la caja.
— Probablemente sea obra de Vinesse, — dijo Pierre, nombrando a un célebre miniaturista, y se inclinó sobre la mesa para tomar la tabaquera mientras intentaba escuchar lo que se decía en la otra mesa.
Se medio levantó, con la intención de rodear la mesa, pero la tía le pasó la tabaquera por detrás de la espalda de Hélène. Hélène se inclinó hacia adelante para hacerle sitio, y miró hacia atrás con una sonrisa. Llevaba, como siempre en las fiestas vespertinas, un vestido muy escotado por delante y por detrás. Su busto, que siempre le había parecido de mármol a Pierre, estaba tan cerca de él que sus ojos miopes no pudieron sino percibir el encanto vivo de su cuello y sus hombros, tan cerca de sus labios que solo habría tenido que inclinar un poco la cabeza para tocarlos. Era consciente del calor de su cuerpo, del olor a perfume y del crujir de su corsé cuando se movía. No veía su belleza marmórea formando un todo completo con su vestido, sino todo el encanto de su cuerpo apenas cubierto por sus ropas. Y una vez visto esto, no podía dejar de verlo, igual que no podemos volver a una ilusión que ya hemos descubierto.
«¿Acaso no habías notado antes lo hermosa que soy?», parecía decir Hélène. «¿No te habías dado cuenta de que soy una mujer? Sí, soy una mujer que puede pertenecer a cualquiera... también a ti», decía su mirada. Y en ese momento Pierre sintió que Hélène no solo podía, sino que debía ser su esposa, y que no podía ser de otra manera.
Lo supo en ese momento con la misma seguridad que si hubiera estado ante el altar con ella. Cómo y cuándo sería esto no lo sabía, ni siquiera sabía si sería algo bueno (incluso sintió, no sabía por qué, que sería algo malo), pero sabía que sucedería.
Pierre bajó los ojos, volvió a levantarlos y deseó una vez más verla como a una belleza distante y ajena con la que había estado en contacto a diario hasta entonces; pero ya no pudo hacerlo. No podía, del mismo modo que un hombre que ha estado mirando una mata de hierba de la estepa a través de la niebla y tomándola por un árbol, no puede volver a tomarla por un árbol una vez que ha reconocido que es una mata de hierba. Ella estaba terriblemente cerca de él. Ya tenía poder sobre él, y entre ellos ya no había más barrera que la barrera de su propia voluntad.
— Bueno, los dejaré en su pequeño rincón. Veo que están muy cómodos allí, — dijo la voz de Anna Pávlovna.
Y Pierre, tratando ansiosamente de recordar si había hecho algo reprensible, miró a su alrededor con un rubor. Le parecía que todo el mundo sabía lo que le había pasado tan bien como él mismo.
Un poco más tarde, cuando se acercó al círculo grande, Anna Pávlovna le dijo:
— Tengo entendido que está arreglando su casa de Petersburgo.
(Esto era cierto. El arquitecto le había dicho que era necesario, y Pierre, sin saber por qué, estaba haciendo arreglar su enorme casa de Petersburgo).
— Eso está muy bien, pero no se mude de casa del príncipe Vasili. Es bueno tener a un amigo así, — dijo, sonriendo al príncipe Vasili. — Yo sé algo de eso. ¿Verdad? Y usted todavía es muy joven. Necesita consejos. No se enfade conmigo por ejercer el privilegio de una anciana. — Hizo una pausa, como hacen siempre las mujeres, esperando algo después de mencionar su edad. — Si se casa será otra cosa. — Y los unió a ambos en una sola mirada. Pierre no miró a Hélène ni ella a él. Pero ella estaba igual de terriblemente cerca de él. Murmuró algo y se sonrojó.
Cuando llegó a casa no pudo dormir durante mucho tiempo, pensando en lo que había sucedido. ¿Qué había sucedido? Nada. Simplemente había comprendido que la mujer a la que había conocido desde niño, de la que cuando se mencionaba su belleza había dicho distraídamente: «Sí, es guapa», había comprendido que esa mujer podría pertenecerle.
«Pero es estúpida. Yo mismo he dicho que es estúpida», pensó. «Hay algo desagradable, algo malo en el sentimiento que despierta en mí. Me han dicho que su hermano Anatole estaba enamorado de ella y ella de él, que hubo todo un escándalo y que por eso lo enviaron lejos. Hippolyte es su hermano... El príncipe Vasili es su padre... Es malo», reflexionó, pero mientras razonaba así (el razonamiento quedó incompleto), se sorprendió a sí mismo sonriendo y fue consciente de que había surgido otra línea de pensamiento, y mientras pensaba en la falta de valía de ella, al mismo tiempo soñaba con cómo sería su esposa, cómo lo amaría y se volvería bastante diferente, y cómo todo lo que había pensado y oído sobre ella podría ser falso. Y volvió a verla no como la hija del príncipe Vasili, sino que vio todo su cuerpo apenas velado por su vestido gris. «¡Pero no! ¿Por qué nunca se me había ocurrido este pensamiento antes?» y volvió a decirse a sí mismo que era imposible, que habría algo antinatural y, según le parecía a él, deshonroso en este matrimonio. Recordó sus palabras y miradas anteriores y las palabras y miradas de los que los habían visto juntos. Recordó las palabras y miradas de Anna Pávlovna cuando le habló de su casa, recordó miles de esas insinuaciones del príncipe Vasili y de otros, y fue presa del terror de haberse comprometido ya de alguna manera a hacer algo que evidentemente estaba mal y que no debía hacer. Pero al mismo tiempo que se expresaba esta convicción a sí mismo, en otra parte de su mente la imagen de ella se alzaba en toda su belleza de mujer.
Том I, Часть вторая, Глава XXI
Князь Василий не обдумывал своих планов. Он еще менее думал сделать людям зло для того, чтобы приобрести выгоду. Он был только светский человек, успевший в свете и сделавший привычку из этого успеха. У него постоянно, смотря по обстоятельствам, по сближениям с людьми, составлялись различные планы и соображения, в которых он сам не отдавал себе хорошенько отчета, но которые составляли весь интерес его жизни. Не один и не два таких плана и соображения бывало у него в ходу, а десятки, из которых одни только начинали представляться ему, другие достигались, третьи уничтожались. Он не говорил себе, например: "Этот человек теперь в силе, я должен приобрести его доверие и дружбу и через него устроить себе выдачу единовременного пособия", или он не говорил себе: "Вот Пьер богат, я должен заманить его жениться на дочери и занять нужные мне 40 тысяч"; но человек в силе встречался ему, и в ту же минуту инстинкт подсказывал ему, что этот человек может быть полезен, и князь Василий сближался с ним и при первой возможности, без приготовления, по инстинкту, льстил, делался фамильярен, говорил о том, о чем нужно было.
Пьер был у него под рукою в Москве, и князь Василий устроил для него назначение в камер-юнкеры, чтó тогда равнялось чину статского советника, и настоял на том, чтобы молодой человек с ним вместе ехал в Петербург и остановился в его доме. Как будто рассеянно и вместе с тем с несомненною уверенностью, что так должно быть, князь Василий делал всё, чтó было нужно для того, чтобы женить Пьера на своей дочери. Ежели бы князь Василий обдумывал вперед свои планы, он не мог бы иметь такой естественности в обращении и такой простоты и фамильярности в сношениях со всеми людьми, выше и ниже себя поставленными. Что-то влекло его постоянно к людям сильнее или богаче его, и он одарен был редким искусством ловить именно ту минуту, когда надо и можно было пользоваться людьми.
Пьер, сделавшись неожиданно богачем и графом Безуховым, после недавнего одиночества и беззаботности, почувствовал себя до такой степени окруженным, занятым, что ему только в постели удавалось остаться одному с самим собою. Ему нужно было подписывать бумаги, ведаться с присутственными местами, о значении которых он не имел ясного понятия, спрашивать о чем-то главного управляющего, ехать в подмосковное имение и принимать множество лиц, которые прежде не хотели и знать о его существовании, а теперь были бы обижены и огорчены, ежели бы он не захотел их видеть. Все эти разнообразные лица — деловые, родственники, знакомые — все были одинаково хорошо, ласково расположены к молодому наследнику; все они, очевидно и несомненно, были убеждены в высоких достоинствах Пьера. Беспрестанно он слышал слова: "С вашею необыкновенною добротой" или "при вашем прекрасном сердце", или "вы сами так чисты, граф..." или "ежели бы он был так умен, как вы" и т. п., так что он искренно начинал верить своей необыкновенной доброте и своему необыкновенному уму, тем более, что и всегда, в глубине души, ему казалось, что он действительно очень добр и очень умен. Даже люди, прежде бывшие злыми и очевидно враждебными, делались с ним нежными и любящими. Столь сердитая старшая из княжен, с длинною талией, с приглаженными, как у куклы, волосами, после похорон пришла в комнату Пьера. Опуская глаза и беспрестанно вспыхивая, она сказала ему, что очень жалеет о бывших между ними недоразумениях и что теперь не чувствует себя вправе ничего просить, разве только позволения, после постигшего ее удара, остаться на несколько недель в доме, который она так любила и где столько принесла жертв. Она не могла удержаться и заплакала при этих словах. Растроганный тем, что эта статуеобразная княжна могла так измениться, Пьер взял ее за руку и просил извинения, сам не зная, за чтó. С этого дня княжна начала вязать полосатый шарф для Пьера и совершенно изменилась к нему.
— Сделай это для нее, mon cher; всё-таки она много пострадала от покойника, — сказал ему князь Василий, давая подписать какую-то бумагу в пользу княжны.
Князь Василий решил, что эту кость, вексель в 30 т., надо было всё-таки бросить бедной княжне с тем, чтоб ей не могло прийти в голову толковать об участии князя Василия в деле мозаикового портфеля. Пьер подписал вексель, и с тех пор княжна стала еще добрее. Младшие сестры стали также ласковы к нему, в особенности самая младшая, хорошенькая, с родинкой, часто смущала Пьера своими улыбками и смущением при виде его.
Пьеру так естественно казалось, что все его любят, так казалось бы неестественно, ежели бы кто-нибудь не полюбил его, что он не мог не верить в искренность людей, окружавших его. Притом ему не было времени спрашивать себя об искренности или неискренности этих людей. Ему постоянно было некогда, он постоянно чувствовал себя в состоянии кроткого и веселого опьянения. Он чувствовал себя центром какого-то важного общего движения; чувствовал, что от него что-то постоянно ожидается; что, не сделай он того-то, он огорчит многих и лишит их ожидаемого, а сделай то-то и то-то, всё будет хорошо, — и он делал то, чтó требовали от него, но это что-то хорошее всё оставалось впереди.
Более всех других в это первое время как делами Пьера, так и им самим овладел князь Василий. Со смерти графа Безухова он не выпускал из рук Пьера. Князь Василий имел вид человека, отягченного делами, усталого, измученного, но из сострадания не могущего, наконец, бросить на произвол судьбы и плутов этого беспомощного юношу, сына всё-таки его друга, après tout, [в конце концов,] и с таким огромным состоянием. В те несколько дней, которые он пробыл в Москве после смерти графа Безухова, он призывал к себе Пьера или сам приходил к нему и предписывал ему то, чтó нужно было делать, таким тоном усталости и уверенности, как будто он всякий раз приговаривал:
"Vous savez, que je suis accablé d'affaires et que ce n'est que par pure charité, que je m'occupe de vous, et puis vous savez bien, que ce que je vous propose est la seule chose faisable". ["Ты знаешь, я завален делами; но было бы безжалостно покинуть тебя так; и ты знаешь, — то чтò я тебе говорю, есть единственно возможное".]
— Ну, мой друг, завтра мы едем, наконец, — сказал он ему однажды, закрывая глава, перебирая пальцами его локоть и таким тоном, как будто то, чтó он говорил, было давным-давно решено между ними и не могло быть решено иначе.
— Завтра мы едем, я тебе даю место в своей коляске. Я очень рад. Здесь у нас всё важное покончено. А мне уж давно бы надо. Вот я получил от канцлера. Я его просил о тебе, и ты зачислен в дипломатический корпус и сделан камер-юнкером. Теперь дипломатическая дорога тебе открыта.
Несмотря на всю силу тона усталости и уверенности, с которою произнесены были эти слова, Пьер, так долго думавший о своей карьере, хотел было возражать. Но князь Василий перебил его тем воркующим, басистым тоном, который исключал возможность перебить его речь и который употреблялся им в случае необходимости крайнего убеждения.
— Mais, mon cher, [Но, милый мой,] я это сделал для себя, для своей совести, и меня благодарить нечего. Никогда никто не жаловался, что его слишком любили; а потом, ты свободен, хоть завтра брось. Вот ты всё сам в Петербурге увидишь. И тебе давно пора удалиться от этих ужасных воспоминаний. — Князь Василий вздохнул. — Так-тáк, моя душа. А мой камердинер пускай в твоей коляске едет. Ах, да, я было и забыл, — прибавил еще князь Василий, — ты знаешь, mon cher, [дружок] у нас были счеты с покойным, так с рязанского я получил и оставлю: тебе не нужно. Мы с тобой сочтемся.
То, чтó князь Василий называл "с рязанского", было несколько тысяч оброка, которые князь Василий оставил у себя.
В Петербурге, так же как и в Москве, атмосфера нежных, любящих людей окружила Пьера. Он не мог отказаться от места или, скорее, звания (потому что он ничего не делал), которое доставил ему князь Василий, а знакомств, зовов и общественных занятий было столько, что Пьер еще больше, чем в Москве, испытывал чувство отуманенности, торопливости и всё наступающего, но не совершающегося какого-то блага.
Из прежнего его холостого общества многих не было в Петербурге. Гвардия ушла в поход, Долохов был разжалован, Анатоль находился в армии, в провинции, князь Андрей был за границей, и потому Пьеру не удавалось ни проводить ночей, как он прежде любил проводить их, ни отводить изредка душу в дружеской беседе с старшим уважаемым другом. Всё время его проходило на обедах, балах и преимущественно у князя Василия — в обществе толстой княгини, его жены, и красавицы Элен.
Анна Павловна Шерер, так же как и другие, выказала Пьеру перемену, происшедшую в общественном взгляде на него.
Прежде Пьер в присутствии Анны Павловны постоянно чувствовал, что то, чтó он говорит, неприлично, бестактно, не то, чтó нужно; что речи его, кажущиеся ему умными, пока он готовит их в своем воображении, делаются глупыми, как скоро он их громко выговорит, и что, напротив, самые тупые речи Ипполита выходят умными и милыми. Теперь всё, чтó ни говорил он, всё выходило charmant. [прелестно.] Ежели даже Анна Павловна не говорила этого, то он видел, что ей хотелось это сказать, и она только, в уважение его скромности, воздерживалась от этого.
В начале зимы с 1805 на 1806 год Пьер получил от Анны Павловны обычную розовую записку с приглашением, в котором было прибавлено: "Vous trouverez chez moi la belle Hélène, qu'on ne se lasse jamais voir". [У меня будет прекрасная Элен, на которую никогда не устанешь любоваться.]
Читая это место, Пьер в первый раз почувствовал, что между ним и Элен образовалась какая-то связь, признаваемая другими людьми, и эта мысль в одно и то же время и испугала его, как будто на него накладывалось обязательство, которое он не мог сдержать, и вместе понравилась ему, как забавное предположение.
Вечер Анны Павловны был такой же, как и первый, только новинкой, которою угащивала Анна Павловна своих гостей, был теперь не Мортемар, а дипломат, приехавший из Берлина и привезший самые свежие подробности о пребывании государя Александра в Потсдаме и о том, как два высочайшие друга поклялись там в неразрывном союзе отстаивать правое дело против врага человеческого рода. Пьер был принят Анной Павловной с оттенком грусти, относившейся, очевидно, к свежей потере, постигшей молодого человека, к смерти графа Безухова (все постоянно считали долгом уверять Пьера, что он очень огорчен кончиною отца, которого он почти не знал), — и грусти точно такой же, как и та высочайшая грусть, которая выражалась при упоминаниях об августейшей императрице Марии Феодоровне. Пьер почувствовал себя польщенным этим. Анна Павловна с своим обычным искусством устроила кружки своей гостиной. Большой кружок, где были князь Василий и генералы, пользовался дипломатом. Другой кружок был у чайного столика. Пьер хотел присоединиться к первому, но Анна Павловна, находившаяся в раздраженном состоянии полководца на поле битвы, когда приходят тысячи новых блестящих мыслей, которые едва успеваешь приводить в исполнение, Анна Павловна, увидев Пьера, тронула его пальцем за рукав.
— Attendez, j'ai des vues sur vous pour ce soir. [Погодите, у меня есть на вас виды на этот вечер.] Она взглянула на Элен и улыбнулась ей.
— Ma bonne Hélène, il faut, que vous soyez charitable pour ma pauvre tante, qui a une adoration pour vous. Allez lui tenir compagnie pour 10 minutes. [Моя милая Элен, надо, чтобы вы были добры к моей бедной тетке, которая питает к вам обожание. Побудьте с ней минут десять.] A чтоб вам не очень скучно было, вот вам милый граф, который не откажется за вами следовать.
Красавица направилась к тетушке, но Пьера Анна Павловна еще удержала подле себя, показывая вид, как будто ей надо сделать еще последнее необходимое распоряжение.
— Не правда ли, она восхитительна? — сказала она Пьеру, указывая на отплывающую величавую красавицу. — Et quelle tenue! [И как держит себя!] Для такой молодой девушки и такой такт, такое мастерское уменье держать себя! Это происходит от сердца! Счастлив будет тот, чьею она будет! С нею самый несветский муж будет невольно занимать самое блестящее место в свете. Не правда ли? Я только хотела знать ваше мнение, — и Анна Павловна отпустила Пьера.
Пьер с искренностью отвечал Анне Павловне утвердительно на вопрос ее об искусстве Элен держать себя. Ежели он когда-нибудь думал об Элен, то думал именно о ее красоте и о том необыкновенном ее спокойном уменьи быть молчаливо-достойною в свете.
Тетушка приняла в свой уголок двух молодых людей, но, казалось, желала скрыть свое обожание к Элен и желала более выразить страх перед Анной Павловной. Она взглядывала на племянницу, как бы спрашивая, чтó ей делать с этими людьми. Отходя от них, Анна Павловна опять тронула пальчиком рукав Пьера и проговорила:
— J'espère, que vous ne direz plus qu'on s'ennuie chez moi, [Надеюсь, вы не скажете другой раз, что у меня скучают,] — и взглянула на Элен.
Элен улыбнулась с таким видом, который говорил, что она не допускала возможности, чтобы кто-либо мог видеть ее и не быть восхищенным. Тетушка прокашлялась, проглотила слюни и по-французски сказала, что она очень рада видеть Элен; потом обратилась к Пьеру с тем же приветствием и с тою же миной. В середине скучливого и спотыкающегося разговора Элен оглянулась на Пьера и улыбнулась ему тою улыбкой, ясною, красивою, которою она улыбалась всем. Пьер так привык к этой улыбке, так мало она выражала для него, что он не обратил на нее никакого внимания. Тетушка говорила в это время о коллекции табакерок, которая была у покойного отца Пьера, графа Безухова, и показала свою табакерку. Княжна Элен попросила посмотреть портрет мужа тетушки, который был сделан на этой табакерке.
— Это, верно, делано Винесом, — сказал Пьер, называя известного миниатюриста, нагибаясь к столу, чтоб взять в руки табакерку, и прислушиваясь к разговору за другим столом.
Он привстал, желая обойти, но тетушка подала табакерку прямо через Элен, позади ее. Элен нагнулась вперед, чтобы дать место и, улыбаясь, оглянулась. Она была, как и всегда на вечерах, в весьма открытом по тогдашней моде спереди и сзади платье. Ее бюст, казавшийся всегда мраморным Пьеру, находился в таком близком расстоянии от его глаз, что он своими близорукими глазами невольно различал живую прелесть ее плеч и шеи, и так близко от его губ, что ему стоило немного нагнуться, чтобы прикоснуться до нее. Он слышал тепло ее тела, запах духов и скрып ее корсета при движении. Он видел не ее мраморную красоту, составлявшую одно целое с ее платьем, он видел и чувствовал всю прелесть ее тела, которое было закрыто только одеждой. И, раз увидав это, он не мог видеть иначе, как мы не можем возвратиться к раз объясненному обману.
"Так вы до сих пор не замечали, как я прекрасна? — как будто сказала Элен. — Вы не замечали, что я женщина? Да, я женщина, которая может принадлежать всякому и вам тоже", сказал ее взгляд. И в ту же минуту Пьер почувствовал, что Элен не только могла, но должна быть его женою, что это не может быть иначе.
Он знал это в эту минуту так же верно, как бы он знал это, стоя под венцом с нею. Как это будет? и когда? он не знал; не знал даже, хорошо ли это будет (ему даже чувствовалось, что это нехорошо почему-то), но он знал, что это будет.
Пьер опустил глаза, опять поднял их и снова хотел увидеть ее такою дальнею, чужою для себя красавицею, какою он видал ее каждый день прежде; но он не мог уже этого сделать. Не мог, как не может человек, прежде смотревший в тумане на былинку бурьяна и видевший в ней дерево, увидав былинку, снова увидеть в ней дерево. Она была страшно близка ему. Она имела уже власть над ним. И между ним и ею не было уже никаких преград, кроме преград его собственной воли.
— Bon, je vous laisse dans votre petit coin. Je vois, que vous y êtes très bien, [Хорошо, я вас оставлю в вашем уголке. Я вижу, вам там хорошо,] — сказал голос Анны Павловны.
И Пьер, со страхом вспоминая, не сделал ли он чего-нибудь предосудительного, краснея, оглянулся вокруг себя. Ему казалось, что все знают, так же как и он, про то, чтó с ним случилось.
Через несколько времени, когда он подошел к большому кружку, Анна Павловна сказала ему:
— On dit que vous embellissez votre maison de Pétersbourg. [Говорят, вы отделываете свой петербургский дом.]
(Это была правда: архитектор сказал, что это нужно ему, и Пьер, сам не зная, зачем, отделывал свой огромный дом в Петербурге.)
— C'est bien, mais ne déménagez pas de chez le prince Basile. Il est bon d'avoir un ami comme le prince, — сказала она, улыбаясь князю Василию. — J'en sais quelque chose. N'est-ce pas? [Это хорошо, но не переезжайте от князя Василия. Хорошо иметь такого друга. Я кое-что об этом знаю. Не правда ли?] A вы еще так молоды. Вам нужны советы. Вы не сердитесь на меня, что я пользуюсь правами старух. — Она замолчала, как молчат всегда женщины, чего-то ожидая после того, как скажут про свои года. — Если вы женитесь, то другое дело. — И она соединила их в один взгляд. Пьер не смотрел на Элен, и она на него. Но она была всё так же страшно близка ему. Он промычал что-то и покраснел.
Вернувшись домой, Пьер долго не мог заснуть, думая о том, чтó с ним случилось. Что же случилось с ним? Ничего. Он только понял, что женщина, которую он знал ребенком, про которую он рассеянно говорил: "да, хороша", когда ему говорили, что Элен красавица, он понял, что эта женщина может принадлежать ему.
"Но она глупа, я сам говорил, что она глупа, — думал он. — Что-то гадкое есть в том чувстве, которое она возбудила во мне, что-то запрещенное. Мне говорили, что ее брат Анатоль был влюблен в нее, и она влюблена в него, что была целая история, и что от этого услали Анатоля. Брат ее — Ипполит... Отец ее — князь Василий... Это нехорошо", думал он; и в то же время как он рассуждал так (еще рассуждения эти оставались неоконченными), он заставал себя улыбающимся и сознавал, что другой ряд рассуждений всплывал из-за первых, что он в одно и то же время думал о ее ничтожестве и мечтал о том, как она будет его женой, как она может полюбить его, как она может быть совсем другою, и как всё то, чтó он об ней думал и слышал, может быть неправдою. И он опять видел ее не какою-то дочерью князя Василья, а видел всё ее тело, только прикрытое серым платьем. "Но нет, отчего же прежде не приходила мне в голову эта мысль?" И опять он говорил себе, что это невозможно; что что-то гадкое, противуестественное, как ему казалось, нечестное было бы в этом браке. Он вспоминал ее прежние слова, взгляды, и слова и взгляды тех, кто их видал вместе. Он вспомнил слова и взгляды Анны Павловны, когда она говорила ему о доме, вспомнил тысячи таких намеков со стороны князя Василья и других, и на него нашел ужас, не связал ли он уж себя чем-нибудь в исполнении такого дела, которое, очевидно, нехорошо и которое он не должен делать. Но в то же время, как он сам себе выражал это решение, с другой стороны души всплывал ее образ со всею своею женственною красотою.