Volume I, Part Two, Chapter II
Returning from the review, Kutuzov, accompanied by the Austrian general, went into his study and, calling an adjutant, ordered some papers relating to the condition of the arriving troops to be brought to him, and letters received from Archduke Ferdinand, who was in command of the advanced army. Prince Andrei Bolkonsky entered the commander-in-chief's study with the required papers. Kutuzov and the Austrian member of the Hofkriegsrat were sitting before a map spread out on the table.
— Ah!... — said Kutuzov, glancing back at Bolkonsky, as if by this word inviting the adjutant to wait, and continued in French the conversation he had begun.
— I only say one thing, general, — said Kutuzov with a pleasant elegance of expression and intonation that made one listen to every unhurriedly spoken word. It was evident that Kutuzov himself listened to his own voice with pleasure. — I only say one thing, general, that if the matter depended on my personal wish, the will of His Majesty Emperor Francis would long ago have been fulfilled. I should long ago have joined the Archduke. And believe my honor that for me personally to hand over the supreme command of the army to a more knowledgeable and skillful general, of whom Austria has such an abundance, and to lay down all this heavy responsibility, would be a joy to me personally. But circumstances are often stronger than we are, general.
And Kutuzov smiled with an expression as if he were saying: "You have every right not to believe me, and it is even a matter of complete indifference to me whether you believe me or not, but you have no reason to tell me so. And that is the whole point."
The Austrian general looked dissatisfied, but could not help answering Kutuzov in the same tone.
— On the contrary, — he said in a grumbling and angry tone that so contradicted the flattering meaning of the words he uttered, — on the contrary, your excellency's participation in the common cause is highly valued by His Majesty; but we consider that the present delay deprives the glorious Russian troops and their commanders of the laurels they are accustomed to reap in battles, — he concluded his evidently prepared phrase.
Kutuzov bowed, without changing his smile.
— But I am so convinced, and, basing myself on the last letter with which His Highness Archduke Ferdinand honored me, I presume that the Austrian troops, under the command of so skillful an assistant as General Mack, have by now already won a decisive victory and no longer need our help, — said Kutuzov.
The general frowned. Although there was no positive news of the defeat of the Austrians, there were too many circumstances confirming the general unfavorable rumors; and therefore Kutuzov's assumption of an Austrian victory was very like a mockery. But Kutuzov smiled meekly, with the same expression that said he had a right to suppose so. Indeed, the last letter he had received from Mack's army informed him of a victory and of the most advantageous strategic position of the army.
— Give me that letter here, — said Kutuzov, turning to Prince Andrei. — Here, if you please, look, — and Kutuzov, with a mocking smile at the corners of his mouth, read in German to the Austrian general the following passage from the letter of Archduke Ferdinand: "We have fully concentrated forces, close to 70,000 men, in order to be able to attack and defeat the enemy if he crosses the Lech. Since we are masters of Ulm, we cannot lose the advantage of remaining masters of both banks of the Danube; consequently, at any moment, if the enemy does not cross the Lech, we can cross the Danube, throw ourselves on his line of communication, recross the Danube lower down, and immediately frustrate the enemy's intention, if he should attempt to turn his whole force against our faithful allies. In this way we shall courageously await the time when the Imperial Russian Army is ready, and then together we shall easily find an opportunity to prepare for the enemy the fate he deserves." [Мы имеем вполне сосредоточенные силы, около 70 000 человек, так что мы можем атаковать и разбить неприятеля в случае переправы его через Лех. Так как мы уже владеем Ульмом, то мы можем удерживать за собою выгоду командования обоими берегами Дуная, стало быть, ежеминутно, в случае если неприятель не перейдет через Лех, переправиться через Дунай, броситься на его коммуникационную линию, ниже перейти обратно Дунай и неприятелю, если он вздумает обратить всю свою силу на наших верных союзников, не дать исполнить его намерение. Таким образом мы будем бодро ожидать времени, когда императорская российская армия совсем изготовится, и затем вместе легко найдем возможность уготовить неприятелю участь, коей он заслуживает".]
Kutuzov sighed heavily when he had finished this sentence, and looked attentively and affectionately at the member of the Hofkriegsrat.
— But you know, your excellency, the wise rule which prescribes supposing the worst, — said the Austrian general, evidently wishing to have done with jokes and to get down to business.
He glanced with dissatisfaction at the adjutant.
— Excuse me, general, — interrupted Kutuzov, also turning to Prince Andrei. — Look here, my dear boy, get all the reports from our scouts from Kozlovsky. Here are two letters from Count Nostitz, here is a letter from His Highness Archduke Ferdinand, here is another, — he said, handing him several papers. — And from all this compile neatly, in French, a memorandum, a little note, for the visibility of all the news we have had about the actions of the Austrian army. Well, that's it, and present it to his excellency.
Prince Andrei bowed his head in token that he understood from the first words not only what had been said, but also what Kutuzov wished to say to him. He gathered up the papers and, with a general bow, stepping softly on the carpet, went out into the reception room.
Although not much time had passed since Prince Andrei had left Russia, he had changed a great deal during that time. In the expression of his face, in his movements, in his walk, there was almost no trace of his former affectation, weariness, and laziness; he had the look of a man who has no time to think of the impression he makes on others, and is engaged in pleasant and interesting work. His face expressed more satisfaction with himself and with those around him; his smile and his look were more cheerful and attractive.
Kutuzov, whom he had caught up with while still in Poland, had received him very kindly, promised not to forget him, distinguished him from the other adjutants, took him with him to Vienna, and gave him more serious commissions. From Vienna Kutuzov wrote to his old comrade, Prince Andrei's father:
"Your son," he wrote, "gives hope of becoming an officer who stands out from the rest by his application, firmness, and diligence. I consider myself happy to have such a subordinate at hand."
On Kutuzov's staff, among his fellow officers and in the army generally, Prince Andrei had, as he had had in Petersburg society, two quite opposite reputations. Some, a minority, acknowledged Prince Andrei to be something different from themselves and from all other men, expected great success from him, listened to him, admired him, and imitated him; and with these men Prince Andrei was simple and pleasant. Others, the majority, did not like Prince Andrei, considered him a conceited, cold, and unpleasant man. But with these people Prince Andrei knew how to place himself so that he was respected and even feared.
Going out of Kutuzov's study into the reception room, Prince Andrei approached his comrade, the adjutant on duty, Kozlovsky, who was sitting at the window with a book.
— Well, prince? — asked Kozlovsky.
— I am ordered to draw up a note explaining why we are not advancing.
— And why is it?
Prince Andrei shrugged his shoulders.
— No news from Mack? — asked Kozlovsky.
— No.
— If it were true that he has been beaten, news would have come.
— Probably, — said Prince Andrei, and moved towards the outer door; but at that moment a tall Austrian general in a frock coat, his head tied up with a black band and with the Order of Maria Theresa on his neck, came quickly into the reception room, slamming the door. Prince Andrei stopped.
— General-in-chief Kutuzov? — the newly arrived general said quickly with a sharp German accent, looking around on both sides and going towards the door of the study without stopping.
— The general-in-chief is engaged, — said Kozlovsky, going hurriedly up to the unknown general and barring his way to the door. — Whom shall I announce?
The unknown general looked down contemptuously at Kozlovsky, who was short of stature, as if surprised that he could not be known.
— The general-in-chief is engaged, — Kozlovsky repeated calmly.
The general's face frowned, his lips twitched and trembled. He took out a notebook, quickly drew something with a pencil, tore out the leaf, gave it, walked with quick steps to the window, threw his body onto a chair, and looked around at those in the room, as if asking: why are they looking at him? Then the general raised his head, stretched his neck as if intending to say something, but immediately, as if carelessly beginning to hum to himself, produced a strange sound, which was immediately cut short. The door of the study opened, and Kutuzov appeared on the threshold. The general with the tied-up head, bending down, as if running away from danger, went up to Kutuzov with large, quick steps of his thin legs.
— You see the unfortunate Mack, — he said in a broken voice.
Kutuzov's face, standing in the doorway of the study, remained perfectly motionless for a few moments. Then a wrinkle passed over his face like a wave, his forehead smoothed out; he bowed his head respectfully, closed his eyes, silently let Mack pass him, and closed the door behind him.
The rumor, already spread previously, of the defeat of the Austrians and the surrender of the whole army at Ulm, proved to be true. Half an hour later adjutants had been dispatched in various directions with orders proving that soon the Russian troops, hitherto inactive, would have to meet the enemy.
Prince Andrei was one of those rare officers on the staff who placed his chief interest in the general course of military affairs. Seeing Mack and hearing the details of his ruin, he understood that half the campaign was lost, understood all the difficulty of the position of the Russian troops, and vividly imagined what awaited the army, and the role he would have to play in it. Involuntarily he felt an agitating, joyful feeling at the thought of the humiliation of arrogant Austria and that in a week, perhaps, he would have to see and take part in a clash between Russians and French, for the first time since Suvorov. But he feared the genius of Bonaparte, which might prove stronger than all the bravery of the Russian troops, and at the same time he could not admit the disgrace of his hero.
Agitated and irritated by these thoughts, Prince Andrei went to his room to write to his father, to whom he wrote every day. He met his roommate Nesvitsky and the joker Zherkov in the corridor; they were laughing at something, as usual.
— Why are you so gloomy? — asked Nesvitsky, noticing Prince Andrei's pale face with its shining eyes.
— There is nothing to be merry about, — answered Bolkonsky.
As Prince Andrei met Nesvitsky and Zherkov, from the other end of the corridor there came towards them Strauch, an Austrian general who was attached to Kutuzov's staff to superintend the provisioning of the Russian army, and the member of the Hofkriegsrat, who had arrived the day before. There was room enough in the wide corridor for the generals to pass the three officers freely; but Zherkov, pushing Nesvitsky aside with his arm, said in a panting voice:
— They're coming!... they're coming!... step aside, make way! please make way!
The generals passed with an air of wishing to rid themselves of troublesome honors. A stupid smile of joy, which he seemed unable to restrain, suddenly appeared on the joker Zherkov's face.
— Your excellency, — he said in German, stepping forward and addressing the Austrian general. — I have the honor to congratulate you.
He bowed his head and awkwardly, like children learning to dance, began to scrape with one foot, then the other.
The general, the member of the Hofkriegsrat, looked at him sternly; but, noticing the seriousness of the stupid smile, could not refuse a moment's attention. He screwed up his eyes to show he was listening.
— I have the honor to congratulate you, General Mack has arrived, quite well, only he got a little bruised here, — he added, beaming with a smile and pointing to his head.
The general frowned, turned away, and went on.
— My God, how naive! — he said angrily, having gone a few steps.
Nesvitsky embraced Prince Andrei with a laugh, but Bolkonsky, turning even paler, with a malicious expression on his face, pushed him away and turned to Zherkov. That nervous irritation into which the sight of Mack, the news of his defeat, and the thoughts of what awaited the Russian army had brought him, found an outlet in anger at Zherkov's untimely joke.
— If you, sir, — he began piercingly, with a slight trembling of his lower jaw, — choose to be a jester, I cannot prevent you; but I warn you that if you dare to play the fool a second time in my presence, I will teach you how to behave.
Nesvitsky and Zherkov were so surprised by this outburst that they looked at Bolkonsky in silence, their eyes wide open.
— Well, I only congratulated him, — said Zherkov.
— I am not joking with you, be so good as to be silent! — shouted Bolkonsky, and taking Nesvitsky by the arm, he walked away from Zherkov, who could not find anything to answer.
— Well, what's the matter with you, my dear fellow, — Nesvitsky said soothingly.
— What's the matter? — began Prince Andrei, stopping from agitation. — Why, you must understand that we are either officers serving our Tsar and our fatherland, rejoicing at common success and grieving at common failure, or we are lackeys who care nothing for our master's business. Forty thousand men massacred and the army of our allies destroyed, and you find a matter for joking, — he said, as if confirming his opinion with this French phrase. — It is all very well for a boy of nothing, like this individual whom you have made your friend, but not for you, not for you. Only little boys can amuse themselves like that, — Prince Andrei added in Russian, pronouncing this word with a French accent, noticing that Zherkov could still hear him.
He waited to see if the cornet would answer. But the cornet turned and went out of the corridor.
Volumen I, Segunda Parte, Capítulo II
A su regreso de la revista, Kutúzov, acompañado por el general austriaco, pasó a su despacho y, llamando a un ayudante, ordenó que le trajeran unos papeles relativos al estado de las tropas que iban llegando, y unas cartas recibidas del archiduque Fernando, que estaba al mando del ejército de vanguardia. El príncipe Andréi Bolkonski entró en el despacho del comandante en jefe con los papeles solicitados. Kutúzov y el miembro austriaco del Hofkriegsrat estaban sentados ante un plano desplegado sobre la mesa.
— ¡Ah!... — dijo Kutúzov, mirando al príncipe Bolkonski como si con esta palabra invitara al ayudante a esperar, y continuó en francés la conversación que había empezado.
— Yo solo digo una cosa, general, — decía Kutúzov con una agradable elegancia de expresión y entonación que obligaba a prestar atención a cada palabra pronunciada sin prisas. Se veía que el propio Kutúzov se escuchaba a sí mismo con placer. — Yo solo digo una cosa, general, que si el asunto dependiera de mi deseo personal, la voluntad de su majestad el emperador Francisco se habría cumplido hace tiempo. Hace tiempo que me habría unido al archiduque. Y crea por mi honor que para mí personalmente ceder el mando supremo del ejército a un general más versado y diestro que yo, de los que tanto abundan en Austria, y descargarme de toda esta pesada responsabilidad, para mí personalmente sería un consuelo. Pero a veces las circunstancias son más fuertes que nosotros, general.
Y Kutúzov sonrió con una expresión como si estuviera diciendo: "Usted tiene todo el derecho a no creerme, e incluso me da exactamente igual si me cree o no, pero no tiene motivo para decírmelo. Y ahí está el quid de la cuestión".
El general austriaco tenía aspecto de descontento, pero no pudo menos que responder a Kutúzov en el mismo tono.
— Por el contrario, — dijo en tono gruñón y enfadado, que tanto contradecía el significado halagador de las palabras que pronunciaba, — por el contrario, la participación de su excelencia en la causa común es muy valorada por su majestad; pero nosotros consideramos que la actual demora priva a las gloriosas tropas rusas y a sus comandantes en jefe de los laureles que están acostumbrados a cosechar en las batallas, — concluyó con una frase que evidentemente traía preparada.
Kutúzov hizo una reverencia, sin cambiar su sonrisa.
— Y yo estoy tan convencido y, basándome en la última carta con que me honró su alteza el archiduque Fernando, supongo que las tropas austriacas, bajo el mando de un ayudante tan hábil como el general Mack, ya han obtenido una victoria decisiva y no necesitan más nuestra ayuda, — dijo Kutúzov.
El general frunció el ceño. Aunque no había noticias positivas de la derrota de los austriacos, había demasiadas circunstancias que confirmaban los desfavorables rumores generales; y por eso la suposición de Kutúzov sobre la victoria de los austriacos se parecía mucho a una burla. Pero Kutúzov sonreía mansamente, siempre con la misma expresión que decía que tenía derecho a suponerlo. Efectivamente, la última carta que había recibido del ejército de Mack le informaba de una victoria y de la ventajosa posición estratégica del ejército.
— Traiga usted aquí esa carta, — dijo Kutúzov, dirigiéndose al príncipe Andréi. — Vea usted por sí mismo, — y Kutúzov, con una sonrisa burlona en las comisuras de los labios, le leyó en alemán al general austriaco el siguiente pasaje de la carta del archiduque Fernando: "Tenemos las fuerzas totalmente concentradas, cerca de 70.000 hombres, de modo que podemos atacar y batir al enemigo en caso de que pase el Lech. Como ya somos dueños de Ulm, no podemos perder la ventaja de conservar también el dominio de ambas orillas del Danubio; por tanto, podemos a cada momento, si el enemigo no pasara el Lech, cruzar el Danubio, arrojarnos sobre su línea de comunicaciones, volver a cruzar el Danubio más abajo e impedir inmediatamente que el enemigo, si se le ocurriera volver todas sus fuerzas contra nuestros fieles aliados, llevara a cabo su propósito. De este modo, aguardaremos con ánimo el momento en que el ejército imperial ruso esté pertrechado, y entonces fácilmente encontraremos juntos la oportunidad de depararle al enemigo la suerte que se merece".
Kutúzov lanzó un profundo suspiro al terminar este período y miró con atención y afabilidad al miembro del Hofkriegsrat.
— Pero usted sabe, su excelencia, la sabia regla que prescribe suponer lo peor, — dijo el general austriaco, evidentemente deseoso de terminar con las bromas y pasar a los negocios.
Miró al ayudante con descontento.
— Perdone, general, — le interrumpió Kutúzov y se volvió también hacia el príncipe Andréi. — Mire, amigo mío, coja usted todos los informes de nuestros espías de manos de Kozlovski. Aquí tiene dos cartas del conde Nostitz, aquí una carta de su alteza el archiduque Fernando, aquí tiene más, — dijo, entregándole varios papeles. — Y de todo esto redacte pulcramente, en francés, un memorándum, una notita, para que quede constancia de todas las noticias que hemos tenido sobre las acciones del ejército austriaco. Bueno, pues eso, y preséntesela a su excelencia.
El príncipe Andréi inclinó la cabeza en señal de que había comprendido desde las primeras palabras no solo lo que se le había dicho, sino también lo que Kutúzov desearía decirle. Recogió los papeles y, tras hacer una reverencia general, pisando sin hacer ruido sobre la alfombra, salió a la sala de espera.
A pesar de que no había pasado mucho tiempo desde que el príncipe Andréi había abandonado Rusia, había cambiado mucho durante ese tiempo. En la expresión de su rostro, en sus movimientos, en su andar casi no se notaba su anterior afectación, cansancio y pereza; tenía el aspecto de un hombre que no tiene tiempo de pensar en la impresión que causa en los demás y que está ocupado en una tarea agradable e interesante. Su rostro expresaba una mayor satisfacción consigo mismo y con los que le rodeaban; su sonrisa y su mirada eran más alegres y atractivas.
Kutúzov, al que había dado alcance cuando aún estaba en Polonia, le había recibido muy afablemente, le había prometido no olvidarse de él, le distinguía de los demás ayudantes, le llevaba consigo a Viena y le encomendaba los encargos más serios. Desde Viena Kutúzov le escribía a su viejo camarada, el padre del príncipe Andréi:
"Su hijo, — le escribía, — promete ser un oficial que destaque del resto por sus estudios, firmeza y cumplimiento del deber. Me considero feliz de tener a mis órdenes a un subordinado así".
En el estado mayor de Kutúzov, entre sus compañeros de armas y en general en el ejército, el príncipe Andréi, al igual que en la alta sociedad petersburguesa, gozaba de dos reputaciones totalmente opuestas. Unos, la minoría, consideraban que el príncipe Andréi era algo distinto de ellos y del resto de las personas, esperaban de él grandes éxitos, le escuchaban, le admiraban y le imitaban; y con estas personas el príncipe Andréi se mostraba sencillo y agradable. Otros, la mayoría, no querían al príncipe Andréi, le consideraban un hombre estirado, frío y desagradable. Pero con estas personas el príncipe Andréi sabía imponerse de tal modo que le respetaban e incluso le temían.
Al salir del despacho de Kutúzov a la sala de espera, el príncipe Andréi se acercó con los papeles a su compañero, el ayudante de guardia Kozlovski, que estaba sentado leyendo un libro junto a la ventana.
— ¿Qué hay, príncipe? — preguntó Kozlovski.
— Me han ordenado redactar una nota explicando por qué no avanzamos.
— ¿Y por qué?
El príncipe Andréi se encogió de hombros.
— ¿No hay noticias de Mack? — preguntó Kozlovski.
— No.
— Si fuera verdad que le han derrotado, habría llegado la noticia.
— Probablemente, — dijo el príncipe Andréi y se dirigió a la puerta de salida; pero en ese mismo instante, dándole un portazo, entró rápidamente en la sala de espera un general austriaco alto, evidentemente recién llegado, con levita, con la cabeza vendada con un pañuelo negro y con la orden de María Teresa al cuello. El príncipe Andréi se detuvo.
— ¿El general en jefe Kutúzov? — dijo rápidamente el general recién llegado, con un marcado acento alemán, mirando a ambos lados y dirigiéndose sin detenerse a la puerta del despacho.
— El general en jefe está ocupado, — dijo Kozlovski, acercándose a toda prisa al general desconocido y cortándole el paso hacia la puerta. — ¿De parte de quién le anuncio?
El general desconocido miró con desprecio de arriba abajo a Kozlovski, que era de baja estatura, como extrañado de que pudieran no conocerle.
— El general en jefe está ocupado, — repitió tranquilamente Kozlovski.
El rostro del general se ensombreció, los labios le temblaron y se le estremecieron. Sacó una libreta, garabateó algo rápidamente con un lápiz, arrancó la hoja, la entregó, se acercó a la ventana con paso rápido, se dejó caer pesadamente en una silla y miró a los que estaban en la habitación, como si preguntara: ¿por qué le miran? Luego el general levantó la cabeza, estiró el cuello, como si tuviera intención de decir algo, pero acto seguido, como si se pusiera a canturrear descuidadamente para sí, emitió un extraño sonido que se interrumpió de inmediato. La puerta del despacho se abrió y en el umbral apareció Kutúzov. El general de la cabeza vendada, como si huyera de un peligro, agachado, se acercó a Kutúzov a zancadas largas y rápidas con sus piernas flacas.
— Está usted viendo al desgraciado Mack, — dijo con voz ahogada.
El rostro de Kutúzov, que estaba de pie en la puerta del despacho, se mantuvo completamente inmóvil durante unos instantes. Luego, como una ola, una arruga le recorrió la cara y la frente se le alisó; inclinó respetuosamente la cabeza, cerró los ojos, dejó pasar en silencio a Mack y cerró la puerta tras de sí.
El rumor, que ya se había difundido antes, sobre la derrota de los austriacos y la rendición de todo el ejército en Ulm resultaba ser cierto. Media hora después ya se habían enviado ayudantes en distintas direcciones con órdenes que demostraban que pronto también las tropas rusas, que hasta entonces habían permanecido inactivas, tendrían que enfrentarse al enemigo.
El príncipe Andréi era uno de los escasos oficiales del estado mayor que centraba su principal interés en la marcha general de los asuntos militares. Al ver a Mack y escuchar los detalles de su perdición, comprendió que la mitad de la campaña estaba perdida, comprendió toda la dificultad de la situación de las tropas rusas y se imaginó vivamente lo que le aguardaba al ejército, y el papel que él tendría que desempeñar en él. Involuntariamente experimentaba un excitante sentimiento de alegría ante la idea del oprobio de la engreída Austria y de que en una semana, quizá, tendría que presenciar y participar en un choque de los rusos con los franceses, por primera vez después de Suvórov. Pero temía el genio de Bonaparte, que podía resultar más fuerte que todo el valor de las tropas rusas, y al mismo tiempo no podía admitir la deshonra para su héroe.
Nervioso e irritado por estos pensamientos, el príncipe Andréi se dirigió a su habitación para escribirle a su padre, al que escribía todos los días. Se cruzó en el pasillo con su compañero de habitación Nesvitski y el bromista Zherkov; como siempre, se reían de algo.
— ¿Por qué estás tan sombrío? — preguntó Nesvitski, al advertir el rostro pálido y los ojos brillantes del príncipe Andréi.
— No hay motivo para alegrarse, — respondió Bolkonski.
Mientras el príncipe Andréi se cruzaba con Nesvitski y Zherkov, desde el otro lado del pasillo venían a su encuentro Strauch, un general austriaco agregado al estado mayor de Kutúzov para supervisar el abastecimiento del ejército ruso, y el miembro del Hofkriegsrat que había llegado el día anterior. En el ancho pasillo había espacio suficiente para que los generales pudieran cruzarse holgadamente con los tres oficiales; pero Zherkov, apartando con el brazo a Nesvitski, dijo con voz entrecortada:
— ¡Que vienen!... ¡que vienen!... ¡apártense, dejen paso! ¡dejen paso, por favor!
Los generales pasaron de largo con aire de querer librarse de tan engorrosos honores. En el rostro del bromista Zherkov apareció de pronto una estúpida sonrisa de alegría que parecía no poder contener.
— Su excelencia, — dijo en alemán, adelantándose y dirigiéndose al general austriaco. — Tengo el honor de darle la enhorabuena.
Inclinó la cabeza y con torpeza, como los niños que aprenden a bailar, empezó a hacer reverencias arrastrando primero un pie y luego el otro.
El general, miembro del Hofkriegsrat, le miró con severidad; pero al notar la seriedad de la estúpida sonrisa, no pudo negarle un momento de atención. Entornó los ojos en señal de que escuchaba.
— Tengo el honor de darle la enhorabuena, el general Mack ha llegado, muy bien de salud, solo que se ha dado un pequeño golpe aquí, — añadió, con una sonrisa radiante y señalándose la cabeza.
El general frunció el ceño, se dio la vuelta y siguió su camino.
— ¡Dios mío, qué ingenuo! — dijo enfadado, tras alejarse unos pasos.
Nesvitski, a carcajadas, abrazó al príncipe Andréi, pero Bolkonski, palideciendo aún más, con una expresión de rabia en el rostro, le apartó de un empujón y se dirigió a Zherkov. Aquella irritación nerviosa en la que le habían sumido la vista de Mack, la noticia de su derrota y los pensamientos sobre lo que le aguardaba al ejército ruso, encontraron una vía de escape en el enfado por la broma inoportuna de Zherkov.
— Si usted, mi querido señor, — empezó con voz estridente, con un leve temblor en la mandíbula inferior, — quiere hacer el bufón, yo no se lo puedo impedir; pero le advierto que si se atreve a hacer el payaso otra vez en mi presencia, ya le enseñaré yo a comportarse.
Nesvitski y Zherkov se quedaron tan sorprendidos por este arranque que miraban a Bolkonski en silencio, con los ojos muy abiertos.
— Pues si yo solo le he dado la enhorabuena, — dijo Zherkov.
— ¡Yo no bromeo con usted, haga el favor de callarse! — gritó Bolkonski y, cogiendo del brazo a Nesvitski, se alejó de Zherkov, que no supo qué responder.
— Bueno, qué te pasa, hermano, — dijo Nesvitski en tono tranquilizador.
— ¿Cómo que qué pasa? — empezó el príncipe Andréi, deteniéndose a causa de la agitación. — ¡Pero si tú comprende que nosotros somos, o bien oficiales que servimos a nuestro zar y a nuestra patria y nos alegramos del éxito común y nos entristecemos por el fracaso común, o bien somos lacayos a los que no les importan los asuntos de sus amos! Cuarenta mil hombres masacrados y el ejército de nuestros aliados destruido, y usted encuentra ahí motivo para bromear, — dijo, como si confirmara su opinión con esta frase en francés. — Está muy bien para un mequetrefe, como ese individuo al que ha convertido en su amigo, pero no para usted, no para usted. Solo a los chiquillos se les permite divertirse así, — añadió el príncipe Andréi en ruso, pronunciando esta palabra con acento francés, al darse cuenta de que Zherkov aún podía oírle.
Esperó para ver si el corneta respondía algo. Pero el corneta se dio la vuelta y salió del pasillo.
Том I, Часть вторая, Глава II
Возвратившись со смотра, Кутузов, сопутствуемый австрийским генералом, прошел в свой кабинет и, кликнув адъютанта, приказал подать себе некоторые бумаги, относившиеся до состояния приходивших войск, и письма, полученные от эрцгерцога Фердинанда, начальствовавшего передовою армией. Князь Андрей Болконский с требуемыми бумагами вошел в кабинет главнокомандующего. Перед разложенным на столе планом сидели Кутузов и австрийский член гофкригсрата.
— A!... — сказал Кутузов, оглядываясь на Болконского, как будто этим словом приглашая адъютанта подождать, и продолжал по-французски начатый разговор.
— Я только говорю одно, генерал, — говорил Кутузов с приятным изяществом выражений и интонации, заставлявшим вслушиваться в каждое неторопливо-сказанное слово. Видно было, что Кутузов и сам с удовольствием слушал себя. — Я только одно говорю, генерал, что ежели бы дело зависело от моего личного желания, то воля его величества императора Франца давно была бы исполнена. Я давно уже присоединился бы к эрцгерцогу. И верьте моей чести, что для меня лично передать высшее начальство армией более меня сведущему и искусному генералу, какими так обильна Австрия, и сложить с себя всю эту тяжкую ответственность, для меня лично было бы отрадой. Но обстоятельства бывают сильнее нас, генерал.
И Кутузов улыбнулся с таким выражением, как будто он говорил: "Вы имеете полное право не верить мне, и даже мне совершенно всё равно, верите ли вы мне или нет, но вы не имеете повода сказать мне это. И в этом-то всё дело".
Австрийский генерал имел недовольный вид, но не мог не в том же тоне отвечать Кутузову.
— Напротив, — сказал он ворчливым и сердитым тоном, так противоречившим лестному значению произносимых слов, — напротив, участие вашего превосходительства в общем деле высоко ценится его величеством; но мы полагаем, что настоящее замедление лишает славные русские войска и их главнокомандующих тех лавров, которые они привыкли пожинать в битвах, — закончил он видимо-приготовленную фразу.
Кутузов поклонился, не изменяя улыбки.
— А я так убежден и, основываясь на последнем письме, которым почтил меня его высочество эрцгерцог Фердинанд, предполагаю, что австрийские войска, под начальством столь искусного помощника, каков генерал Мак, теперь уже одержали решительную победу и не нуждаются более в нашей помощи, — сказал Кутузов.
Генерал нахмурился. Хотя и не было положительных известий о поражении австрийцев, но было слишком много обстоятельств, подтверждавших общие невыгодные слухи; и потому предположение Кутузова о победе австрийцев было весьма похоже на насмешку. Но Кутузов кротко улыбался, всё с тем же выражением, которое говорило, что он имеет право предполагать это. Действительно, последнее письмо, полученное им из армии Мака, извещало его о победе и о самом выгодном стратегическом положении армии.
— Дай-ка сюда это письмо, — сказал Кутузов, обращаясь к князю Андрею. — Вот изволите видеть, — и Кутузов, с насмешливою улыбкой на концах губ, прочел по-немецки австрийскому генералу следующее место из письма эрцгерцога Фердинанда: "Wir haben vollkommen zusammengehaltene Kräfte, nahe an 70 000 Mann, um den Feind, wenn er den Lech passirte, angreifen und schlagen zu können. Wir können, da wir Meister von Ulm sind, den Vortheil, auch von beiden Ufern der Donau Meister zu bleiben, nicht verlieren; mithin auch jeden Augenblick, wenn der Feind den Lech nicht passirte, die Donau übersetzen, uns auf seine Gommunikations-Linie werfen, die Donau unterhalb repassiren und dem Feinde, wenn er sich gegen unsere treue Allirte mit ganzer Macht wenden wollte, seine Absicht alsbald vereiteln. Wir werden auf solche Weise den Zeitpunkt, wo die Kaiserlich-Russische Armée ausgerüstet sein wird, muthig entgegenharren, und sodann leicht gemeinschaftlich die Möglichkeit finden, dem Feinde das Schicksal zuzubereiten, so er verdient". [Мы имеем вполне сосредоточенные силы, около 70 000 человек, так что мы можем атаковать и разбить неприятеля в случае переправы его через Лех. Так как мы уже владеем Ульмом, то мы можем удерживать за собою выгоду командования обоими берегами Дуная, стало быть, ежеминутно, в случае если неприятель не перейдет через Лех, переправиться через Дунай, броситься на его коммуникационную линию, ниже перейти обратно Дунай и неприятелю, если он вздумает обратить всю свою силу на наших верных союзников, не дать исполнить его намерение. Таким образом мы будем бодро ожидать времени, когда императорская российская армия совсем изготовится, и затем вместе легко найдем возможность уготовить неприятелю участь, коей он заслуживает".]
Кутузов тяжело вздохнул, окончив этот период, и внимательно и ласково посмотрел на члена гофкригсрата.
— Но вы знаете, ваше превосходительство, мудрое правило, предписывающее предполагать худшее, — сказал австрийский генерал, видимо желая покончить с шутками и приступить к делу.
Он недовольно оглянулся на адъютанта.
— Извините, генерал, — перебил его Кутузов и тоже поворотился к князю Андрею. — Вот что, мой любезный, возьми ты все донесения от наших лазутчиков у Козловского. Вот два письма от графа Ностица, вот письмо от его высочества эрцгерцога Фердинанда, вот еще, — сказал он, подавая ему несколько бумаг. — И из всего этого чистенько, на французском языке, составь memorandum, [промеморийку,] записочку, для видимости всех тех известий, которые мы о действиях австрийской армии имели. Ну, так-то, и представь его превосходительству.
Князь Андрей наклонил голову в знак того, что понял с первых слов не только то, что было сказано, но и то, что желал бы сказать ему Кутузов. Он собрал бумаги, и, отдав общий поклон, тихо шагая по ковру, вышел в приемную.
Несмотря на то, что еще не много времени прошло с тех пор, как князь Андрей оставил Россию, он много изменился за это время. В выражении его лица, в движениях, в походке почти не было заметно прежнего притворства, усталости и лени; он имел вид человека, не имеющего времени думать о впечатлении, какое он производит на других, и занятого делом приятным и интересным. Лицо его выражало больше довольства собой и окружающими; улыбка и взгляд его были веселее и привлекательнее.
Кутузов, которого он догнал еще в Польше, принял его очень ласково, обещал ему не забывать его, отличал от других адъютантов, брал с собою в Вену и давал более серьезные поручения. Из Вены Кутузов писал своему старому товарищу, отцу князя Андрея:
"Ваш сын, — писал он, — надежду подает быть офицером, из ряду выходящим по своим занятиям, твердости и исполнительности. Я считаю себя счастливым, имея под рукой такого подчиненного".
В штабе Кутузова, между товарищами-сослуживцами и вообще в армии князь Андрей, так же как и в петербургском обществе, имел две совершенно-противоположные репутации. Одни, меньшая часть, признавали князя Андрея чем-то особенным от себя и от всех других людей, ожидали от него больших успехов, слушали его, восхищались им и подражали ему; и с этими людьми князь Андрей был прост и приятен. Другие, большинство, не любили князя Андрея, считали его надутым, холодным и неприятным человеком. Но с этими людьми князь Андрей умел поставить себя так, что его уважали и даже боялись.
Выйдя в приемную из кабинета Кутузова, князь Андрей с бумагами подошел к товарищу, дежурному адъютанту Козловскому, который с книгой сидел у окна.
— Ну, что, князь? — спросил Козловский.
— Приказано составить записку, почему нейдем вперед.
— А почему?
Князь Андрей пожал плечами.
— Нет известия от Мака? — спросил Козловский.
— Нет.
— Ежели бы правда, что он разбит, так пришло бы известие.
— Вероятно, — сказал князь Андрей и направился к выходной двери; но в то же время навстречу ему, хлопнув дверью, быстро вошел в приемную высокий, очевидно приезжий, австрийский генерал в сюртуке, с повязанною черным платком головою и с орденом Марии-Терезии на шее. Князь Андрей остановился.
— Генерал-аншеф Кутузов? — быстро проговорил приезжий генерал с резким немецким выговором, оглядываясь на обе стороны и без остановки проходя к двери кабинета.
— Генерал-аншеф занят, — сказал Козловский, торопливо подходя к неизвестному генералу и загораживая ему дорогу от двери. — Как прикажете доложить?
Неизвестный генерал презрительно оглянулся сверху вниз на невысокого ростом Козловского, как будто удивляясь, что его могут не знать.
— Генерал-аншеф занят, — спокойно повторил Козловский.
Лицо генерала нахмурилось, губы его дернулись и задрожали. Он вынул записную книжку, быстро начертил что-то карандашом, вырвал листок, отдал, быстрыми шагами подошел к окну, бросил свое тело на стул и оглянул бывших в комнате, как будто спрашивая: зачем они на него смотрят? Потом генерал поднял голову, вытянул шею, как будто намереваясь что-то сказать, но тотчас же, как будто небрежно начиная напевать про себя, произвел странный звук, который тотчас же пресекся. Дверь кабинета отворилась, и на пороге ее показался Кутузов. Генерал с повязанною головой, как будто убегая от опасности, нагнувшись, большими, быстрыми шагами худых ног подошел к Кутузову.
— Vous voyez le malheureux Mack, [Вы видите несчастного Мака,] — проговорил он сорвавшимся голосом.
Лицо Кутузова, стоявшего в дверях кабинета, несколько мгновений оставалось совершенно неподвижно. Потом как волна, пробежала по его лицу морщина, лоб разгладился; он почтительно наклонил голову, закрыл глаза, молча пропустил мимо себя Мака и сам за собой затворил дверь.
Слух, уже распространенный прежде, о разбитии австрийцев и о сдаче всей армии под Ульмом, оказывался справедливым. Через полчаса уже по разным направлениям были разосланы адъютанты с приказаниями, доказывавшими, что скоро и русские войска, до сих пор бывшие в бездействии, должны будут встретиться с неприятелем.
Князь Андрей был один из тех редких офицеров в штабе, который полагал свой главный интерес в общем ходе военного дела. Увидав Мака и услыхав подробности его погибели, он понял, что половина кампании проиграна, понял всю трудность положения русских войск и живо вообразил себе то, что ожидает армию, и ту роль, которую он должен будет играть в ней. Невольно он испытывал волнующее радостное чувство при мысли о посрамлении самонадеянной Австрии и о том, что через неделю, может быть, придется ему увидеть и принять участие в столкновении русских с французами, впервые после Суворова. Но он боялся гения Бонапарта, который мог оказаться сильнее всей храбрости русских войск, и вместе с тем не мог допустить позора для своего героя.
Взволнованный и раздраженный этими мыслями, князь Андрей пошел в свою комнату, чтобы написать отцу, которому он писал каждый день. Он сошелся в коридоре с своим сожителем Несвицким и шутником Жерковым; они, как всегда, чему-то смеялись.
— Что ты так мрачен? — спросил Несвицкий, заметив бледное с блестящими глазами лицо князя Андрея.
— Веселиться нечему, — отвечал Болконский.
В то время как князь Андрей сошелся с Несвицким и Жерковым, с другой стороны коридора навстречу им шли Штраух, австрийский генерал, состоявший при штабе Кутузова для наблюдения за продовольствием русской армии, и член гофкригсрата, приехавшие накануне. По широкому коридору было достаточно места, чтобы генералы могли свободно разойтись с тремя офицерами; но Жерков, отталкивая рукой Несвицкого, запыхавшимся голосом проговорил:
— Идут!... идут!... посторонитесь, дорогу! пожалуйста дорогу!
Генералы проходили с видом желания избавиться от утруждающих почестей. На лице шутника Жеркова выразилась вдруг глупая улыбка радости, которой он как будто не мог удержать.
— Ваше превосходительство, — сказал он по-немецки, выдвигаясь вперед и обращаясь к австрийскому генералу. — Имею честь поздравить.
Он наклонил голову и неловко, как дети, которые учатся танцовать, стал расшаркиваться то одною, то другой ногою.
Генерал, член гофкригсрата, строго оглянулся на него; но, заметив серьезность глупой улыбки, не мог отказать в минутном внимании. Он прищурился, показывая, что слушает.
— Имею честь поздравить, генерал Мак приехал, совсем здоров, только немного тут зашибся, — прибавил он, сияя улыбкой и указывая на свою голову.
Генерал нахмурился, отвернулся и пошел дальше.
— Gott, wie naiv! [Боже, как наивен!] — сказал он сердито, отойдя несколько шагов.
Несвицкий с хохотом обнял князя Андрея, но Болконский, еще более побледнев, с злобным выражением в лице, оттолкнул его и обратился к Жеркову. То нервное раздражение, в которое его привели вид Мака, известие об его поражении и мысли о том, что ожидает русскую армию, нашли себе исход в озлоблении на неуместную шутку Жеркова.
— Если вы, милостивый государь, — заговорил он пронзительно с легким дрожанием нижней челюсти, — хотите быть шутом, то я вам в этом не могу воспрепятствовать; но объявляю вам, что если вы осмелитесь другой раз скоморошничать в моем присутствии, то я вас научу, как вести себя.
Несвицкий и Жерков так были удивлены этою выходкой, что молча, раскрыв глаза, смотрели на Болконского.
— Что ж, я поздравил только, — сказал Жерков.
— Я не шучу с вами, извольте молчать! — крикнул Болконский и, взяв за руку Несвицкого, пошел прочь от Жеркова, не нашедшегося, что ответить.
— Ну, что ты, братец, — успокоивая сказал Несвицкий.
— Как что? — заговорил князь Андрей, останавливаясь от волнения. — Да ты пойми, что мы, или офицеры, которые служим своему царю и отечеству и радуемся общему успеху и печалимся об общей неудаче, или мы лакеи, которым дела нет до господского дела. Quarante milles hommes massacrés et l'armée de nos alliés détruite, et vous trouvez là le mot pour rire, — сказал, он, как будто этою французскою фразой закрепляя свое мнение. — C'est bien pour un garèon de rien, comme cet individu, dont vous avez fait un ami, mais pas pour vous, pas pour vous. [Сорок тысяч человек погибло, и союзная нам армия уничтожена, а вы можете при этом шутить. Это простительно ничтожному мальчишке, как вот этот господин, которого вы сделали себе другом, но не вам, не вам.]Мальчишкам только можно так забавляться, — прибавил князь Андрей по-русски, выговаривая это слово с французским акцентом, заметив, что Жерков мог еще слышать его.
Он подождал, не ответит ли что корнет. Но корнет повернулся и вышел из коридора.