Chapter 3
Gregor's serious wound, from which he suffered for over a month — since no one ventured to remove the apple, it remained fastened in his flesh as a visible reminder — seemed by itself to have reminded the father that Gregor was a member of the family, despite his present unfortunate and repulsive shape, and ought not to be treated as an enemy, that, on the contrary, family duty required the suppression of disgust and the exercise of patience, nothing but patience.
And although his injury had impaired, probably forever, his power of movement, and for the time being it took him long, long minutes to creep across his room like an old invalid — there was no question now of crawling up the wall — yet in his own opinion he was sufficiently compensated for this worsening of his condition by the fact that towards evening the living room door, which he used to watch intently for an hour or two beforehand, was always thrown open, so that lying in the darkness of his room, invisible to the family, he could see them all at the lamp-lit table and listen to their talk, by general consent as it were, very different from his earlier eavesdropping.
True, their intercourse lacked the lively character of former times, which he had always called to mind with a certain wistfulness in the small hotel rooms where he had been wont to throw himself down, tired out, on damp bedding. They were now mostly very silent. Soon after supper his father would fall asleep in his armchair; his mother and sister would admonish each other to be silent; his mother, bending low over the lamp, stitched at fine sewing for an underwear firm; his sister, who had taken a job as a salesgirl, was learning shorthand and French in the evenings on the chance of bettering herself. Sometimes his father woke up, and as if quite unaware that he had been sleeping said to his mother: — What a lot of sewing you're doing today! — and at once fell asleep again, while the two women exchanged a tired smile.
With a kind of mulishness his father persisted in keeping his uniform on even in the house; his dressing gown hung uselessly on its peg and he slept fully dressed where he sat, as if he were ready for service at any moment and even here only at the beck and call of his superior. As a result, his uniform, which was not brand-new to start with, began to look dirty, despite all the loving care of the mother and sister to keep it clean, and Gregor often spent whole evenings gazing at the many greasy spots on the garment, gleaming with gold buttons always in a high state of polish, in which the old man sat sleeping in extreme discomfort and yet quite peacefully.
As soon as the clock struck ten his mother tried to rouse his father with gentle words and to persuade him after that to get into bed, for sitting there he could not have a proper sleep and that was what he needed most, since he had to go on duty at six. But with the mulishness that had obsessed him since he became a bank messenger he always insisted on staying longer at the table, although he regularly fell asleep again and in the end only with the greatest trouble could be got out of his armchair and into his bed. However insistently Gregor's mother and sister kept urging him with gentle reminders, he would go on slowly shaking his head for a quarter of an hour, keeping his eyes shut, and refuse to get to his feet. The mother plucked at his sleeve, whispering endearments in his ear, the sister left her lessons to come to her mother's help, but Gregor's father was not to be caught. He would only sink down deeper in his chair. Not until the two women hoisted him up by the armpits did he open his eyes and look at them both, one after the other, usually with the remark: — This is a life. This is the peace and quiet of my old age. — And leaning on the two of them he would heave himself up, with difficulty, as if he were a great burden to himself, suffer them to lead him as far as the door and then wave them off and go on alone, while the mother threw down her needlework and the sister her pen in order to run after him and help him farther.
Who could find time, in this overworked and tired-out family, to bother about Gregor more than was absolutely necessary? The household was reduced more and more; the servant girl was turned off; a gigantic bony charwoman with white hair flying round her head came in morning and evening to do the rough work; everything else was done by Gregor's mother, as well as great piles of sewing. Even various family ornaments, which his mother and sister used to wear with pride at parties and celebrations, had to be sold, as Gregor discovered of an evening from hearing them discuss the prices obtained. But what they lamented most was the fact that they could not leave the apartment which was much too big for their present circumstances, because they could not think of any way to shift Gregor. Yet Gregor saw well enough that consideration for him was not the main difficulty preventing the removal, for they could have easily shifted him in some suitable box with a few air holes in it; what really kept them from moving into another apartment was rather their own complete hopelessness and the belief that they had been singled out for a misfortune such as had never happened to any of their relations or acquaintances. What the world demands of poor people they did to the utmost, his father fetched breakfast for the small clerks in the bank, his mother devoted her energy to making underwear for strangers, his sister trotted to and fro behind the counter at the behest of customers, but more than this they had not the strength to do. And the wound in Gregor's back began to ache all over again, when his mother and sister, after getting his father into bed, came back again, left their work, drew close to each other and sat cheek by cheek; when his mother, pointing towards his room, said: — Shut that door now, Grete, — and he was left again in darkness, while next door the women mingled their tears or perhaps sat dry-eyed staring at the table.
Gregor hardly slept at all by night or by day. He was often haunted by the idea that next time the door opened he would take the family's affairs in hand again just as he used to do; once more, after this long interval, there appeared in his thoughts the figures of the boss and the chief clerk, the commercial travelers and the apprentices, the porter who was so dull-witted, two or three friends in other firms, a chambermaid in one of the rural hotels, a sweet and fleeting memory, a cashier in a milliner's shop, whom he had wooed earnestly but too slowly — they all appeared, together with strangers or people he had quite forgotten, but instead of helping him and his family they were one and all unapproachable and he was glad when they vanished. At other times he would not be in the mood to bother about his family, he was only filled with rage at the way he was neglected, and although he had no clear idea of what he might care to eat he would make plans for getting into the larder to take the food that was after all his due, even if he were not hungry. His sister no longer took thought to bring him what might especially please him, but in the morning and at noon before she went to business hurriedly pushed into his room with her foot any food that was available, and in the evening cleared it out again with one sweep of the broom, heedless of whether it had been merely tasted, or — as most frequently happened — left untouched. The cleaning of his room, which she now did always in the evenings, could not have been more hastily done. Streaks of dirt stretched along the walls, here and there lay balls of dust and rubbish. At first Gregor used to station himself in some particularly filthy corner when his sister arrived, in order to reproach her with it, so to speak. But he could have sat there for weeks without getting her to make any improvement; she could see the dirt as well as he did, but she had simply resolved to leave it alone. And yet, with a touchiness that was new to her, which seemed anyhow to have infected the whole family, she jealously guarded her claim to be the sole caretaker of Gregor's room. His mother once subjected his room to a thorough cleaning, which was achieved only by means of several buckets of water — all this dampness of course upset Gregor too and he lay widespread, sulky and motionless on the sofa — but she was well punished for it. Hardly had his sister noticed the changed aspect of his room that evening than she rushed in high dudgeon into the living room and, despite the imploringly raised hands of her mother, burst into a storm of weeping, while her parents — her father had of course been startled out of his chair — looked on at first in helpless amazement; then they too began to go into action; the father reproached the mother on his right for not having left the cleaning of Gregor's room to his sister; shrieked at the sister on his left that never again was she to be allowed to clean Gregor's room; while the mother tried to pull the father into his bedroom, since he was beyond himself with agitation; the sister, shaken with sobs, then beat upon the table with her small fists; and Gregor hissed loudly with rage because not one of them thought of shutting the door to spare him such a spectacle and so much noise.
Still, even if his sister, exhausted by her daily work, had grown tired of looking after Gregor as she did formerly, there was no need for his mother's intervention or for Gregor's being neglected at all. The charwoman was there. This old widow, whose strong bony frame had enabled her to survive the worst a long life could offer, by no means recoiled from Gregor. Without being in the least struck with horror, she had once by chance opened the door of his room and at the sight of Gregor, who, taken by surprise and beginning to make excuses although no one was chasing him, started to rush to and fro, had stood with her hands folded on her stomach smiling at him amiably. Since that time she never failed to open his door a little for a moment, morning and evening, to have a look at him. At first she even used to call him to her, with words which apparently she took to be friendly, such as: — Come along, then, you old dung beetle! — or: — Look at the old dung beetle, then! — To such allocutions Gregor made no answer, but stayed motionless where he was, as if the door had never been opened. Instead of being allowed to disturb him so senselessly whenever the whim took her, she should rather have been ordered to clean out his room daily! Once, early in the morning — heavy rain was lashing on the windowpanes, perhaps a sign that spring was on the way — Gregor was so exasperated when she began addressing him again that he ran at her, as if to attack her, although slowly and feebly enough. But the charwoman instead of showing fright merely lifted high a chair that happened to be beside the door, and as she stood there with her mouth wide open it was clear that she meant to shut it only when she brought the chair down on Gregor's back. — So you're not coming any nearer? — she asked, as Gregor turned away again, and quietly put the chair back into the corner.
Gregor was now eating hardly anything. Only when he happened to pass the food laid out for him did he take a bit of something in his mouth as a pastime, kept it there for an hour at a time and usually spat it out again. At first he thought it was chagrin over the state of his room that prevented him from eating, yet he soon got used to the various changes in his room. It had become a habit in the family to push into his room things there was no room for elsewhere, and there were plenty of these now, since one of the rooms had been let to three lodgers. These serious gentlemen — all three of them with full beards, as Gregor once observed through a crack in the door — had a passion for order, not only in their own room but, since they were now members of the household, in all its arrangements, especially in the kitchen. Superfluous, not to say dirty, objects they could not bear. Besides, they had brought with them most of the furnishings they needed. For this reason many things could be dispensed with that it was no use trying to sell but that should not be thrown away either. All of them found their way into Gregor's room. The ash can likewise and the kitchen garbage can. Anything that was not needed for the moment was just flung into Gregor's room by the charwoman, who did everything in a hurry; fortunately Gregor usually saw only the object, whatever it was, and the hand that held it. Perhaps she intended to take the things away again as time and opportunity offered, or to collect them until she could throw them all out in a heap, but in fact they just lay wherever she happened to throw them, except when Gregor pushed his way through the junk heap and shifted it somewhat, at first out of necessity, because he had not room enough to crawl, but later with increasing enjoyment, although after such excursions, being sad and weary to death, he would lie motionless for hours. And since the lodgers often ate their supper at home in the common living room, the living room door stayed shut many an evening, yet Gregor reconciled himself quite easily to the shutting of the door, for often enough on evenings when it was opened he had disregarded it entirely and lain in the darkest corner of his room, quite unnoticed by the family.
But on one occasion the charwoman left the door open a little and it stayed ajar even when the lodgers came in for supper and the lamp was lit. They set themselves at the top end of the table where formerly his father and mother and Gregor had eaten, unfolded their napkins and took knife and fork in hand. At once his mother appeared in the doorway with a dish of meat and close behind her his sister with a dish of potatoes piled high. The food steamed with a thick vapor. The lodgers bent over the food set before them as if to scrutinize it before eating, in fact the man in the middle, who seemed to pass for an authority with the other two, cut a piece of meat as it lay on the dish to observe whether it was tender or whether it needed to be sent back to the kitchen. He showed satisfaction, and Gregor's mother and sister, who had been watching anxiously, breathed freely and began to smile.
The family itself took its meals in the kitchen. Nonetheless, Gregor's father came into the living room before going into the kitchen and with one prolonged bow, cap in hand, made a round of the table. The lodgers all stood up and murmured something in their beards. When they were alone again they ate their food in almost complete silence. It seemed remarkable to Gregor that among the various noises coming from the table he could always distinguish the sound of their masticating teeth, as if this were a sign to Gregor that one needed teeth in order to eat, and that with toothless jaws even the most beautiful completely powerless. — I'm hungry enough, — said Gregor sadly to himself, — but not for that kind of food. How these lodgers are stuffing themselves, and here am I dying of starvation! —
On that very evening — during the whole of his time there Gregor could not remember ever having heard the violin — the sound of violin-playing came from the kitchen. The lodgers had already finished their supper, the one in the middle had brought out a newspaper and given the other two a page apiece, and now they were leaning back at ease reading and smoking. When the violin began to play they pricked up their ears, got to their feet, and went on tiptoe to the hall door where they stood huddled together. Their movements must have been heard in the kitchen, for Gregor's father called out: — Is the violin-playing disturbing you, gentlemen? It can be stopped at once. — — On the contrary, — said the middle lodger, — could not Fräulein Samsa come and play in this room, which is much more roomy and comfortable? — — Oh, certainly, — cried Gregor's father, as if he were the violin-player. The lodgers came back into the living room and waited. Presently Gregor's father arrived with the music stand, his mother carrying the music and his sister with the violin. His sister quietly made everything ready to start playing; his parents, who had never let rooms before and so had an exaggerated idea of the courtesy due to lodgers, did not venture to sit down on their own chairs; his father leaned against the door, the right hand thrust between two buttons of his livery coat, which was formally buttoned up; but his mother was offered a chair by one of the lodgers and, since she left the chair just where he had happened to put it, sat down in a corner to one side.
His sister began to play. The father and mother, from either side, intently watched the movements of her hands. Gregor, attracted by the playing, ventured to move forward a little until his head was actually inside the living room. He felt hardly any surprise at his growing lack of consideration for the others; there had been a time when he prided himself on being considerate. And yet just on this occasion he had more reason than ever to hide himself, since owing to the amount of dust which lay thick in his room and rose into the air at the slightest movement, he too was covered with dust; fluff and hair and remnants of food trailed with him, caught on his back and along his sides; his indifference to everything was much too great for him to turn on his back and scrape himself clean on the carpet, as once he had done several times a day. And in spite of his condition, no shame deterred him from advancing a little over the spotless floor of the living room.
To be sure, no one was aware of him. The family was entirely absorbed in the violin-playing; the lodgers, however, who first of all had stationed themselves, hands in pockets, much too close behind the music stand so that they could all have read the music, which must have bothered his sister, had soon retreated to the window, half-whispering with downcast heads, and stayed there while his father turned an anxious eye on them. Indeed, they were making it more than obvious that they had been disappointed in their expectation of hearing good or enjoyable violin-playing, that they had had more than enough of the performance and only out of courtesy suffered a continued disturbance of their peace. From the way they all kept blowing the smoke of their cigars high in the air through nose and mouth one could divine their irritation. And yet Gregor's sister was playing so beautifully. Her face leaned sideways, intently and sadly her eyes followed the notes of music. Gregor crawled a little farther forward and lowered his head to the ground so that it might be possible for his eyes to meet hers. Was he an animal, that music had such an effect upon him? He felt as if the way were opening before him to the unknown nourishment he craved. He was determined to push forward till he reached his sister, to pull at her skirt and so let her know that she was to come into his room with her violin, for no one here appreciated her playing as he would appreciate it. He would never let her out of his room, at least, not so long as he lived; his frightful appearance would become, for the first time, useful to him; he would watch all the doors of his room at once and spit at intruders; but his sister should need no constraint, she should stay with him of her own free will; she should sit beside him on the sofa, bend down her ear to him and hear him confide that he had had the firm intention of sending her to the Conservatorium, and that, but for his mishap, last Christmas — surely Christmas was long past? — he would have announced it to everybody without allowing a single objection. After this confession his sister would be so touched that she would burst into tears, and Gregor would then raise himself to her shoulder and kiss her on the neck, which, now that she went to business, she kept free of any ribbon or collar.
— Mr. Samsa! — cried the middle lodger, to Gregor's father, and pointed, without wasting any more words, at Gregor, who was moving slowly forward. The violin fell silent, the middle lodger first smiled to his friends with a shake of the head and then looked at Gregor again. Instead of driving Gregor out, his father seemed to think it more needful to begin by soothing down the lodgers, although they were not at all agitated and apparently found Gregor more entertaining than the violin-playing. He hurried towards them and, spreading out his arms, tried to urge them back into their own room and at the same time to block their view of Gregor. They now began to be really a little angry, one could not tell whether because of the old man's behavior or because it had just dawned on them that all unwittingly they had such a neighbor as Gregor next door. They demanded explanations of his father, they waved their arms like him, tugged uneasily at their beards, and only with reluctance backed towards their room. Meanwhile Gregor's sister, who stood there as if lost when her playing was so abruptly broken off, came to life again, pulled herself together all at once after standing for a while holding violin and bow in nervelessly hanging hands and staring at her music, pushed her violin into the lap of her mother, who was still sitting in her chair fighting asthmatically for breath, and ran into the lodgers' room to which they were now being driven by her father rather more quickly than before. One could see the pillows and blankets on the beds flying under her accustomed fingers and being laid in order. Before the lodgers had actually reached their room she had finished making the beds and slipped out.
The father seemed once more to be so gripped by his mulish self-delusion that he forgot all the respect he should have shown to his lodgers. He drove them on and on, until in the very door of the bedroom the middle lodger stamped his foot loudly on the floor and so brought him to a halt. — I beg to announce, — said the lodger, lifting one hand and looking also at Gregor's mother and sister, — that because of the disgusting conditions prevailing in this apartment and family — here he spat on the floor with decisive brevity — I give you notice on the spot. Naturally I won't pay you a penny for the days I have lived here, on the contrary I shall consider bringing an action for damages against you, based on claims — believe me — that will be easily susceptible of proof. — He ceased and stared straight in front of him, as if he expected something. In fact his two friends at once rushed into the breach with these words: — And we too give notice on the spot. — On that he seized the door-handle and shut the door with a slam.
Gregor's father, groping with his hands, staggered forward and fell into his chair; it looked as if he were stretching himself there for his ordinary evening nap, but the marked jerkings of his head, which was as if unattached, showed that he was not asleep. Gregor had simply stayed quietly all the time on the spot where the lodgers had espied him. Disappointment at the failure of his plan, perhaps also the weakness arising from extreme starvation, made it impossible for him to move. He feared with a fair degree of certainty that at any moment the general tension would discharge itself in a combined attack upon him, and he lay waiting. He did not react even to the noise made by the violin as it fell off his mother's lap from under her trembling fingers and gave out a resonant note.
— Dear parents, — said his sister, slapping her hand on the table by way of introduction, — things can't go on like this. Perhaps you don't realize that, but I do. I won't utter my brother's name in the presence of this creature, and so all I say is: we must try to get rid of it. We've tried to look after it and to put up with it as far as is humanly possible, and I don't think anyone could reproach us in the slightest. —
— She is more than right, — said Gregor's father to himself. His mother, who was still choking for lack of breath, began to cough hollowly into her hand with a wild look in her eyes.
His sister rushed over to her and held her forehead. His father's thoughts seemed to have lost their vagueness at Grete's words, he sat more upright, fingering in his uniform cap among the plates still lying on the table from the lodgers' supper, and from time to time looked at the still form of Gregor.
— We must try to get rid of it, — his sister now said explicitly to her father, since her mother was coughing too much to hear a word, — it will be the death of both of you, I can see that coming. When one has to work as hard as we do, all of us, one can't stand this continual torment at home on top of it. At least I can't stand it any longer. — And she burst into such a passion of sobbing that her tears dropped on her mother's face, where she wiped them off mechanically.
— My child, — said her father sympathetically and with evident understanding, — but what can we do? —
Gregor's sister merely shrugged her shoulders to indicate the feeling of helplessness that had now overmastered her during her weeping fit, in contrast to her former confidence.
— If he could understand us, — said her father, half questioningly; Grete, still weeping, vehemently a sign with her hand to show that that was out of the question.
— If he could understand us, — repeated the old man, shutting his eyes to consider his daughter's conviction that understanding was impossible, — then perhaps we might come to some agreement with him. But as it is... —
— He must go, — cried Gregor's sister, — that's the only solution, Father. You must just try to get rid of the idea that this is Gregor. The fact that we've believed it for so long is the root of all our trouble. But how can it be Gregor? If this were Gregor, he would have realized long ago that human beings can't live with such a creature, and he'd have gone away on his own accord. Then we wouldn't have any brother, but we'd be able to go on living and keep his memory in honor. As it is, this creature persecutes us, drives away our lodgers, obviously wants the whole apartment to himself and would have us all sleep in the gutter. Just look, Father, — she shrieked all at once, — he's at it again! — And in an access of panic that was quite incomprehensible to Gregor she even quitted her mother, literally thrusting the chair from her as if she would rather sacrifice her mother than stay so near to Gregor, and rushed behind her father, who also rose up, being simply upset by her agitation, and half-spread his arms out as if to protect her.
Yet Gregor had not the slightest intention of frightening anyone, far less his sister. He had only begun to turn round in order to crawl back to his room, but it was certainly a startling operation to watch, since because of his disabled condition he could not execute the difficult turning movements except by lifting his head and then bracing it against the floor over and over again. He paused and looked round. His good intentions seemed to have been recognized; the alarm had only been momentary. Now they were all watching him in melancholy silence. His mother lay in her chair, her legs stiffly outstretched and pressed together, her eyes almost closing for sheer exhaustion; his father and his sister were sitting beside each other, his sister's arm resting on the father's neck.
Perhaps I can go on turning round now, thought Gregor, and began his labors again. He could not stop himself from panting a little after such an exertion and had to rest now and then. Besides, no one was pressing him, he was left entirely to himself. When he had completed the turn-round he began at once to crawl straight back. He was amazed at the distance separating him from his room and could not understand how in his weak state he had managed to accomplish the same journey so recently, almost without remarking it. Intent on crawling as fast as possible, he barely noticed that not a single word, not an exclamation from his family, interfered with his progress. Only when he was already in the doorway did he turn his head round, not completely, for his neck muscles were getting stiff, but enough to see that nothing had changed behind him except that his sister had risen to her feet. His last glance fell on his mother, who was not quite overcome by sleep.
Hardly was he well inside his room when the door was hastily pushed shut, bolted and locked. The sudden noise in his rear startled him so much that his little legs gave beneath him. It was his sister who had shown such haste. She had been standing ready waiting and had made a light spring forward, Gregor had not even heard her coming, and she cried — At last! — to her parents as she turned the key in the lock.
— And what now? — said Gregor to himself, looking round in the darkness. Soon he made the discovery that he was now unable to stir a limb. This did not surprise him, rather it seemed unnatural that he should ever actually have been able to move on these feeble little legs. Otherwise he felt relatively comfortable. True, his whole body was aching, but it seemed that the pain was gradually growing less and would finally pass away. The rotting apple in his back and the inflamed area around it, all covered with soft dust, already hardly troubled him. He thought of his family with tenderness and love. The decision that he must disappear was one that he held to even more strongly than his sister, if that were possible. In this state of vacant and peaceful meditation he remained until the tower clock struck three in the morning. The first broadening of light in the world outside the window entered his consciousness once more. Then his head sank to the floor of its own accord and from his nostrils came the last faint flicker of his breath.
When the charwoman arrived early in the morning — what with her strength and her impatience she slammed all the doors so loudly, never mind how often she had been begged not to do so, that no one in the whole apartment could enjoy any quiet sleep after her arrival — she noticed nothing unusual as she took her customary peep into Gregor's room. She thought he was lying motionless on purpose, pretending to be in the sulks; she credited him with every kind of intelligence. Since she happened to have the long-handled broom in her hand she tried to tickle him up with it from the doorway. When that too produced no reaction she felt provoked and poked at him a little harder, and only when she had pushed him along the floor without meeting any resistance was her attention aroused. It did not take her long to establish the truth of the matter, and her eyes widened, she let out a whistle, yet did not waste much time over it but tore open the door of the Samsas' bedroom and yelled into the darkness at the top of her voice: — Just look at this, it's dead; it's lying here dead and done for! —
Mr. and Mrs. Samsa started up in their double bed and before they realized the nature of the charwoman's announcement had some difficulty in overcoming the shock of it. But then they got out of bed quickly, one on either side, Mr. Samsa throwing a blanket over his shoulders, Mrs. Samsa in nothing but her nightgown; in this array they entered Gregor's room. Meanwhile the door of the living room opened, too, where Grete had been sleeping since the advent of the lodgers; she was completely dressed as if she had not been to bed, which seemed to be confirmed also by the paleness of her face. — Dead? — said Mrs. Samsa, looking questioningly at the charwoman, although she could have investigated for herself, and the fact was obvious enough without investigation. — I should say so, — said the charwoman, proving her words by pushing Gregor's corpse a long way to one side with her broomstick. Mrs. Samsa made a movement as if to stop her, but checked it. — Well, — said Mr. Samsa, — now thanks be to God. — He crossed himself, and the three women followed his example.
Grete, whose eyes never left the corpse, said: — Just see how thin he was. It's such a long time since he's eaten anything. The food came out again just as it went in. — Indeed, Gregor's body was completely flat and dry, as could only now be seen when it was no longer supported by the legs and nothing prevented one from looking closely at it.
— Come in beside us, Grete, for a little while, — said Mrs. Samsa with a tremulous smile, and Grete, not without looking back at the corpse, followed her parents into their bedroom. The charwoman shut the door and opened the window wide. Although it was so early in the morning a certain softness was perceptible in the fresh air. After all, it was already the end of March.
The three lodgers emerged from their room and were surprised to see no breakfast; they had been forgotten. — Where's our breakfast? — said the middle lodger peevishly to the charwoman. But she put her finger to her lips and hastily, without a word, indicated by gestures that they should go into Gregor's room. They did so and stood, their hands in the pockets of their somewhat shabby coats, around Gregor's corpse in the room where it was now fully light.
Then the door of the bedroom opened and Mr. Samsa appeared in his uniform, his wife on one arm, his daughter on the other. They all looked a little as if they had been crying; from time to time Grete hid her face on her father's arm.
— Leave my house at once! — said Mr. Samsa, and pointed to the door without disengaging himself from the women. — What do you mean by that? — said the middle lodger, taken somewhat aback, with a feeble smile. The two others put their hands behind them and kept rubbing them together, as if in gleeful expectation of a fine set-to in which they were bound to come off the victors. — I mean just what I say, — answered Mr. Samsa, and advanced in a straight line with his two companions towards the lodger. He stood his ground at first, looking at the floor as if his thoughts were taking a new pattern in his head. — Then let us go, by all means, — he said, and looked up at Mr. Samsa as if in a sudden access of humility he were expecting some renewed sanction for this decision. Mr. Samsa merely nodded briefly once or twice with meaning eyes. Upon that the lodger really did go with long strides into the hall, his two friends had been listening and had quite stopped rubbing their hands for some moments and now went scuttling after him as if afraid that Mr. Samsa might get into the hall before them and cut them off from their leader. In the hall they all three took their hats from the rack, their solid canes from the umbrella stand, bowed in silence and quitted the apartment. With a suspiciousness which proved quite unfounded Mr. Samsa and the two women stepped out into the landing; leaning over the banister they watched the three gentlemen slowly but surely going down the long stairs, vanishing from sight at a certain turn of the staircase on every floor and coming into view again after a moment or so; the more they dwindled, the more the Samsa family's interest in them dwindled, and when a butcher's boy met them and passed them on the stairs coming up proudly with a tray on his head, Mr. Samsa and the two women soon left the landing and as if a burden had been lifted from them went back into their apartment.
They decided to spend this day in resting and going for a stroll; they had not only deserved such a respite from work, but absolutely needed it. And so they sat down at the table and wrote three notes of excuse, Mr. Samsa to his board of management, Mrs. Samsa to her employer and Grete to the head of her firm. While they were writing, the charwoman came in to say that she was going now, since her morning's work was finished. At first they only nodded without looking up, but as she kept hovering there they eyed her irritably. — Well? — said Mr. Samsa. The charwoman stood smiling in the doorway as if she had good news to impart to the family but meant not to say a word unless properly questioned. The small ostrich feather standing upright on her hat, which had annoyed Mr. Samsa ever since she was engaged, was nodding lightly in all directions. — Well, what is it then? — asked Mrs. Samsa, who obtained more respect from the charwoman than the others. — Oh, — said the charwoman, giggling so amiably that she could not at once continue, — just this, you don't need to bother about how to get rid of the thing next door. It's been seen to already. — Mrs. Samsa and Grete bent over their letters again, as if wanting to keep on writing; Mr. Samsa, who perceived that she was eager to begin describing it all in detail, stopped her with a decisive hand. But since she was not allowed to tell her story, she remembered the great hurry she was in, being obviously deeply huffed: — Bye, everybody, — she said, whirling off violently, and departed with a frightful slamming of doors.
— She'll be given notice tonight, — said Mr. Samsa, but neither from his wife nor his daughter did he get any answer, for the charwoman seemed to have shattered again the composure they had barely achieved. They rose, went to the window and stayed there, clasping each other tight. Mr. Samsa turned in his chair to look at them and quietly observed them for a little. Then he called out: — Come along, now, do. Let bygones be bygones. And you might have some consideration for me. — The two of them complied at once, hastened to him, caressed him and quickly finished their letters.
Then they all three left the apartment together, which was more than they had done for months, and went by tram into the open country outside the town. The tram, in which they were the only passengers, was filled with warm sunshine. Leaning comfortably back in their seats they canvassed their prospects for the future, and it appeared on closer inspection that these were not at all bad, for the jobs they had got, which so far they had never really discussed with each other, were all three admirable and likely to lead to better things later on. The greatest immediate improvement in their condition would of course arise from moving to another house; they wanted to take a smaller and cheaper but also better situated and more easily run apartment than the one they had, which Gregor had selected. While they were thus conversing, it struck both Mr. and Mrs. Samsa, almost at the same moment, as they became aware of their daughter's increasing vivacity, that in spite of all the sorrow of recent times, which had made her cheeks pale, she had bloomed into a pretty girl with a good figure. They grew quieter and half unconsciously exchanged glances of complete agreement, having come to the conclusion that it would soon be time to find a good husband for her. And it was like a confirmation of their new dreams and excellent intentions that at the end of their journey their daughter sprang to her feet first and stretched her young body.
Capítulo 3
La grave herida de Gregor, de la que padeció durante más de un mes — pues nadie se atrevió a extraerle la manzana, que quedó incrustada en la carne como un recuerdo visible —, pareció recordar por sí sola al padre que Gregor, a pesar de su actual aspecto triste y repugnante, era un miembro de la familia, al que no se debía tratar como a un enemigo, sino que el deber familiar ordenaba reprimir la repugnancia y tener paciencia, nada más que paciencia.
Y aunque su herida le había hecho perder, probablemente para siempre, su agilidad, y ahora, para cruzar la habitación, necesitaba, como un viejo inválido, largos y largos minutos — arrastrarse por las alturas era algo ya inconcebible —, en cambio había obtenido, a cambio de este empeoramiento de su estado, una compensación que a él le parecía totalmente suficiente, y es que hacia el atardecer se abría siempre la puerta de la sala de estar, a la que él solía observar atentamente desde una o dos horas antes, de modo que, acostado en la oscuridad de su cuarto, invisible desde la sala de estar, podía ver a toda la familia en la mesa iluminada y escuchar sus conversaciones, en cierto modo con el consentimiento general y de forma muy distinta a como había hecho antes.
No se trataba ya, ciertamente, de las animadas conversaciones de los viejos tiempos, en las cuales Gregor había pensado siempre con cierta nostalgia en las pequeñas habitaciones de hotel, cuando se dejaba caer rendido sobre la húmeda cama. Ahora casi siempre estaban muy callados. El padre se quedaba dormido en su sillón al poco de terminar la cena; la madre y la hermana se imponían mutuamente silencio; la madre, muy inclinada bajo la luz, cosía ropa blanca para un almacén de modas; la hermana, que había aceptado un empleo como dependienta, estudiaba por las noches estenografía y francés, a fin de conseguir quizás más adelante un puesto mejor. A veces el padre se despertaba, y como si no supiera en absoluto que había estado durmiendo, decía a la madre: — ¡Cuánto coses otra vez hoy! —, e inmediatamente volvía a dormirse, mientras la madre y la hermana intercambiaban una sonrisa de cansancio.
Con una especie de obstinación el padre se negaba a quitarse su uniforme de ordenanza ni siquiera en casa; y mientras su bata colgaba inútilmente en el perchero, él dormitaba en su sillón completamente vestido, como si estuviera siempre dispuesto al servicio y esperase incluso allí la voz de su superior. Debido a esto, su uniforme, que no era nuevo de antemano, perdió su limpieza, pese al esmero de la madre y de la hermana, y Gregor se pasaba a menudo veladas enteras mirando este traje lleno de manchas, con sus botones dorados, siempre pulidos, en el que el viejo dormía muy incómodo y sin embargo tranquilo.
En cuanto el reloj daba las diez, la madre intentaba despertar al padre hablándole bajito y convencerle de que se fuese a la cama, puesto que allí no se podía dormir a gusto y él necesitaba mucho de su sueño, ya que tenía que ir al trabajo a las seis. Pero en su obstinación, de la que se había posesionado desde que era ordenanza, insistía siempre en quedarse todavía más tiempo a la mesa, por más que se durmiera enseguida y luego resultara necesario hacer un enorme esfuerzo para conseguir que cambiara su sillón por la cama. Por más que la madre y la hermana le instaran con pequeñas advertencias, él no hacía más que menear lentamente la cabeza durante un cuarto de hora, con los ojos cerrados, y no se levantaba. La madre le tiraba de la manga, le decía palabras lisonjeras al oído, la hermana abandonaba su labor para ayudar a la madre, pero en el padre aquello no surtía ningún efecto. No se hundía más en su sillón. Hasta que por fin las mujeres lo cogían por los sobacos, entonces él abría los ojos, miraba alternativamente a la madre y a la hermana, y solía decir: — ¡Qué vida ésta! ¡Éste es el descanso de mi vejez! — Y apoyándose en las dos mujeres, se levantaba pesadamente, como si él mismo fuera para sí una carga enorme, se dejaba conducir por ellas hasta la puerta, les hacía luego allí un signo con la mano para que se apartaran y seguía caminando solo, mientras la madre dejaba rápidamente la costura y la hermana la pluma, para correr detrás del padre y seguir ayudándole.
¿Quién en aquella familia cansada por el trabajo y agotada iba a tener tiempo para ocuparse de Gregor más de lo estrictamente necesario? El presupuesto se fue reduciendo cada vez más; a la sirvienta se le acabó por despedir; una enorme asistenta huesuda, con el pelo blanco y alborotado, venía por la mañana y por la noche para hacer el trabajo más pesado; de todo lo demás se encargaba la madre, además de hacer un montón de costura. Incluso se vendieron diversas joyas de la familia, que antes la madre y la hermana habían lucido muy contentas en las fiestas y reuniones festivas, tal como pudo averiguar Gregor por la noche cuando se hablaba de los precios que habían obtenido por ellas. Pero el mayor motivo de queja era siempre que no se podía abandonar este piso, demasiado grande para sus circunstancias actuales, pues nadie era capaz de imaginar de qué modo se podría trasladar a Gregor. Sin embargo Gregor comprendía muy bien que la dificultad principal no era la consideración hacia él, pues se le hubiera podido transportar fácilmente en una caja adecuada con algunos agujeros para el aire; lo que más disuadía a la familia de cambiarse de piso era más bien la total falta de esperanza y el pensamiento de que habían sido heridos por una desgracia cual no la había sufrido ninguno de sus parientes o amistades. Lo que el mundo exige de las personas pobres lo cumplían ellos hasta el máximo: el padre iba a por el desayuno de los pequeños empleados del banco; la madre se sacrificaba haciendo la ropa blanca de gente extraña; la hermana iba y venía tras el mostrador por indicación de los clientes, pero más fuerzas ya no tenían. Y la herida de la espalda de Gregor comenzaba a dolerle de nuevo, como si acabaran de hacérsela, cuando la madre y la hermana, tras llevar al padre a la cama, regresaban a la habitación, dejaban el trabajo a un lado, se acercaban la una a la otra y se sentaban mejilla con mejilla; cuando la madre señalando hacia la habitación de Gregor, decía: — Cierra la puerta, Grete — y cuando Gregor se hallaba otra vez en la oscuridad, mientras en la otra habitación las mujeres confundían quizás sus lágrimas o miraban la mesa con los ojos sin lágrimas.
Gregor pasaba las noches y los días casi sin dormir en absoluto. Algunas veces pensaba que la próxima vez que se abriera la puerta volvería a hacerse cargo, como antes, de los asuntos de la familia; otra vez reaparecían en sus pensamientos, después de mucho tiempo, el jefe y el gerente, los dependientes y los aprendices, el portero tan obtuso, dos o tres amigos de otras empresas, una camarera de un hotel de provincias, un recuerdo amado y fugaz, una cajera de una sombrerería a la que había cortejado seria pero lentamente; todos ellos aparecían, mezclados con desconocidos o personas ya olvidadas, pero en lugar de ayudarle a él y a su familia eran todos inaccesibles, y a él le alegraba que desapareciesen. Por otra parte no le apetecía en absoluto ocuparse de su familia, le dominaba la rabia del maltrato de que era objeto, y aunque no podía imaginarse nada que le habría gustado comer, hacía planes para poder acceder a la despensa y coger de ella lo que después de todo se le debía, aunque no tuviera hambre. Ya sin pensar para nada en con qué se podría obsequiar de modo especial a Gregor, la hermana empujaba con el pie cualquier comida adentro del cuarto de Gregor apresuradamente por la mañana y al mediodía antes de correr a la tienda, y por la noche lo barría todo con la escoba, sin importarle si la comida había sido probada siquiera, o si, como era lo más frecuente, estaba completamente intacta. La limpieza de la habitación, que ahora ella llevaba a cabo siempre por las noches, no se hubiese podido hacer de manera más rápida. A lo largo de las paredes se extendían franjas de suciedad, aquí y allá se veían bolas de polvo y basura. Al principio Gregor se colocaba en los rincones más sucios cuando llegaba la hermana, para a modo de reprimenda mostrarle aquello. Pero bien habría podido permanecer allí durante semanas enteras, pues la hermana no iba a mejorar su comportamiento por ello; ella veía la suciedad exactamente igual que él, pero simplemente había decidido dejarla. A este respecto velaba con una susceptibilidad en ella totalmente nueva, y que por lo demás se había apoderado de toda la familia, para que la limpieza del cuarto de Gregor continuara a su cargo. Una vez la madre había sometido el cuarto de Gregor a una limpieza general, la cual sólo había logrado hacer empleando varios cubos de agua; bien es verdad que toda esta humedad ofendió también a Gregor e hizo que se recostase ancho, amargado e inmóvil sobre el sofá, pero a la madre no le faltó su castigo. Porque a la noche la hermana apenas había notado el cambio de la habitación de Gregor, cuando se precipitó muy ofendida en la sala de estar y, a pesar de que la madre levantaba las manos en ademán suplicante, estalló en un llanto iracundo, presenciado al principio por los padres — el padre se asustó naturalmente y se levantó de su sillón — con asombro y desamparo, hasta que ellos también empezaron a participar; el padre le echaba en cara a la madre a la derecha el no haber dejado a la hermana que limpiara la habitación de Gregor, y por el lado izquierdo le gritaba a la hermana que no volvería a limpiar jamás el cuarto de Gregor; la madre trataba de arrastrar al padre, que por la agitación había perdido los nervios, hacia el dormitorio; la hermana golpeaba la mesa con sus pequeños puños, sacudida por los sollozos; y Gregor silbaba de rabia, porque a nadie se le ocurría cerrar la puerta para ahorrarle aquel espectáculo y aquel alboroto.
Pero aunque la hermana, agotada por su trabajo, estuviese harta de cuidar a Gregor como antes, no por ello era en absoluto necesario que la madre interviniese ni que Gregor resultase descuidado. Pues para eso estaba la asistenta. Esta vieja viuda, a la que en su larga vida, gracias a su constitución fuerte y huesuda, seguramente no le habría faltado nada malo, no sentía ninguna repugnancia real hacia Gregor. Sin ser de ninguna manera curiosa, en cierta ocasión abrió un poco, por casualidad, la puerta del cuarto de Gregor, y viéndole por fin, muy sorprendida y corriendo de un lado a otro aunque nadie le perseguía, permaneció con los brazos cruzados, admirándolo con asombro. Desde entonces no desaprovechaba ocasión alguna, por la mañana y por la tarde, de abrir brevemente la puerta y asomar la cabeza hacia Gregor. Al principio le llamaba incluso hacia sí con palabras que probablemente a ella le parecerían lisonjeras, como: — ¡Acércate un poco aquí, viejo escarabajo pelotero! — o — ¡Mirad un poco al viejo escarabajo pelotero! — A semejantes interpelaciones Gregor no daba respuesta alguna, sino que permanecía inmóvil en su sitio, como si la puerta no hubiese sido abierta en absoluto. ¡Si en lugar de dejar que esta asistenta le perturbase a su antojo, se le hubiese dado más bien la orden de limpiar cada día la habitación! Un día por la mañana temprano, cuando la lluvia, signo tal vez de que se avecinaba la primavera, golpeaba con fuerza contra los cristales de la ventana, a Gregor le molestó tanto oír cómo la asistenta volvía a hablarle que se dirigió hacia ella, bien es verdad que lenta y débilmente, como para atacar. Pero la asistenta, en lugar de asustarse, no hizo sino levantar una silla maciza que se hallaba a mano junto a la puerta, y por el modo como permanecía allí, con la boca abierta de par en par, su intención estaba bien clara: no cerrar la boca hasta no descargar con fuerza sobre la espalda de Gregor la silla que tenía en la mano. — ¿De modo que no vienes más acá? — preguntó, al ver que Gregor daba la vuelta, al tiempo que dejaba tranquilamente la silla en el rincón.
Gregor ya casi no comía nada. Sólo cuando pasaba por casualidad por al lado del alimento ya preparado metía a modo de juego un bocado en la boca, lo guardaba en ella durante horas enteras y la mayoría de las veces lo escupía de nuevo. En un principio, él creía que lo que le impedía comer era la tristeza producida por el estado de su habitación, pero sin embargo se reconcilió muy pronto precisamente con los cambios acaecidos en su cuarto. Se había introducido la costumbre de meter en aquella habitación cosas que no tenían sitio en otra parte, y de estas cosas había ahora muchas, porque se había alquilado una habitación del piso a tres huéspedes. Estos graves señores — los tres llevaban unas barbas muy pobladas, tal y como pudo comprobar Gregor una vez por una rendija de la puerta — eran extremadamente rigurosos con el orden, no sólo en su propia habitación sino que, puesto que vivían allí, lo eran en toda la casa, sobre todo en la cocina. Trastos inútiles, y no digamos sucios, no los soportaban en absoluto. A esto hay que añadir que habían traído gran parte de su propio mobiliario. Por esta razón, habían sobrado muchas cosas que, por un lado, era imposible venderlas, y, por otro, tampoco se las quería tirar. Todo esto iba a parar a la habitación de Gregor. Así sucedió con la caja para la ceniza y con el cubo de la basura de la cocina. Todo lo que de momento no se usaba lo arrojaba simplemente la asistenta, que lo hacía todo a toda prisa, al cuarto de Gregor; por suerte, a éste le era dado ver las más de las veces tan sólo el objeto de que se tratara y la mano que lo sostenía. La asistenta tenía quizás la intención de recoger las cosas en el momento oportuno, cuando tuviera tiempo, o de tirarlo todo junto en masa, pero las cosas se quedaban donde habían caído si no era porque Gregor andaba trasteando por la basura, lo cual al principio sólo hacía por necesidad, porque no tenía un lugar libre para moverse, pero luego con una alegría creciente, pese a que después de aquellos paseos solía quedarse inmóvil, cansado a muerte y triste, a lo largo de horas enteras. Como los huéspedes cenaban a veces en la común sala de estar, en tales ocasiones la puerta de esta habitación permanecía cerrada al atardecer, pero Gregor no echaba en falta el que no se abriera; e incluso por la noche hubo días en que la dejaron abierta y no se aprovechó de ello, sino que se quedaba en el rincón más oscuro de su cuarto, sin que se apercibiese la familia.
Pero un día la asistenta dejó la puerta del comedor ligeramente entreabierta, y de esta manera quedó también cuando los huéspedes entraron al anochecer e hicieron luz. Se sentaron arriba a la mesa, donde en el pasado habían comido el padre, la madre y Gregor, desdoblaron las servilletas y tomaron los cuchillos y los tenedores. Inmediatamente apareció por la puerta la madre con una fuente de carne y, poco después, la hermana con un gran plato lleno a rebosar de patatas. El humo emanaba abundantemente de la comida. Los huéspedes se inclinaron sobre la mesa como queriendo examinar la comida que les ofrecían, antes de comenzar, e incluso, el del medio, quien según parecía hacía las veces de autoridad para los otros dos, cortó un pedazo de carne estando ésta aún en la fuente, tal vez para cerciorarse de si era lo suficientemente blanda y no requería que la enviaran de nuevo a la cocina. Él mostró estar satisfecho, al tiempo que la madre y la hermana, quienes observaban con tensión los acontecimientos, empezaron a sonreír con tranquilidad.
La familia en sí, comía por su lado en la cocina. No obstante, el padre, antes de marchar a la cocina, entraba en la habitación, e inclinándose profundamente y haciendo una reverencia gorra en mano, daba una vuelta alrededor de la mesa. Los huéspedes se levantaban en seguida y pronunciaban alguna palabra por entre las barbas. Cuando volvían a quedarse solos comían en absoluto silencio. A Gregor le llamaba poderosamente la atención que, entre los múltiples y diversos sonidos originados por la comida, destacara siempre constantemente el rechinar de los dientes a la hora de masticar; como si de esa forma, a Gregor en persona, quisieran demostrarle que los dientes se necesitan para comer y que sin dientes — aun disponiendo de las mejores y más hermosas mandíbulas del mundo — resultan por completo inútiles y nada se logra. — Realmente, tengo muchísimo hambre —, se decía angustiado Gregor muy a su pesar, — ¡pero no por esas cosas! ¡Cómo se alimentan esos huéspedes tan señores mientras yo acabo por perecer! —
Fue en el transcurso de aquella misma tarde cuando sonó — en todo el tiempo Gregor no había escuchado siquiera su sonido — el violín en las cercanías de la cocina. Los huéspedes ya debían de haber finalizado de degustar su cena; el señor del medio había sacado el periódico dando a los otros sendas hojas de un ejemplar para que, apoltronados, fumaran y leyeran a su gusto. Tan pronto sonó la música del violín prestaron atención, incorporándose con todo sigilo hasta permanecer, de pie, arrimados y a hurtadillas cerca de la puerta del pasillo. Estos ruidos por seguro que llegaron también hasta la cocina desde la que gritó el padre: —¿Es que tal vez la música llega a perturbar la paz a los señores huéspedes? Inmediatamente puede interrumpirse si lo desean. — — Por lo contrario y en absoluto —, interpeló el huésped del centro, — ¿Acaso no resultaría mucho más del agrado de la señorita que ejecutase en nuestra compañía por aquí de modo que todos se beneficiarían del calorcito? — — ¡Por supuesto, oh sí! — respondió el padre de Gregor como si él mismo fuese quien hubiera tocado el instrumento. Por tanto, los huéspedes retrocedieron a sus asientos anteriores a la par que hacían por esperar. Seguidamente el padre procedía, llevando consigo y adelantándose a traer el atril de partituras de la muchacha; tras de sí, la madre la acompañaba con todos y cada uno de los librillos; para luego entrar, la misma hermana, en ademán solemne junto con el arco y violín; en suma procedió por preparar sus aperos y disponer a la melodía. En todo, lo más reseñable fue que la misma familia (y los padres que ciertamente nunca hubieran estado a estas labores de aposentar de este talante reverente con ningún prójimo sin pecar un ápice sobre un exceso en atención y comedimiento a extraños) optó y decidieron ni en asomo tomar silla alguna, estando el propio padre arrimado contra de la puerta por reposar portando por parte la diestra un botón entreabriendo la librea del trabajo; a lo que la madre, obsequiada mediante gentil amabilidad y cortesanía a poder estar arrimada para por cierto tomar descanso de la manera más cómoda, consintió reposar si bien tan arrinconada, al desmerecer, y quedar del modo apartado del sillón provisto gentilmente por aquéllos.
La hermana inició el concierto. El padre al igual que la madre asistían embelesados de izquierda y derecha por los trazos sutilísimos de tan ágiles movimientos manuales de la chica. Fue allí que, en medio a su asombro sumergido a este hecho acústico inusual que Gregor, al igual de fascinante como por inusitado procedió adentrar de forma de por entero a su voluntad, con un osado adentrarse con que se aventuró para hacer una irrupción desvergonzada, atisbó un cabezazo sumergiéndose e incurriendo adentrando a los lares prohibidos del interior de la sala. Ni siquiera había considerado a la sazón el pensar cómo se había desvanecido a su consideración la del decoro ante terceros que a la antaño a Gregor nunca abandonara la honra por nada por él sentida. Al contrario, justo debiese ahora más ocultarse por siempre, ya fuera tan por lo desaseado, las pelusas de aquí allá la capa grasienta suelta asida de espalda, tan sucio y cubierto de mugre dejada arrastrada la roña. De la manera como que no pudo resistir avergonzado y menos aún que procediese asomar adentrarse avanzar más sobre los entarimados intachables impolutos que ostentaban aquellos de la susodicha sala principal.
Desde luego, ni asomo tuvo ser notada a su presencia. Embelesados, los integrantes conformantes la familia concentrados embebidos sumisos al sonido; mas los huéspedes por el contra, del comienzo recostados y plantados al pie espaldas del ejecutante, en modo por ver los folios pero molestando no menos inoportunando, apartando la mirada decepcionante acababan rehusando al por arrimarse en sus miradas taciturnos y a escondidas, de manera reprobando su presencia; que del caso, hasta un ciego vería tal desencanto evidente decepción el padecido desencanto no hallaron con el instrumento al igual o menor agrado complacientes aguardados e infructuosos a este hecho acústico. El aspirar bocanadas y fumata a compás ruidoso que el proferían hacia las alturas a modo de repeler disuadir al rechazo total. Sin embargo y muy a pensar diferente la de su hermana, resultaba tocar del más lindo parecer. Un decaído semblante entristecido abocados en partituras sus asomo la faz del dejos. Gregor, sin dejar adentrarse reptó a compás acercamiento e inclinó gacha su cabeza a rozar suelo y buscar con sus miradas alcanzar atisbos para la cruz de la coincidencia y cruzar miradas frente a su. Era de este de modo tan bestia él mismo siendo un animal para rendirse encandilado con tal de sonido? Del lo cual creyó y pensó con ver a vislumbrar el destello del nutriente en tal deseada añorada afán que en afán procuró por lo desear; deseó un querer arrastrándose encandilado reptar hacia hasta la de al pie a ella Grete del bajo enagua para darle tira asida indicación tirar la para atraer e indicarle y acompañarle y con la traer del irle en asilo adentro del cuarto, y porque así al ver oir no otra persona gozara más la estima que por como de de verla y él poderla él. Que nunca no dejase ni salir con en por un más a salir y ella no marchar ni aun de menos ni y el aspecto asustadizo resultare el lo postrero más eficaz ventaja por de útil provecho para su de todo a modo repeler y repulsar ahuyentando escupiendo disuadir amenazando para proteger umbrales de atreverse los hostiles pero y menos y por sí sola a ella Grete sin ruego en por favor sino por ella propia voluntariosa asida posarse estar y el del reposo ella recostada del sofá a estar a escuchar y agachar hacia al el para que al fin el confesare decirle cómo lo que lo tan callado guardare prometiese o del mandar pagar la de los gastos pagar de todos sufragar gastos conservatorio estudios; por de sin haber acaecido tan aciaga y fatídico desastre, pues – ya sería en un lejano ya muy Navidad ¿ya pasado estaría no? – de no un dar por avisar de ante a todo la demás la asamblea por fin y de oponer traba no y la de lo cual al de de asentar por lo escuchar oír tal confesión se echaría al fin romper en lágrimas su lloro o Grete a la que se alzaría recostar el y depositar Gregor su un de la dar la caricia cuello, libre el desasido por de pañuelo ya de lo de las o aderezos por su desde ser empleada y vendedora desprovista de adornos.
— ¡Señor Samsa! — gritó el huésped del medio al padre de Gregor, señalando, sin desperdiciar más palabras, a Gregor, que avanzaba lentamente. El violín enmudeció, el huésped del medio sonrió primero a sus amigos moviendo la cabeza y volvió a mirar a Gregor. El padre creyó que era más necesario tranquilizar a los huéspedes que expulsar a Gregor, si bien éstos no estaban en absoluto excitados y Gregor parecía divertirles más que el violín. Se precipitó hacia ellos e intentó empujarlos con los brazos abiertos a su habitación, tapándoles al mismo tiempo con su cuerpo la visión de Gregor. Entonces sí que se enfadaron un poco, no se sabía si por el comportamiento del padre o porque se daban cuenta de que, sin saberlo, tenían un vecino de cuarto como Gregor. Exigieron explicaciones al padre, levantaron a su vez los brazos, se mesaron intranquilos las barbas y sólo retrocedieron lentamente hacia su habitación. Mientras tanto, la hermana había superado el desconcierto en que había caído tras la interrupción repentina de su música, y, después de haber permanecido un rato con el violín y el arco en las manos caídas flácidamente, mirando las notas como si todavía estuviese tocando, se había repuesto de pronto, había puesto el instrumento en el regazo de la madre, que seguía sentada en su sillón con dificultad respiratoria debido a sus ahogos, y había entrado corriendo en la habitación contigua, hacia la que los huéspedes se acercaban ahora a mayor velocidad bajo el empuje del padre. Se vio cómo, bajo las manos expertas de la hermana, las mantas y las almohadas de las camas volaban por los aires y se ordenaban. Antes de que los señores hubieran llegado a la habitación, ella ya había terminado de hacer las camas y se había escurrido hacia afuera.
El padre parecía estar de nuevo poseído por su obstinación hasta el punto de olvidar el respeto que siempre se debe a los inquilinos. Empujó y empujó hasta que, en la misma puerta de la habitación, el huésped del medio dio un pisotón atronador y de esta manera detuvo al padre. — Tenga usted en cuenta — dijo, levantando la mano y buscando también con la mirada a la madre y a la hermana —, que en vista de las repugnantes condiciones que reinan en este piso y en esta familia — y aquí escupió breve y decididamente en el suelo —, renuncio a mi habitación a partir de este momento. Ni que decir tiene que no pagaré ni un céntimo por los días que he vivido aquí; por el contrario, me reservo el derecho de entablar una demanda contra ustedes por reclamaciones que me resultará muy fácil de probar, créame. — Se calló y miró al frente como esperando algo. En efecto, sus dos amigos intervinieron en seguida: — Nosotros también renunciamos a nuestra habitación a partir de este momento. — Después de esto, el huésped del medio cogió el picaporte y cerró la puerta de un portazo.
El padre se tambaleó con las manos tendidas, se dejó caer en su sillón y parecía que se estiraba para echar su sueñecito de la tarde, pero el fuerte movimiento de su cabeza, que parecía carecer de sostén, mostraba que no dormía en absoluto. Todo este tiempo Gregor había permanecido inmóvil en el sitio donde le habían sorprendido los huéspedes. La decepción por el fracaso de su plan, y tal vez también la debilidad producida por tanto pasar hambre, le impedían moverse. Temía con cierta seguridad que en el próximo instante caería sobre él un desastre general y esperaba. Ni siquiera se asustó cuando el violín, al resbalar de los temblorosos dedos de la madre, se cayó del regazo de ésta con un sonido que retumbó.
— Queridos padres — dijo la hermana, y a modo de introducción dio un golpe en la mesa —, esto no puede seguir así. Si ustedes no se dan cuenta, yo sí. No quiero pronunciar el nombre de mi hermano en presencia de este monstruo, y por eso solamente diré: tenemos que intentar quitárnoslo de encima. Hemos intentado hacer lo humanamente posible por cuidarlo y soportarlo, creo que nadie nos puede hacer el menor reproche. —
— Tiene toda la razón — dijo el padre para sí. La madre, que todavía no encontraba aliento, empezó a toser sordamente sobre la mano, con una expresión de extravío en los ojos.
La hermana corrió hacia ella y le sujetó la frente. El padre parecía haber despertado a pensamientos más concretos gracias a las palabras de la hermana; se había sentado más derecho, jugueteaba con su gorra de ordenanza entre los platos que aún quedaban en la mesa de la cena de los huéspedes, y de vez en cuando miraba a Gregor, que permanecía en silencio.
— Tenemos que intentar quitárnoslo de encima — dijo la hermana dirigiéndose ahora exclusivamente al padre, puesto que la madre no oía nada a causa de la tos —; los va a matar a ustedes dos, ya lo estoy viendo. Cuando hay que trabajar tan duramente como nosotros, no se puede soportar además en casa este tormento sin fin. Yo tampoco puedo más. — Y rompió a llorar tan amargamente que sus lágrimas cayeron sobre el rostro de la madre, de quien las limpió mecánicamente con la mano.
— Hija mía — dijo el padre compasivamente y con notable comprensión —, pero ¿qué podemos hacer? —
La hermana se encogió de hombros como signo de la perplejidad que se había apoderado de ella durante el llanto, en contraste con su anterior seguridad.
— Si nos comprendiese... — dijo el padre medio preguntando; pero la hermana, en medio de su llanto, movió enérgicamente la mano para indicar que no se podía ni pensar en ello.
— Si nos comprendiese... — repitió el padre, y cerrando los ojos asimiló la convicción de la hermana acerca de la imposibilidad de ello —, entonces tal vez sería posible llegar a un acuerdo con él. Pero tal como están las cosas... —
— Tiene que irse — exclamó la hermana —, es el único medio, padre. Sólo tienes que desechar la idea de que se trata de Gregor. El haberlo creído durante tanto tiempo es nuestra verdadera desgracia. Pero ¿cómo va a ser Gregor? Si fuera Gregor, habría comprendido hace tiempo que los seres humanos no pueden vivir con semejante animal, y se habría ido por su propia voluntad. Entonces no tendríamos hermano, pero podríamos seguir viviendo y honraríamos su memoria. Pero este animal nos persigue, echa a los huéspedes, evidentemente quiere apoderarse de todo el piso y hacer que durmamos en la calle. ¡Mira, padre — gritó de repente —, ya empieza otra vez! — Y con un terror completamente incomprensible para Gregor, la hermana abandonó a la madre, e incluso se apartó de la silla con tal ímpetu como si prefiriera sacrificar a la madre antes que permanecer cerca de Gregor, y se precipitó detrás del padre, que a causa de este comportamiento se levantó también asustado, y levantó los brazos a medias como para proteger a la hermana.
Pero Gregor no tenía ni por lo más remoto la intención de asustar a nadie, y mucho menos a su hermana. Solamente había empezado a darse la vuelta para regresar a su habitación, y esto llamaba la atención naturalmente, pues en su lamentable estado no podía hacer este difícil giro de otra manera que levantando la cabeza y golpeándola contra el suelo una y otra vez. Se detuvo y miró a su alrededor. Su buena intención pareció haber sido reconocida; el susto había sido sólo momentáneo. Ahora todos le miraban tristes y en silencio. La madre yacía en su sillón, con las piernas extendidas y apretadas una contra otra, con los ojos casi cerrados de puro cansancio; el padre y la hermana estaban sentados el uno junto al otro, la hermana tenía la mano puesta sobre el cuello del padre.
«Ahora tal vez pueda ya dar la vuelta del todo», pensó Gregor, y reanudó su trabajo. No podía reprimir el resoplido que le producía el esfuerzo, y de vez en cuando tenía que descansar. Por lo demás, nadie le metía prisa, se lo dejaba todo a él solo. Cuando terminó de dar la vuelta, comenzó en seguida a arrastrarse en línea recta. Se asombró de la gran distancia que le separaba de su habitación, y no comprendía de ninguna manera cómo, con su debilidad, había podido hacer aquel mismo trayecto hacía un momento, casi sin darse cuenta. Siempre con la intención de arrastrarse de prisa, apenas prestó atención al hecho de que ni una palabra, ni un grito de su familia le interrumpía. Solamente cuando ya estaba en la misma puerta volvió la cabeza, no del todo, porque el cuello se le volvía rígido, pero sí lo suficiente para ver que detrás de él no había cambiado nada, excepto que la hermana se había puesto de pie. Su última mirada se posó en la madre, que ahora se había quedado completamente dormida.
Apenas había entrado en su habitación cuando la puerta se cerró rápidamente con llave y pasador. El repentino ruido a sus espaldas le asustó de tal manera que sus patitas se doblaron. Había sido la hermana quien se había apresurado tanto. Había estado esperando de pie, y luego se había adelantado con paso ligero; Gregor no la había oído llegar en absoluto, y ella exclamó un — ¡Por fin! — dirigido a sus padres mientras giraba la llave en la cerradura.
— ¿Y ahora qué? — se preguntó Gregor, mirando en la oscuridad. Pronto descubrió que ya no podía moverse de ninguna manera. No le extrañó, más bien le parecía antinatural que hasta ahora hubiera podido moverse de veras con aquellas patitas tan delgadas. Por lo demás se sentía relativamente a gusto. Es cierto que le dolía todo el cuerpo, pero le parecía como si los dolores se hicieran cada vez más débiles y finalmente desaparecieran por completo. Apenas sentía ya la manzana podrida de su espalda ni la inflamación de alrededor, que se habían cubierto por entero de un suave polvo. Pensaba en su familia con cariño y emoción. Su convicción de que tenía que desaparecer era, si cabe, aún más firme que la de su hermana. En este estado de apacible y serena meditación permaneció hasta que el reloj de la torre dio las tres de la madrugada. Aún vivió el comienzo del amanecer detrás de los cristales. Luego la cabeza se le hundió involuntariamente del todo, y de sus narices salió débilmente su último suspiro.
Cuando la asistenta llegó temprano por la mañana — debido a su fuerza y a sus prisas, daba unos portazos tan fuertes al abrir las puertas, por más que se le hubiera rogado que no lo hiciera, que una vez que ella llegaba ya no se podía dormir tranquilamente en todo el piso — no encontró nada de particular en Gregor al hacerle su breve visita de costumbre. Creyó que estaba allí acostado de aquel modo a propósito, haciéndose el ofendido; le creía capaz de cualquier entendimiento posible. Como casualmente tenía en la mano la escoba de mango largo, intentó hacerle con ella cosquillas a Gregor desde la puerta. Al ver que con esto tampoco lograba nada se enfadó, y le dio a Gregor un empujón, y sólo cuando sin encontrar resistencia alguna le había desplazado de su sitio, prestó atención. Cuando se dio cuenta de lo que pasaba verdaderamente, abrió unos ojos desmesurados, silbó para sí, pero no se entretuvo, sino que abrió de par en par la puerta del dormitorio y gritó a pleno pulmón en la oscuridad: — ¡Miren, ha reventado; ahí está tirado, ha reventado de verdad! —
El matrimonio Samsa se incorporó en la cama matrimonial y tuvo que esforzarse primero en superar el susto que les había dado la asistenta, antes de llegar a comprender su mensaje. Pero luego el señor y la señora Samsa se levantaron rápidamente de la cama, cada uno por su lado; el señor Samsa se echó una manta sobre los hombros, la señora Samsa salió en camisón; y así entraron en la habitación de Gregor. Mientras tanto también se había abierto la puerta del comedor, donde dormía Grete desde la llegada de los huéspedes; estaba completamente vestida, como si no hubiese dormido en absoluto, cosa que parecía confirmar también la palidez de su rostro. — ¿Ha muerto? — dijo la señora Samsa y miró interrogativamente a la asistenta, aunque ella misma podía comprobarlo todo y hasta comprenderlo sin necesidad de comprobarlo. — Ya lo creo — dijo la asistenta, y, para demostrarlo, empujó todavía con la escoba el cadáver de Gregor un buen trecho hacia un lado. La señora Samsa hizo un movimiento como para retener la escoba, pero no lo hizo. — Bueno — dijo el señor Samsa —, ahora podemos dar gracias a Dios. — Se santiguó, y las tres mujeres siguieron su ejemplo.
Grete, que no quitaba la vista del cadáver, dijo: — Miren qué flaco estaba. Ya hacía mucho tiempo que no comía nada. Tal y como entraba la comida volvía a salir. — Efectivamente, el cuerpo de Gregor estaba completamente plano y seco; sólo se daban cuenta de ello ahora verdaderamente, porque ya no lo sostenían las patitas y ninguna otra cosa atraía la mirada.
— Ven un rato con nosotros, Grete — dijo la señora Samsa con una sonrisa melancólica, y Grete fue tras sus padres al dormitorio no sin antes volver la vista hacia el cadáver. La asistenta cerró la puerta y abrió de par en par la ventana. Aunque era muy temprano, al aire fresco se mezclaba ya una cierta tibieza. Y es que se encontraban ya a finales de marzo.
Los tres huéspedes salieron de su habitación y buscaron asombrados su desayuno; se habían olvidado de ellos. — ¿Dónde está nuestro desayuno? — preguntó malhumorado a la asistenta el huésped del medio. Pero ella se puso el dedo en la boca, y luego les indicó en silencio y apresuradamente con la mano que debían entrar en el cuarto de Gregor. Así lo hicieron y se quedaron, con las manos en los bolsillos de sus chaquetas algo desgastadas, alrededor del cadáver de Gregor, en la habitación ya completamente iluminada.
Entonces se abrió la puerta del dormitorio y apareció el señor Samsa con su librea, llevando a su mujer de un brazo y a su hija del otro. Todos estaban un poco llorosos; de vez en cuando Grete ocultaba su rostro en el brazo del padre.
— ¡Salgan ustedes de mi piso inmediatamente! — dijo el señor Samsa, y señaló la puerta sin soltar a las mujeres. — ¿Qué quiere usted decir con eso? — preguntó el huésped del medio un tanto perplejo, y sonrió con dulzura. Los otros dos tenían las manos a la espalda y se las frotaban sin cesar como si esperasen con alegría una riña que debía resultar a favor suyo. — Quiero decir exactamente lo que digo — contestó el señor Samsa, y se dirigió en línea recta, con sus dos acompañantes, hacia el huésped. Éste permaneció en su sitio tranquilo al principio y miró el suelo, como si las cosas estuvieran ordenándose de forma nueva en su cabeza. — Entonces nos marchamos — dijo después, levantando la vista hacia el señor Samsa como si la humildad, de la que de pronto se sentía invadido, le exigiera el permiso para seguir tomando resoluciones. El señor Samsa se limitó a asentir un par de veces de manera fugaz, con los ojos muy abiertos. Después de lo cual el señor se encaminó, en efecto, inmediatamente a grandes zancadas hacia el recibidor; sus dos amigos hacía ya un rato que habían dejado de frotarse las manos y habían estado escuchando, y ahora salían casi a saltos, como por miedo a que el señor Samsa pudiese entrar en el recibidor antes que ellos e interrumpiera su unión con el jefe. Estando en el recibidor cogieron los sombreros del perchero, sacaron sus bastones del paragüero, se inclinaron en silencio y abandonaron el piso. Con una desconfianza a todas luces injustificada, el señor Samsa y las dos mujeres salieron al descansillo; apoyados en la barandilla vieron cómo los tres señores bajaban lenta, pero ininterrumpidamente, la larga escalera, desapareciendo a la vuelta de cada piso y volviendo a aparecer al poco rato; cuanto más abajo se encontraban tanto más perdía la familia Samsa su interés por ellos, y cuando les salió al encuentro un mozo carnicero, que subió la escalera en sentido contrario a ellos llevando un fardo sobre la cabeza, el señor Samsa y las mujeres abandonaron la barandilla y todos volvieron, como aliviados, a su piso.
Decidieron emplear el día de hoy en descansar y pasear un rato; no sólo se habían ganado esta pausa en el trabajo, sino que la necesitaban ineludiblemente. Así que se sentaron a la mesa y escribieron tres cartas de excusa: el señor Samsa a la dirección del banco; la señora Samsa al empresario, y Grete al dueño de la tienda. Mientras estaban escribiendo, entró la asistenta para decir que se marchaba, ya que había terminado su trabajo de la mañana. Los tres que escribían asintieron por lo pronto en silencio, sin levantar la vista, pero como la asistenta no daba muestras de irse, levantaron la cabeza irritados. — ¿Y bien? — preguntó el señor Samsa. La asistenta permanecía sonriente en el umbral de la puerta, como si tuviese que comunicar a la familia una gran suerte que sólo declararía cuando se le hubiese preguntado detenidamente por ella. La pluma de avestruz de su sombrero casi derecha que al señor Samsa le había fastidiado durante todo el tiempo de su servicio temblaba ligeramente en todas direcciones. — ¿Y qué quiere usted? — preguntó la señora Samsa, que era por quien más respeto sentía la asistenta. — Bueno — contestó ésta, y la amable sonrisa le impidió por un momento seguir hablando —, ya no tienen ustedes que preocuparse de cómo deshacerse del trasto de al lado. Ya está todo arreglado. — La señora Samsa y Grete se inclinaron sobre sus cartas como si quisieran seguir escribiendo; el señor Samsa, que notó que la asistenta se disponía a describirlo todo detalladamente, la detuvo extendiendo la mano en un ademán de rechazo. Como ella no podía contar nada, recordó que tenía mucha prisa, gritó evidentemente ofendida: — ¡Adiós a todos! —, dio una media vuelta violenta y abandonó el piso dando unos portazos espantosos.
— Esta misma tarde la despido — dijo el señor Samsa, pero no obtuvo respuesta ni de su mujer ni de su hija, pues la asistenta parecía haber turbado la calma apenas lograda por ellas. Se levantaron, se acercaron a la ventana y allí se quedaron abrazadas la una a la otra. El señor Samsa se volvió en su sillón hacia ellas y las observó en silencio durante un rato. Luego les gritó: — Vamos, venid aquí. Olvidad de una vez las cosas del pasado. Y tened alguna consideración conmigo. — Inmediatamente las mujeres le obedecieron, corrieron hacia él, le acariciaron y terminaron rápidamente de escribir las cartas.
Luego los tres abandonaron el piso a la vez, cosa que no hacían desde meses atrás, y cogieron el tranvía que les llevaría fuera de la ciudad. El coche en el que se encontraban solos estaba totalmente iluminado por el cálido sol. Sentados cómodamente, apoyados en los respaldos, hablaban de las perspectivas del futuro, y éstas, al examinarlas de cerca, resultaban ser de todo punto favorables, pues los empleos de los tres, que en realidad no conocían el uno del otro, eran extremadamente ventajosos, y sobre todo muy prometedores. La mayor mejoría de la situación en este instante había de derivar, por supuesto, de un cambio de piso; querían tomar ahora un piso que fuese más pequeño y más barato pero mejor situado y, en definitiva, más práctico que el actual, que había sido escogido por Gregor. Y mientras hablaban así, el señor y la señora Samsa se dieron cuenta casi al mismo tiempo, al observar cómo su hija se iba animando cada vez más, de que en los últimos meses se había convertido en una joven bella y exuberante, a pesar de las penas que le habían puesto pálidas las mejillas. Volviéndose un poco más silenciosos y entendiéndose casi de manera inconsciente con las miradas, pensaron que ya iba siendo hora de buscarle un buen marido. Y, para ellos, fue como una confirmación de sus nuevos sueños y de sus buenos propósitos cuando, al final del viaje, la hija fue la primera en levantarse, estirando su joven cuerpo.
Chapitre 3
La grave blessure de Gregor, dont il souffrit pendant plus d'un mois — la pomme, que personne n'osait enlever, restait visiblement incrustée dans sa chair comme un souvenir —, sembla rappeler au père que Gregor, malgré son apparence triste et repoussante actuelle, était un membre de la famille, et qu'il ne fallait pas le traiter en ennemi, mais que le devoir familial exigeait qu'on ravalât le dégoût qu'il inspirait et qu'on fît preuve de tolérance, de rien que de la tolérance.
Et si, par sa blessure, Gregor avait pour l'instant perdu en mobilité sans doute pour toujours, et s'il lui fallait à présent de longues et longues minutes pour traverser sa chambre, tel un vieil invalide — il n'était plus question pour lui de ramper en hauteur —, ce handicap fut pourtant compensé, à ses yeux, par une amélioration qu'il estimait tout à fait suffisante : vers le soir, la porte de la salle de séjour, sur laquelle il avait gardé l'œil fixé une ou deux heures auparavant, était toujours grande ouverte, de sorte que, couché dans l'obscurité de sa chambre, invisible depuis le salon, il pouvait voir toute la famille attablée sous la lampe et entendre leurs conversations, comme avec l'assentiment général, c'est-à-dire tout autrement qu'autrefois.
Ce n'étaient plus certes les conversations animées d'autrefois, auxquelles Gregor pensait toujours avec une certaine nostalgie dans les petites chambres d'hôtel, lorsqu'il lui fallait se jeter épuisé dans les draps humides. À présent, tout était le plus souvent très calme. Le père s'endormait dans son fauteuil peu après le dîner ; la mère et la sœur s'avertissaient mutuellement de faire silence ; la mère, très penchée sous la lumière, cousait de la lingerie fine pour une boutique de mode ; la sœur, qui avait trouvé un emploi de vendeuse, étudiait la sténographie et le français le soir afin d'obtenir plus tard un meilleur poste. Parfois le père se réveillait et, comme s'il ne s'était pas aperçu qu'il dormait, disait à la mère : — Qu'est-ce que tu couds encore longtemps aujourd'hui ! — et se rendormait aussitôt, sur quoi la mère et la sœur échangeaient un sourire fatigué.
Par une sorte de caprice obstiné, le père refusait même chez lui d'enlever son uniforme de garçon de banque ; et tandis que sa robe de chambre était pendue inutilement au portemanteau, il somnolait complètement habillé, comme s'il était toujours prêt pour le service et qu'il attendait même ici la voix de son supérieur. Par conséquent, son uniforme, qui au début n'était déjà pas neuf, perdit de sa propreté en dépit de tous les soins de la mère et de la sœur, et Gregor regardait souvent toute la soirée ce vêtement plein de taches, avec ses boutons d'or toujours astiqués, dans lequel le vieil homme dormait extrêmement inconfortablement et pourtant profondément.
Aussitôt que l'horloge sonnait dix heures, la mère essayait par de douces paroles d'éveiller le père et de le décider à aller au lit, car là ce n'était pas un vrai sommeil et il avait d'autant plus besoin de son sommeil puisqu'il devait prendre son service à six heures. Mais avec la persévérance qu'il avait acquise depuis qu'il était appariteur, il insistait toujours pour rester plus longtemps à table, quoiqu'il s'endormît immanquablement, et qu'il fût ensuite très difficile de lui faire échanger le fauteuil contre son lit. La mère et la sœur avaient beau le prier avec force petits avertissements, il secouait lentement la tête un quart d'heure durant, gardait les yeux fermés et ne se levait pas. La mère le tirait par la manche, lui glissait des mots flatteurs à l'oreille, la sœur quittait son travail pour venir au secours de la mère, mais chez le père tout cela ne servait à rien. Il ne faisait que s'enfoncer plus profondément dans son fauteuil. Ce n'est que lorsque les femmes le prenaient sous les aisselles qu'il ouvrait les yeux, regardait tour à tour la mère et la sœur, et disait : — Quelle vie ! C'est là le repos de mes vieux jours. — Et en s'appuyant sur les deux femmes, il se levait avec difficulté, comme s'il était lui-même son plus grand fardeau, se laissait conduire par les femmes jusqu'à la porte, les renvoyait alors de la main et continuait tout seul, tandis que la mère jetait vite sa couture et la sœur sa plume pour courir derrière le père et continuer à l'aider.
Qui, dans cette famille surmenée et accablée de fatigue, aurait eu le temps de s'occuper de Gregor plus qu'il n'était absolument nécessaire ? Le budget se resserrait sans cesse ; la bonne avait finalement été renvoyée ; une gigantesque servante osseuse, dont les cheveux blancs volaient autour de la tête, venait matin et soir faire le gros travail ; tout le reste était fait par la mère en sus de son important travail de couture. Il arrivait même que l'on vendît différents bijoux de la famille, que jadis la mère et la sœur avaient portés avec bonheur lors de fêtes ou de célébrations, comme Gregor l'apprenait le soir lorsque l'on discutait du prix qu'on en avait tiré. Mais la plus grande plainte était toujours de ne pas pouvoir quitter cet appartement, beaucoup trop grand pour les circonstances actuelles, car on ne savait pas comment déménager Gregor. Mais Gregor se rendait bien compte que ce n'était pas seulement les égards pour lui qui empêchaient le déménagement, car on aurait facilement pu le transporter dans une caisse convenable avec quelques trous d'aération ; ce qui empêchait surtout la famille de changer de domicile, c'était plutôt le désespoir complet et l'idée d'avoir été frappée d'un malheur sans précédent dans tout le cercle des amis et de la parenté. Ce que le monde exige des pauvres gens, ils le remplissaient jusqu'à l'extrême : le père allait chercher le déjeuner pour les petits employés de banque, la mère se sacrifiait pour le linge des étrangers, la sœur courait de-ci de-là derrière son comptoir au commandement des clients, mais au-delà, les forces de la famille n'allaient pas. Et la blessure dans le dos se remettait à faire mal à Gregor comme au premier jour, quand la mère et la sœur, après avoir couché le père, retournaient dans la pièce, laissaient là leur travail, se rapprochaient l'une de l'autre et, s'asseyant joue contre joue, la mère disait, le regard fixé sur la chambre de Gregor : — Ferme donc cette porte, Grete —, et que Gregor se retrouvait dans l'obscurité, pendant que, à côté, les femmes mêlaient leurs pleurs ou regardaient sans verser une larme le bout de la table.
Gregor passait les nuits et les jours presque entièrement sans dormir. Parfois il songeait à reprendre, comme autrefois, la direction des affaires familiales dès la prochaine ouverture de porte ; après une longue interruption, le patron et le fondé de pouvoir, les commis et les apprentis, le concierge particulièrement borné, deux ou trois amis d'autres entreprises, une femme de chambre d'un hôtel de province, doux et fugitif souvenir, une caissière chez un chapelier dont il avait fait sérieusement la cour mais trop lentement — tous ces gens lui apparaissaient mêlés à des étrangers ou à des gens déjà oubliés, mais, au lieu de l'aider, lui et sa famille, ils étaient tous inaccessibles, et il était heureux lorsqu'ils disparaissaient. D'autres fois, il n'était pas du tout en humeur de s'occuper de sa famille, il était rempli de fureur par les mauvais soins qu'on lui donnait et, sans imaginer ce dont il pourrait avoir envie, il élaborait des plans pour pénétrer dans le garde-manger et y prendre de quoi se nourrir, même s'il n'avait pas faim. Sans plus réfléchir à ce qui aurait pu faire plaisir à Gregor, la sœur poussait précipitamment, d'un coup de pied, avec son soulier, n'importe quel plat dans sa chambre le matin et le midi avant de courir à sa boutique, pour l'en ressortir le soir d'un coup de balai, sans se soucier de savoir si on l'avait seulement goûté, ou si, ce qui était le plus fréquent, on n'y avait pas du tout touché. Le nettoyage de la chambre, dont elle se chargeait toujours le soir, ne pouvait pas non plus être fait plus rapidement. De sales traînées couvraient les murs, on voyait des amas de poussière et d'ordures de tous les côtés. Au début, Gregor s'installait pour attendre la sœur dans ces coins particulièrement sales, pour lui adresser en quelque sorte un reproche par cette attitude. Mais il aurait bien pu y rester des semaines sans que la sœur ne se corrigeât ; elle voyait bien la saleté tout autant que lui, mais elle avait simplement pris la résolution de la laisser là. En même temps, elle veillait avec une susceptibilité qu'on ne lui connaissait pas autrefois, et dont toute la famille avait été contaminée, à conserver jalousement le monopole du nettoyage de la chambre de Gregor. Une fois, la mère avait entrepris un grand nettoyage de sa chambre, qui lui avait coûté plusieurs seaux d'eau — cette abondance d'eau avait d'ailleurs rendu Gregor malade et il était resté étendu sur le canapé, affalé, amer et immobile —, mais la mère n'échappa pas à la punition. Car, le soir, quand la sœur remarqua le changement intervenu dans la chambre de Gregor, elle courut dans le salon, profondément blessée, et, malgré les mains suppliantes de la mère, éclata en sanglots convulsifs, ce que le père, naturellement surpris dans son fauteuil comme à l'accoutumée, regarda d'abord avec un grand étonnement et impuissance ; puis il s'anima, à droite, gronda la mère de ne pas avoir laissé le nettoyage de la chambre à la sœur, mais à gauche, cria à la sœur qu'elle ne pourrait plus jamais nettoyer la chambre de Gregor ; tandis que la mère essayait de traîner vers la chambre à coucher le père qui, ne se maîtrisant plus d'excitation, agitait les bras. La sœur, secouée de sanglots, battait la table avec ses petits poings, et Gregor sifflait de fureur de ce que personne n'eût l'idée de fermer la porte, pour lui épargner ce spectacle et ce vacarme.
Mais même si la sœur, épuisée par son travail professionnel, en était arrivée à s'ennuyer de s'occuper de Gregor comme elle l'avait fait autrefois, il n'était pas du tout nécessaire que la mère la remplaçât pour éviter que Gregor ne fût délaissé. Car on avait maintenant l'immense bonne. Cette vieille veuve, que la forte charpente de ses os devait avoir aidée à surmonter les pires épreuves dans sa longue vie, n'avait pas une véritable répulsion à l'égard de Gregor. Sans être aucunement curieuse, elle avait une fois ouvert par hasard la porte de la chambre de Gregor, et en voyant Gregor qui, tout à fait surpris et bien que personne ne l'eût poursuivi, commença à courir çà et là, elle s'était arrêtée toute stupéfaite, les mains sur le ventre. Depuis lors, elle ne manquait pas, le matin et le soir, d'entrouvrir un instant la porte à la dérobée pour regarder Gregor. Au début, elle l'appelait en lui lançant des mots qu'elle considérait probablement comme aimables, comme — Viens voir ici, vieux bousier ! — ou — Regardez donc le vieux bousier ! —. À ces appels Gregor ne répondait rien, mais restait immobile à sa place, comme si la porte n'avait pas été ouverte. Si l'on avait plutôt donné l'ordre à cette bonne de nettoyer sa chambre tous les jours au lieu de la laisser le déranger inutilement quand il lui en prenait envie ! Un jour, tôt le matin, alors que par la forte pluie qui frappait les vitres on entrevoyait peut-être déjà le prochain printemps qui s'annonçait, l'air était encore sombre, Gregor fut si irrité par le manège de la bonne qu'il fit mine de se jeter sur elle, lentement toutefois, et comme s'il s'apprêtait à l'attaquer. Mais la bonne, au lieu de s'effrayer, ne fit que lever une chaise qu'elle trouva à côté de la porte en disant tout haut : — Ah bien, pas plus près alors ! — et il fut clair pour Gregor qu'elle n'aurait pas hésité à abattre la chaise sur son dos avec une grande force, aussi fit-il demi-tour pour s'éloigner.
Gregor ne mangeait plus guère. C'était seulement quand il passait par hasard devant la nourriture préparée pour lui qu'il en prenait un morceau dans la bouche par jeu, l'y gardait des heures, et puis le recrachait le plus souvent. Au début, il pensait que c'était sa tristesse face à l'état de sa chambre qui l'empêchait de manger, mais précisément à ces changements il s'était vite habitué. On avait pris l'habitude d'entasser dans sa chambre toutes les choses qui ne trouvaient pas de place ailleurs, et ces choses étaient à présent très nombreuses, puisqu'on avait loué l'une des pièces de l'appartement à trois locataires. Ces trois messieurs sévères — tous les trois portaient une barbe longue, comme l'avait constaté une fois Gregor par l'entrebâillement de la porte — tenaient beaucoup à l'ordre, non seulement dans leur chambre, mais, puisqu'ils s'y étaient installés, dans toute la maison, et particulièrement à la cuisine. Ils ne supportaient aucun désordre et surtout rien de superflu. En outre, ils avaient apporté eux-mêmes la plus grande partie de leurs meubles. C'est pourquoi de nombreux meubles se trouvèrent en trop, qu'on ne pouvait pas vendre, mais qu'on ne voulait cependant pas jeter. Tout cela prit le chemin de la chambre de Gregor. Il y avait aussi le seau à cendres et le seau à ordures de la cuisine. Tout ce dont on n'avait pas l'usage pour le moment, la bonne, toujours si pressée, le jetait simplement dans la chambre de Gregor ; Gregor, pour sa part, ne voyait par chance que l'objet en cause et la main qui le tenait. Peut-être la bonne avait-elle l'intention de reprendre ces choses quand elle en aurait le temps, ou bien de tout jeter d'un seul coup, mais en fait, toutes ces choses restèrent là où on les avait jetées le premier jour, à moins que Gregor ne s'embourbât dans tout ce fatras et ne le déplaçât, d'abord par nécessité, parce qu'il n'avait pas d'autre endroit où se mouvoir, et plus tard avec un plaisir grandissant, quoiqu'à la suite de telles promenades il se sentît à la fois mortellement fatigué et triste pour s'immobiliser de nouveau pendant des heures entières.
La famille elle-même dînait dans la cuisine. Parfois, le père entrait dans le salon pour voir si l'on avait mis le couvert avant que les locataires ne fussent servis, et comme tel était bien le cas, ceux-ci venaient s'y attabler sans se douter de rien. Ces trois messieurs prenaient place à table à la partie la plus large, là où étaient autrefois assis le père, la mère et Gregor, on déplia les serviettes, et prirent les couteaux et les fourchettes en main. La mère apparaissait aussitôt à la porte avec un plat de viande, suivie par la sœur qui portait un plat plein de pommes de terre à haute crête. Les plats exhalaient une forte buée de vapeur tiède. Les locataires se penchèrent sur les plats placés devant eux, comme s'ils voulaient les examiner avant de manger, et en effet, celui qui était assis au milieu, et qui semblait faire autorité pour les deux autres, coupa un morceau de viande en travers, pour vérifier s'il était assez tendre et n'avait pas besoin d'être retourné en cuisine. Mais le monsieur fut satisfait, et la mère et la sœur, qui avaient assisté à l'épreuve avec anxiété, recommencèrent à respirer librement et esquissèrent un sourire.
Même de là, on entendait nettement que ces trois locataires mangeaient avec bruit. Bien que ce son se fondît avec d'autres bruits de conversation et de verres, Gregor parvenait toutefois à en capter de tels sons. — Il me semble drôle que ces locataires s'envoient toute cette nourriture alors que je me meurs moi-même de faim dans ce cloître, pensait-il, et même si, d'un coup, on s'en empiffre ! —
On entendait à la suite le murmure de la sœur au violon en arrière-plan d'une musique très belle dans le salon. Le père sortit de sa somnolence au son du violon.
Les locataires voulurent l'entendre aussi et se levèrent. — Si ces messieurs n'en ont point de peine avec notre musique, s'enquirent les locataires, pourquoi ne l'entendrions-nous pas nous-mêmes en notre salle ? —
— Bien sûr, répondit le père, elle viendra bien chez nous en jouer de sa musique pour vous avec ce don qu'elle en a de se la faire jouer d'elle-même devant ces messieurs dans votre salle. —
La sœur par la suite se déplaça alors dans la salle de séjour sous l'assistance de ses parents, en plaçant le lutrin et prenant elle-même un très noble soin pour placer devant ses mains cet archer de ce violon et se prit aussitôt de s'en y engager dans sa belle et très touchante harmonie. Le père et la mère se plaçaient derrière et se tenaient respectueusement aux regards tout remplis de fierté dans le salon pour ce si charmant concert pour la sœur. Les locataires vinrent se poster bien d'abord derrière, et même d'une tout autre part se firent par leurs comportements l'idée qu'ils s'y seraient pris avec grand ennuis avec cette musique qu'ils ont d'ailleurs tant apprécié avant.
La beauté de la musique émut tant de plus belle Gregor, dont sa condition l'avait par bien dégoûté, qu'il en rampa aussitôt lui-même par jusqu'au devant. Il s'avança hors de l'ombre de sa pièce pour laisser sa tête visible devant les regards aux devant par la lumière, avant la porte. Il en oublia cette misère dont les regards pour cette apparence dont lui auraient trouvé par dégoût tout ce qui pour d'ailleurs ce dont les autres trouvaient devant, tant la pure beauté par lui lui semblait tant la joie dont elle la laissait en de ça tout l'esprit rempli pour lui. Il se dit qu'en voyant d'autant, que c'est là bien qu'il devait s'arracher jusqu'à la petite et délicate sœur par une si grande tendresse, et de tout de sa belle douceur au regard par cet attachement profond pour elle qu'il aurait bien dû la retenir pour n'y en rester par à jamais qu'avec lui, loin dans la chambre de lui, et jamais aucun autre par la ne la laissa à par. Elle aurait par ce grand émerveillement pour ses desseins de la faire à ses d'études pour une autre de ce Conservatoire, le secret gardé pour longtemps qu'elle en apprit avant ce grand effroi qu'elle se laissa aller la peur de lui avec ce tout son étonnement.
Mais voilà, qu'un jour qu'il par s'en fit de se faire pour s'avancer à ramper de telle manière et tellement en exergue par ce lieu dans ce si beau concert au salon de si, le locataire du de la place, l'en un monsieur des trois, le vit de tous ces regards en se dirigeant le regard sur lui et le signala par la main d'un seul geste du haut sans la moindre esquisse. Le violon s'arrêta.
— Monsieur Samsa ! — s'écria le locataire du milieu à l'adresse du père de Gregor, en montrant de l'index, sans perdre plus de mots, Gregor qui s'avançait lentement. Le violon se tut, le locataire du milieu sourit d'abord à ses amis en hochant la tête, puis se remit à regarder Gregor. Le père crut apparemment plus urgent de tranquilliser d'abord les locataires que de chasser Gregor, bien que ceux-ci ne fussent nullement excités et semblassent s'amuser plus de Gregor que du violon. Il se précipita sur eux et s'efforça, les bras étendus, de les repousser dans leur chambre tout en cherchant à masquer avec son propre corps la vue de Gregor. À ce moment, ils se fâchèrent réellement un peu, sans que l'on sût si c'était à cause de la conduite du père ou parce qu'ils prenaient conscience d'avoir eu à leur insu un compagnon de palier tel que Gregor. Ils exigèrent des explications du père, levèrent eux aussi les bras, tirèrent avec nervosité sur leurs barbes, et ne se retirèrent que lentement vers leur chambre. Pendant ce temps, la sœur s'était remise de l'état d'égarement dans lequel elle était tombée à l'interruption soudaine de sa musique, après être restée un moment à tenir lâchement le violon et l'archet dans ses mains tombantes, les yeux fixés sur la partition comme si elle jouait encore ; elle s'était soudain ressaisie, avait posé l'instrument sur les genoux de sa mère — qui demeurait assise sur son fauteuil en soufflant péniblement de ses poumons oppressés — et avait couru dans la chambre voisine, dont les locataires, pressés par le père, se rapprochaient d'un pas plus rapide. On voyait les couvertures et les oreillers s'envoler sous les mains exercées de la sœur pour être disposés sur les lits. Avant même que les messieurs eussent atteint la chambre, elle avait fini de faire les lits et s'était esquivée.
Le père semblait être de nouveau possédé par son obstination au point d'oublier le respect dû à des locataires. Il les repoussait et les repoussait encore, jusqu'à ce que le locataire du milieu, parvenu au seuil de sa chambre, frappât du pied avec fracas sur le sol et arrêtât le père. — Je vous déclare —, dit-il en levant la main et en cherchant également du regard la mère et la sœur —, que vu les conditions dégoûtantes qui règnent dans cette famille et dans cet appartement — et ici il cracha brièvement et résolument sur le sol —, je donne congé de ma chambre sur l'heure. Il va sans dire que je ne paierai pas un sou pour les jours où j'ai logé ici ; je me réserve, au contraire, d'examiner si je ne vais pas entamer contre vous certaines actions en justice, que — croyez-moi — je justifierai très facilement. — Il se tut et regarda fixement devant lui, comme s'il attendait quelque chose. Et, de fait, ses deux amis intervinrent aussitôt en disant : — Nous donnons aussi congé sur l'heure. — Sur ce, le locataire du milieu saisit la poignée de la porte et la referma à grand bruit.
Le père chancela, les bras tendus en avant, s'écroula dans son fauteuil et resta là ; on eût pu croire qu'il s'allongeait pour son somme habituel du soir, mais le branlement saccadé de sa tête démontrait qu'il ne dormait point. Gregor, pendant tout ce temps, était resté tranquillement à l'endroit où les locataires l'avaient surpris. La déception causée par l'échec de son plan, et peut-être aussi la faiblesse provenant de son long jeûne, l'empêchaient de bouger. Il appréhendait à coup sûr que, dans le moment qui allait suivre, un effondrement général se produirait sur sa tête, et il attendit. Il ne fut même pas effrayé lorsque le violon, glissant des mains tremblantes de la mère, tomba de ses genoux en rendant un son retentissant.
— Chers parents —, dit la sœur, frappant en préambule un coup sur la table —, cela ne peut plus continuer ainsi. Si vous ne vous en rendez pas compte, moi je le vois. Je ne veux pas prononcer le nom de mon frère devant ce monstre, c'est pourquoi je dirai simplement : nous devons essayer de nous en débarrasser. Nous avons fait tout ce qu'il est humainement possible de faire pour le soigner et le tolérer, je ne crois pas que quiconque puisse nous faire le moindre reproche. —
— Elle a mille fois raison —, murmura le père. La mère, qui n'avait toujours pas retrouvé sa respiration, commença à tousser sourdement dans sa main, les yeux égarés.
La sœur se précipita vers elle et lui maintint le front. Les paroles de la sœur semblaient avoir éveillé chez le père des pensées plus précises ; il se redressa sur son siège, joua avec la casquette d'uniforme parmi les assiettes qui se trouvaient encore sur la table du repas des locataires, et lança de temps à autre un regard vers Gregor, toujours silencieux.
— Nous devons essayer de nous en débarrasser —, dit la sœur, s'adressant exclusivement au père, car la mère n'entendait rien dans sa toux —, il finira par vous tuer tous les deux, je le vois venir. Quand on doit travailler aussi durement que nous le faisons tous, on ne peut pas supporter en outre ces tourments continuels à la maison. Moi non plus, je ne le supporte plus. — Et elle se mit à pleurer si violemment que ses larmes coulèrent sur le visage de la mère, qu'elle essuyait mécaniquement de sa main.
— Mon enfant —, dit le père avec compassion et d'un ton remarquable de compréhension —, mais que pouvons-nous faire ? —
La sœur ne fit que hausser les épaules, signe de cette perplexité qui s'était emparée d'elle pendant ses larmes, contrastant avec son ancienne assurance.
— S'il pouvait nous comprendre... —, dit le père sur un ton d'interrogation ; la sœur, à travers ses larmes, secoua vivement la main pour marquer combien il ne fallait pas y penser.
— S'il nous comprenait —, répéta le père en fermant les yeux pour s'associer à la conviction de la sœur concernant l'impossibilité de la chose —, un accord serait peut-être possible avec lui. Mais là... —
— Il faut qu'il parte —, s'écria la sœur —, c'est le seul moyen, père. Il faut seulement que tu te débarrasses de l'idée que c'est Gregor. Le fait de l'avoir cru si longtemps est en vérité notre grand malheur. Mais comment pourrait-il être Gregor ? Si c'était Gregor, il aurait compris depuis longtemps que des êtres humains ne peuvent vivre avec un tel animal, et il serait parti de son plein gré. Nous n'aurions plus de frère, mais nous pourrions continuer à vivre et honorer sa mémoire. Mais cet animal nous persécute, chasse nos locataires, a manifestement l'intention de s'emparer de tout l'appartement et de nous faire dormir dans la rue. Regarde, père —, cria-t-elle soudain —, le voilà qui recommence ! — Et, avec un effroi tout à fait incompréhensible pour Gregor, la sœur quitta la mère, se lança même de côté hors de sa chaise, comme si elle préférait sacrifier la mère plutôt que de rester près de Gregor, et se réfugia précipitamment derrière le père qui, irrité seulement par son geste, se leva et à demi leva les bras comme pour la protéger.
Mais Gregor n'avait absolument pas l'intention de faire peur à quiconque, ni encore moins à sa sœur. Il s'était seulement mis en devoir de se retourner pour regagner sa chambre, et c'était d'ailleurs une chose frappante car, par suite de son état pitoyable, il ne pouvait accomplir le mouvement difficile de se retourner qu'en s'aidant de sa tête, qu'il soulevait sans cesse pour la frapper contre le sol. Il s'arrêta et regarda autour de lui. Ses bonnes intentions semblaient avoir été reconnues ; la terreur n'avait été que passagère. Maintenant, tous le regardaient tristement et en silence. La mère reposait dans son fauteuil, les jambes étendues et serrées l'une contre l'autre, les yeux à demi fermés d'épuisement ; le père et la sœur étaient assis côte à côte, la sœur ayant posé sa main sur le cou du père.
— Je vais peut-être pouvoir me retourner maintenant —, pensa Gregor, et il reprit sa besogne. Il ne pouvait retenir les souffles bruyants que lui arrachait cet effort, et il devait de temps en temps se reposer. Personne ne le bousculait d'ailleurs, il était entièrement libre de ses mouvements. Quand il eut accompli sa manœuvre de demi-tour, il commença aussitôt à ramper tout droit devant lui en sens inverse. Il s'étonna de la grande distance qui le séparait de sa chambre et ne comprenait pas comment, avec sa faiblesse actuelle, il avait pu parcourir peu auparavant le même chemin sans s'en douter. Toujours préoccupé de ramper rapidement, il prêta à peine attention au fait qu'aucun mot, aucun cri de sa famille ne venait le troubler. Ce ne fut qu'arrivé au seuil de la porte qu'il tourna la tête, non pas complètement, car son cou se raidissait, mais assez cependant pour voir que rien n'avait changé derrière lui, sauf que la sœur s'était levée. Son dernier regard glissa sur la mère, qui était maintenant tombée dans un profond sommeil.
Il avait à peine franchi le seuil de sa chambre que la porte fut hâtivement fermée, verrouillée, et la clé tournée. Le bruit inattendu derrière lui l'effraya tant que ses petites pattes plissèrent sous lui. C'était la sœur qui s'était si fort hâtée. Elle s'était levée, avait attendu, puis avait bondi légèrement en avant — Gregor ne l'avait pas même entendue venir — et, après avoir lancé un — Enfin ! — vers les parents en tournant la clé dans la serrure.
— Et maintenant ? —, se demanda Gregor en regardant autour de lui dans l'obscurité. Il découvrit bientôt qu'il ne pouvait plus bouger d'aucune façon. Cela ne l'étonna pas, il lui paraissait au contraire contre nature que ses petites pattes graciles aient pu le supporter jusqu'à présent. Au demeurant, il se sentait relativement bien à l'aise. Il éprouvait certes des douleurs à travers tout le corps, mais il lui semblait qu'elles allaient en s'affaiblissant et finiraient par s'évanouir tout à fait. Il sentait à peine la pomme pourrie dans son dos et l'inflammation qui l'entourait, désormais toutes deux couvertes d'une poussière douce. À sa famille, il y pensait avec émotion et amour. Sa décision de devoir disparaître était, si possible, encore plus arrêtée que celle de sa sœur. Il resta dans cet état de méditation calme et paisible jusqu'à ce que l'horloge de la tour sonnât trois heures du matin. Il vécut encore le commencement de la clarté croissante derrière la fenêtre. Puis, sa tête tomba complètement d'elle-même, et de ses narines s'exhala faiblement son dernier soupir.
Quand la bonne arriva, tôt le matin — par sa force et sa rudesse, elle ouvrait les portes en les jetant contre les murs si violemment que, malgré toutes les prières qu'on lui adressait, la quiétude de l'appartement en était troublée dès son entrée —, elle ne remarqua rien de particulier chez Gregor lors de sa petite visite habituelle. Elle crut qu'il s'était à dessein étendu tout raide pour jouer à l'offensé, car elle lui prêtait toute sorte de discernement. Comme elle tenait par hasard son long balai à la main, elle essaya de chatouiller Gregor depuis le seuil. Comme sans résultat, elle se fâcha et lui asséna une légère poussée avec le balai, et ce ne fut qu'après l'avoir déplacé de sa place sans rencontrer de résistance qu'elle devint attentive. Lorsqu'elle se fut bien rendu compte de l'état des choses, elle écarquilla les yeux, émit un sifflement bas, mais elle ne s'attarda pas, elle arracha plutôt la porte de la chambre à coucher et cria à tue-tête dans l'obscurité : — Venez voir ! Il a crevé, il est là par terre, tout à fait crevé ! —
Les époux Samsa se dressèrent sur leur lit matrimonial et eurent d'abord de la peine à surmonter le choc provoqué par l'entrée de la bonne avant de saisir ce qu'elle venait d'annoncer. Mais alors Monsieur et Madame Samsa se glissèrent hors du lit avec la plus grande hâte, chacun de son côté ; Monsieur Samsa se jeta la couverture sur les épaules, Madame Samsa ne portait que sa chemise de nuit ; c'est ainsi qu'ils pénétrèrent dans la chambre de Gregor. Entre-temps, la porte de la salle de séjour s'était ouverte, où Grete dormait depuis l'arrivée des locataires ; elle était entièrement habillée, comme si elle n'avait point dormi de la nuit, ce que la pâleur de son visage semblait confirmer. — Mort ? —, dit Madame Samsa en regardant interrogativement la bonne, quoiqu'elle pût tout inspecter par elle-même et en saisir le sens sans même un regard. — Je le crois bien —, répondit la bonne, en poussant le cadavre de Gregor assez loin sur le côté avec son balai en guise de preuve. Madame Samsa eut un mouvement pour repousser le balai, mais elle s'abstint. — Bon —, dit Monsieur Samsa —, maintenant nous pouvons remercier Dieu. — Il fit le signe de la croix et les trois femmes l'imitèrent.
Grete, qui ne détournait pas ses yeux du cadavre, dit : — Regardez comme il était maigre. Il n'a d'ailleurs plus rien mangé depuis si longtemps. La nourriture ressortait comme elle entrait. — En effet, le corps de Gregor était tout plat et desséché ; on s'en apercevait seulement maintenant, parce qu'il n'était plus soulevé par ses petites pattes et que rien d'autre ne distrayait le regard.
— Viens donc quelques instants chez nous, Grete —, dit Madame Samsa avec un triste sourire, et Grete, sans cesser de tourner la tête vers le cadavre, suivit les parents dans la chambre à coucher. La bonne referma la porte et ouvrit la fenêtre toute grande. Quoiqu'il fût encore très tôt, la fraîcheur de l'air était mêlée d'une certaine tiédeur. C'était déjà la fin du mois de mars.
Les trois locataires sortirent de leur chambre et cherchèrent leur petit-déjeuner avec étonnement ; on les avait oubliés. — Où est notre déjeuner ? —, demanda le locataire du milieu à la bonne d'un ton bourru. Mais elle mit son doigt sur sa bouche et leur fit précipitamment signe de la main, en silence, d'entrer dans la chambre de Gregor. Ils le firent, et se placèrent, les mains dans les poches de leurs vestes un peu fanées, autour du cadavre de Gregor, dans la pièce désormais tout à fait claire.
C'est alors que la porte de la chambre à coucher s'ouvrit et que parut Monsieur Samsa dans son uniforme, ayant sa femme à un bras et sa fille à l'autre. Tous avaient pleuré ; de temps à autre Grete cachait son visage sur le bras de son père.
— Quittez ma maison à l'instant même —, dit Monsieur Samsa en désignant la porte du doigt, sans lâcher les femmes. — Qu'est-ce que vous voulez dire par là ? —, répliqua le locataire du milieu avec une sorte de stupeur, assortie d'un sourire doucereux. Les deux autres tenaient les mains derrière le dos et les frottaient l'une contre l'autre, dans la joyeuse attente d'une grande dispute qui devrait tourner à leur avantage. — Je veux dire précisément ce que je dis —, répondit Monsieur Samsa et marcha droit sur le locataire avec ses compagnes de chaque côté. Ce dernier garda tout d'abord le silence et fixa le sol à ses pieds, comme si les choses se réordonnaient en un nouvel ordre dans son cerveau. — Eh bien, nous nous en allons —, conclut-il en regardant Monsieur Samsa, comme si un accès de résignation l'avait forcé à quérir sa permission avant de prendre une décision. Monsieur Samsa se contenta de hocher brièvement et gravement la tête, les yeux grand ouverts. Là-dessus, le locataire se dirigea en effet à grands pas vers l'antichambre ; ses deux amis n'avaient cessé de se frotter les mains que pour prêter l'oreille, mais voilà qu'ils bondissaient presque derrière lui, de crainte, sans doute, de voir Monsieur Samsa pénétrer dans l'antichambre avant eux et couper leurs communications avec leur chef de file. À peine arrivés dans l'antichambre, ils prirent leurs chapeaux au portemanteau, tirèrent leurs cannes de la jatte à parapluies, saluèrent en silence et quittèrent l'appartement. Cédant à une méfiance qui se révéla par la suite non fondée, Monsieur Samsa sortit avec les deux femmes sur le palier ; appuyés à la rambarde, ils regardèrent les trois messieurs descendre le long escalier lentement mais sans s'arrêter, s'évanouir dans chaque coude de l'escalier, pour réapparaître peu après ; à mesure qu'ils descendaient, l'intérêt qu'on leur portait diminua, et lorsque le garçon boucher qui venait en sens inverse à leur rencontre monta devant eux d'un pas assuré en portant son faix sur la tête, le père et les femmes se retirèrent du palier, et s'en retournèrent dans leur appartement avec un sentiment de libération.
Ils prirent la décision de passer ce jour à se reposer et à se promener ; ce repos n'était pas seulement mérité, il était en outre absolument nécessaire. Ils se mirent donc à table, écrivirent trois lettres d'excuse : le père à la direction de la banque, la mère à son patron, et Grete au sien. Pendant l'écriture, entra la bonne qui leur fit savoir qu'elle s'en allait, ayant fini son travail du matin. Les trois auteurs des lettres saluèrent de la tête tout d'abord sans lever les yeux, mais, comme la bonne ne paraissait pas pressée de s'éloigner, ils levèrent les regards mécontents. — Qu'est-ce qu'il y a ? —, dit Monsieur Samsa. La bonne se tenait debout, souriant au seuil de la porte, comme si elle eût de bonnes nouvelles à annoncer à la famille et qu'elle eût le désir de se les faire arracher par d'insistantes interrogations. La petite plume d'autruche presqu'imposante fixée à son chapeau tremblotait en tous sens, ce qui irritait Monsieur Samsa depuis tout le temps où elle les servait. — Que voulez-vous donc à la fin ? —, demanda Madame Samsa, car c'était d'elle que la bonne s'effrayait encore le plus. — Eh bien —, répondit la bonne en s'arrêtant faute de quoi poursuivre du fait d'un rire complaisant —, il ne faut pas vous faire de mouron pour vous débarrasser du fatras à côté. Tout cela est d'ores et déjà rangé. — Madame Samsa et Grete se penchèrent, comme pour poursuivre leur correspondance, tandis que Monsieur Samsa, qui voyait que la bonne s'apprêtait à leur décrire les détails de ses œuvres en détail, l'en empêcha d'un signe de la main décisif. Voyant qu'elle ne parvenait pas à raconter ses aventures, la bonne se ravisa soudain, fit remarquer en criant qu'elle était très pressée et offensée, lanca un — Salut à tous ! — à haute voix, fit un demi-tour agressif sur ses talons, et quitta l'appartement en jetant la porte avec force fracas.
— Ce soir, je la renvoie —, dit Monsieur Samsa, sans toutefois recevoir la moindre approbation de la part de sa femme ni de sa fille, la bonne ayant une nouvelle fois troublé leur paix d'esprit, à peine reconquise. Elles se levèrent, se rendirent à la fenêtre où elles restèrent dans les bras l'une de l'autre. Monsieur Samsa tourna son siège vers elles et les regarda faire quelques instants sans un mot. Il leur déclara soudain : — Allons, venez par ici. Et oubliez pour une bonne fois toutes ces affaires. Pensez un tant soit peu à moi. — Les femmes lui témoignèrent une pleine obéissance et lui rendirent maints baisers en se dépêchant d'achever promptement leurs lettres.
Puis tous les trois se mirent de nouveau au grand air, un acte dont ils s'étaient pourtant privés durant bien des mois avant ce grand jour, de par un tramway dont la ligne aboutissait directement à l'extérieur de la ville. Assis tous trois confortablement calés à part au soleil rayonnant dans la lumière sur tout ce chariot qui circulait, ils s'assirent à discuter du futur à la clarté. Cet avenir à l'étude ne se porta si mal quant on en dégageait toutes les éventualités. Ils en conclurent, tout bien considéré de par ces discussions communes sur un sujet, qu'il en serait extrêmement intéressant par la suite. Chacun s'en trouvant devant un travail de bonnes qualités au moment, et qu'avec de si grandes ouvertures cela se dessinait par mieux. Avec au premier des vues un déménagement, qui serait tout à la fois pour un bien plus modeste, au frais réduit qu'ils loueraient plus bas ; cependant bien meilleur et plus judicieusement adapté à la réalité par contraste au vieil emplacement déniché de la propre main de Gregor. S'en en rendant tous aux évidences qu'à ce tout dernier regard dans lequel tous les deux venaient s'en voir par d'ailleurs au moment même dans les prunelles à Grete. S'y en apercevant tous que malgré toutes ses pâles joues qu'elle s'en était tout récemment sortie épanouie de de la sorte. Il en vint par ces ententes au delà pour leurs propres projets dans ces temps de se parler tout au secret sans mots pour de son venir qu'on l'en lui cherche de là par par ces soins qu'elle de fait à l'âge du de se marier, par de bons desseins avec à la clé. À la station de bout ce n'en fut avec d'ailleurs qu'une assurance qu'ils sentirent s'y s'y par un étirement qu'elle fit à de ce premier de là le bout.
Capítulo 3
A grave ferida de Gregor, de que padeceu por mais de um mês — a maçã, uma vez que ninguém se atreveu a retirá-la, permaneceu cravada na carne como uma recordação visível —, pareceu lembrar até ao pai que Gregor, apesar do seu aspeto atual triste e repugnante, era um membro da família, o qual não se devia tratar como um inimigo, mas para com o qual o dever familiar exigia que se engolisse a aversão e se tivesse paciência, nada mais do que paciência.
E embora Gregor, devido ao seu ferimento, tivesse provavelmente perdido para sempre a sua mobilidade, necessitando agora de longos, longos minutos, tal como um velho inválido, para atravessar o seu quarto — rastejar pelas alturas estava fora de questão —, obteve, na sua opinião, uma compensação plenamente satisfatória por este agravamento do seu estado: agora, sempre ao anoitecer, a porta da sala de estar, que ele começava a vigiar fixamente uma ou duas horas antes, era aberta, de modo que, deitado na escuridão do seu quarto, invisível a partir da sala de estar, podia ver toda a família à volta da mesa iluminada e ouvir as suas conversas, agora, de certo modo, com o consentimento geral, de uma forma completamente diferente da de outrora.
É certo que já não eram as conversas animadas dos tempos antigos, nas quais Gregor pensara sempre com alguma nostalgia nos pequenos quartos de hotel, quando tinha de se atirar, exausto, para a roupa de cama húmida. Agora, as coisas decorriam quase sempre de forma muito silenciosa. O pai adormecia na sua poltrona pouco depois do jantar; a mãe e a irmã admoestavam-se mutuamente a fazer silêncio; a mãe, curvada muito por baixo da luz, cosia roupa branca fina para uma loja de modas; a irmã, que tinha aceitado um emprego como caixeira, estudava estenografia e francês à noite para talvez, mais tarde, conseguir um cargo melhor. Por vezes o pai acordava e, como se não soubesse que estivera a dormir, dizia à mãe: «Há quanto tempo estás tu a coser outra vez hoje!» e adormecia de novo imediatamente, enquanto a mãe e a irmã trocavam sorrisos cansados.
Com uma espécie de teimosia, o pai recusava-se a despir a sua farda de ordenança mesmo em casa; e enquanto o roupão pendia inutilmente do cabide, o pai dormitava completamente vestido no seu lugar, como se estivesse sempre pronto para o serviço e esperasse também ali a voz do seu superior. Em consequência disso, a farda, que já de início não era nova, perdeu a limpeza apesar de todo o cuidado da mãe e da irmã, e Gregor passava muitas vezes noites inteiras a olhar para aquela peça de vestuário coberta de nódoas de alto a baixo, luzindo com os seus botões dourados sempre polidos, na qual o velho dormia muito desconfortavelmente e, no entanto, em paz.
Assim que o relógio dava as dez, a mãe procurava acordar o pai com palavras sussurradas e persuadi-lo a ir para a cama, pois ali não se tratava de um sono verdadeiro e o pai, que tinha de entrar ao serviço às seis horas, precisava dele ao máximo. Mas, na teimosia de que fora tomado desde que era ordenança, insistia sempre em ficar mais tempo à mesa, muito embora adormecesse com regularidade, e só com o maior custo se deixava convencer a trocar a poltrona pela cama. A mãe e a irmã podiam importuná-lo as vezes que quisessem com pequenas admoestações, ele abanava lentamente a cabeça durante quartos de hora inteiros, mantinha os olhos fechados e não se levantava. A mãe puxava-o pela manga, dizia-lhe palavras lisonjeiras ao ouvido, a irmã deixava a sua tarefa para ajudar a mãe, mas no pai isso não resultava. Afundava-se cada vez mais na poltrona. Só quando as mulheres lhe pegavam debaixo dos braços é que abria os olhos, olhava alternadamente para a mãe e para a irmã e costumava dizer: «Isto é que é uma vida. É este o descanso da minha velhice.» E, amparado pelas duas mulheres, erguia-se trabalhosamente, como se para si próprio fosse o maior fardo, deixava-se guiar pelas mulheres até à porta, mandava-as ali embora e prosseguia então pelo seu próprio pé, enquanto a mãe atirava as suas costuras e a irmã a sua caneta à pressa para correrem atrás do pai e continuarem a ajudá-lo.
Quem nesta família estafada e sobrecarregada tinha tempo para se preocupar com Gregor mais do que o estritamente necessário? As despesas da casa foram cada vez mais reduzidas; a criada foi, afinal, despedida; uma mulher a dias gigantesca e ossuda, com os cabelos brancos a esvoaçar-lhe à volta da cabeça, vinha de manhã e à noite para fazer o trabalho mais pesado; tudo o resto era feito pela mãe a par do seu muito trabalho de costura. Chegou mesmo a acontecer que várias joias de família, que antigamente a mãe e a irmã usavam transbordantes de felicidade em festas e celebrações, foram vendidas, conforme Gregor ouviu à noite nas conversas gerais sobre os preços alcançados. Mas a maior queixa era sempre a de não poderem sair daquela casa, que era demasiado grande para as circunstâncias atuais, dado que era inconcebível como poderiam mudar Gregor de casa. Mas Gregor percebia muito bem que não era apenas a consideração por ele que impedia uma mudança de casa, pois tê-lo-iam podido transportar facilmente num caixote adequado com alguns buracos de ar; o que impedia a família de mudar de casa era sobretudo a completa ausência de esperança e o pensamento de terem sido atingidos por uma desgraça como mais ninguém em todo o círculo de familiares e conhecidos. O que o mundo exige das pessoas pobres, eles cumpriam-no até ao limite extremo: o pai ia buscar o pequeno-almoço para os pequenos funcionários bancários, a mãe sacrificava-se com a roupa suja de estranhos, a irmã andava a correr de um lado para o outro atrás do balcão às ordens dos clientes, mas as forças da família já não iam mais além. E a ferida nas costas começava a doer a Gregor como se fosse nova, quando a mãe e a irmã, depois de terem deitado o pai, regressavam, deixavam o trabalho de lado, se aproximavam, sentadas já bochecha a bochecha; e quando a mãe, apontando para o quarto de Gregor, dizia agora: «Fecha a porta aí, Grete», e quando Gregor ficava novamente às escuras, enquanto na divisão ao lado as mulheres misturavam as suas lágrimas ou até mesmo olhavam para a mesa sem chorar.
Gregor passava as noites e os dias quase sem dormir. Por vezes pensava em tomar de novo nas suas mãos os assuntos da família exatamente como dantes, na próxima vez que a porta se abrisse; nos seus pensamentos apareciam de novo após muito tempo o chefe e o gerente, os caixeiros e os aprendizes, o moço de recados tão estúpido, dois ou três amigos de outras firmas, uma arrumadeira de um hotel na província, uma lembrança querida e fugaz, uma caixeira de uma loja de chapéus a quem ele tinha cortejado a sério mas com demasiada lentidão — todos eles apareciam misturados com estranhos ou com pessoas já esquecidas, mas, em vez de o ajudarem a ele e à sua família, todos eles eram inacessíveis e ele ficava satisfeito quando desapareciam. Mas depois já não estava com nenhuma vontade de se preocupar com a sua família, apenas o enchia a raiva pelos maus tratos recebidos, e apesar de não conseguir imaginar nada que lhe despertasse o apetite, ainda assim fazia planos sobre a forma como poderia chegar à despensa para lá tirar o que, embora não tivesse fome, lhe era afinal devido. Sem refletir mais sobre com o que se poderia agradar a Gregor, a irmã empurrava à pressa qualquer comida para o quarto de Gregor com o pé, antes de correr para a loja de manhã e ao meio-dia, a fim de a retirar à noite com uma varridela de vassoura, indiferente ao facto de a comida ter sido apenas provada ou — o caso mais frequente — totalmente intocada. A arrumação do quarto, que ela agora fazia sempre à noite, não poderia ter sido feita de forma mais rápida. Havia riscos de sujidade ao longo das paredes, bolas de pó e lixo espalhadas por ali. Nos primeiros tempos, Gregor posicionava-se nesses cantos particularmente característicos aquando da chegada da irmã, a fim de lhe fazer de certo modo uma censura através dessa postura. Mas ele poderia ter ficado ali durante semanas sem que a irmã tivesse melhorado; ela via a sujidade com a mesma clareza que ele, mas simplesmente decidira deixá-la. E, no entanto, ela velava com uma suscetibilidade para si completamente nova, que aliás tomara de assalto toda a família, para que a arrumação do quarto de Gregor lhe ficasse reservada. Certa vez a mãe tinha submetido o quarto de Gregor a uma grande limpeza, que só conseguira efetuar depois de gastar alguns baldes de água — porém a muita humidade deixava também Gregor deprimido, e ele ficara deitado esparramado, amargurado e imóvel no sofá —, mas o castigo não tardou para a mãe. Pois mal a irmã reparou à noite na alteração ocorrida no quarto de Gregor, correu na mais profunda das ofensas para a sala de estar e, apesar das mãos erguidas de forma suplicante da mãe, irrompeu num pranto convulsivo a que os pais — o pai ficara naturalmente sobressaltado na sua poltrona — assistiram de início pasmados e impotentes; até começarem também a intervir; o pai, à direita, censurava a mãe por não ter deixado a limpeza do quarto de Gregor à irmã; à esquerda, por outro lado, gritava com a irmã, dizendo que ela nunca mais limparia o quarto de Gregor; enquanto a mãe tentava arrastar o pai, que já não se dominava de tanta excitação, para o quarto de dormir; a irmã, sacudida por soluços, esmurrava a mesa com os seus punhos pequenos; e Gregor sibilava alto de raiva com o facto de não ocorrer a ninguém fechar a porta para lhe poupar àquela visão e barulho.
Mas mesmo que a irmã, exausta do seu trabalho profissional, se tivesse fartado de cuidar de Gregor como dantes, não era de modo algum necessário que a mãe a substituísse e Gregor não precisava decerto de ser negligenciado. Pois agora estava lá a mulher a dias. Esta velha viúva, que na sua longa vida teria sobrevivido ao pior graças à sua forte constituição óssea, não tinha verdadeiro nojo de Gregor. Sem estar de alguma forma curiosa, abriu uma vez por acaso a porta do quarto de Gregor e perante a visão de Gregor que, totalmente surpreendido, embora ninguém o perseguisse, começou a correr de um lado para o outro, ficou a contemplar de mãos cruzadas no regaço e assombrada. Desde então não falhou em abrir ligeiramente a porta de forma rápida todas as manhãs e as noites e olhar para o interior para Gregor. No início até o chamou para ela, com palavras que ela provavelmente considerava simpáticas, tais como: «Anda cá dar uma volta, velho escaravelho-do-estrume!» ou «Olhem para o velho escaravelho-do-estrume!» A tais interpelações Gregor não respondia nada, permanecendo antes imóvel no seu lugar, como se a porta nem sequer tivesse sido aberta. Antes tivessem dado ordens a esta mulher a dias, em vez de a deixarem perturbá-lo inutilmente conforme os seus caprichos, para que limpasse o seu quarto diariamente! Certa manhã, bem cedo — uma chuva forte, talvez já um sinal da primavera que se avizinhava, batia nos vidros —, Gregor ficou de tal modo exasperado, quando a mulher a dias começou de novo com o seu palavreado, que, como que para atacar, embora lenta e debilmente, se virou contra ela. A mulher a dias, porém, em vez de se assustar, levantou apenas uma cadeira que estava perto da porta bem ao alto e, enquanto ali estava de boca bem aberta, era clara a sua intenção de fechar a boca apenas quando a cadeira nas suas mãos descesse sobre as costas de Gregor. «Então não vais continuar?», perguntou ela, quando Gregor se virou de novo para trás, e colocou a cadeira de volta no canto em paz.
Gregor já não comia quase nada. Apenas quando passava por acaso pela comida preparada é que metia uma dentada na boca por brincadeira, mantinha-a lá horas e depois cuspia-a a maior parte das vezes novamente. A princípio pensava que seria a tristeza face ao estado do seu quarto que o afastava de comer, mas fora exatamente com as mudanças no quarto que se tinha reconciliado com rapidez. Tinham adquirido o hábito de enfiar neste quarto coisas que não encontravam lugar noutro sítio qualquer, e havia muitas coisas dessas agora, visto que tinham alugado um quarto da casa a três hóspedes. Estes senhores de aspeto severo — todos os três tinham barbas compridas, conforme Gregor constatou certa vez por uma frincha na porta — importavam-se penosamente com a ordem, não só no seu quarto mas, visto que se encontravam alugados por aqui, na casa toda, ou seja, também particularmente na cozinha. Não suportavam tralhas inúteis e ainda menos lixo sujo. Além disso, tinham trazido também, na sua grande parte, o seu próprio equipamento imobiliário. Por esta razão haviam-se tornado supérfluas muitas coisas, que por um lado não se podiam vender, e que, por outro, também não se queriam mandar fora. Todas elas migravam para o quarto de Gregor. Igualmente a caixa das cinzas e o caixote do lixo provenientes da cozinha. Aquilo que era somente inútil para o instante era simplesmente lançado para o quarto de Gregor pela mulher a dias, que andava sempre com grande pressa; felizmente Gregor só via quase sempre o objeto em questão e a mão que o segurava. A mulher a dias tinha possivelmente a intenção de com tempo e oportunidade ir buscar de novo as coisas ou atirar todas em conjunto para fora duma vez, mas de facto continuavam lá a jazer para onde haviam ido no seu primeiro atirar, se Gregor não abrisse caminho através das tralhas e as pusesse em movimento, no início por obrigação por não haver espaço livre para rastejar e mais tarde mas com crescente prazer, embora depois dessas deambulações continuasse a não se mover de novo durante horas, entristecido e com um cansaço de morte.
Como os hóspedes tomavam por vezes também o jantar em casa, na sala de estar partilhada, a porta da sala de estar permanecia fechada em algumas noites, mas Gregor abdicava com bastante facilidade de que abrissem a porta; na verdade, já não tinha aproveitado algumas noites em que esta estivera aberta, mas tinha ficado, sem que a família o notasse, no canto mais escuro do seu quarto. Uma vez, porém, a mulher a dias tinha deixado a porta para a sala de estar um pouco aberta, e ela continuou assim aberta mesmo quando os hóspedes entraram à noite e se acendeu a luz. Sentaram-se no topo da mesa, onde noutros tempos o pai, a mãe e Gregor se tinham sentado, desdobraram os guardanapos e pegaram na faca e no garfo. Imediatamente a mãe apareceu à porta com uma terrina de carne e mesmo atrás dela a irmã com uma travessa de batatas empilhadas bem alto. A comida fumegava com um vapor forte. Os hóspedes curvaram-se sobre as travessas colocadas à sua frente, como se as quisessem examinar antes de comer, e de facto o que estava sentado no meio, e que parecia ser a autoridade para os outros dois, cortou um pedaço de carne ainda na travessa, evidentemente para verificar se estava suficientemente tenro e se não deveria por acaso ser devolvido à cozinha. Ele ficou satisfeito, e a mãe e a irmã, que tinham observado tensamente, começaram a sorrir aliviadas.
A própria família comia na cozinha. Apesar disso, o pai, antes de ir para a cozinha, entrava na sala e fazia, com uma única vénia e com o boné na mão, uma ronda em torno da mesa. Todos os hóspedes se levantavam e murmuravam algo para as suas barbas. Quando ficavam depois sozinhos, comiam num silêncio quase completo. Parecia estranho a Gregor que, de todos os múltiplos ruídos da refeição, se ouvissem repetidamente os seus dentes a mastigar, como se com isso se devesse demonstrar a Gregor que se precisava de dentes para comer e que, mesmo com os maxilares sem dentes mais bonitos do mundo, não se conseguia fazer nada. «Pois apetite eu tenho», dizia Gregor preocupado para si próprio, «mas não destas coisas. Como se alimentam estes hóspedes, e eu a definhar!»
Exatamente nessa noite — Gregor não se lembrava de ter ouvido o violino durante todo aquele tempo — ele soou vindo da cozinha. Os hóspedes já tinham terminado o jantar, o do meio puxara de um jornal e dera uma folha a cada um dos outros dois, e liam agora recostados a fumar. Quando o violino começou a tocar, ficaram atentos, ergueram-se e caminharam em bicos de pés até à porta do vestíbulo, na qual ficaram a amontoar-se. Na cozinha devem tê-los ouvido, porque o pai perguntou: «Será que a música é desagradável para os senhores? Pode ser imediatamente interrompida.» «Pelo contrário», respondeu o senhor do meio, «não gostaria a menina de vir ter connosco e de tocar aqui na sala, onde é muito mais confortável e acolhedor?» «Oh, com certeza», gritou o pai, como se fosse ele o violinista. Os senhores recuaram para a sala e esperaram. Logo veio o pai com a estante de partituras, a mãe com as pautas e a irmã com o violino. A irmã preparava tudo em silêncio para tocar; os pais, que nunca antes haviam alugado quartos e exageravam, por conseguinte, na cortesia para com os hóspedes, não se atreveram sequer a sentar nas suas próprias cadeiras; o pai recostou-se à porta com a mão direita enfiada entre dois botões do casaco da farda abotoado; a mãe, porém, recebeu a oferta de uma cadeira por parte de um dos senhores e ficou sentada a um canto, deixando a cadeira lá mesmo onde o senhor a tinha posto por acaso.
A irmã começou a tocar; o pai e a mãe acompanharam atentamente, cada um do seu lado, os movimentos das suas mãos. Atraído pela música, Gregor tinha-se aventurado um pouco mais para a frente e estava já com a cabeça dentro da sala de estar. Mal se admirava pelo facto de que, nos últimos tempos, tomava tão pouca consideração pelos outros; antigamente essa consideração tinha sido o seu orgulho. E todavia, exatamente agora, teria mais motivos para se esconder, pois em virtude da poeira que se encontrava por toda a parte no seu quarto e que se levantava no ar ao mais pequeno movimento, também ele estava coberto de pó de alto a baixo; levava atrás de si e nas laterais fios, cabelos e restos de comida agarrados nas costas; a sua indiferença para com tudo era demasiado grande para que, tal como dantes, se voltasse de costas várias vezes ao longo do dia para se esfregar contra o tapete. E, apesar daquele estado, não tinha escrúpulos em avançar mais um pedaço pelo chão imaculado da sala de estar.
De qualquer modo, também ninguém prestava atenção nele. A família estava totalmente absorvida pela música do violino; os hóspedes, pelo contrário, que de início se tinham posicionado, com as mãos nos bolsos das calças, demasiado perto atrás da estante de música da irmã, de tal modo que todos podiam olhar para as pautas, o que decerto perturbava a irmã, retiraram-se em breve para a janela com a cabeça baixa e a conversar em voz meia abafada, onde também permaneceram observados com preocupação pelo pai. Dava agora a impressão demasiado clara de que a sua suposição de ouvir uma música de violino bonita ou divertida tinha saído gorada, de que estavam fartos de toda a exibição e só por educação permitiam ainda que o seu sossego fosse perturbado. Especialmente a forma como todos eles atiravam o fumo dos charutos ao ar pelo nariz e pela boca indiciava grande nervosismo. E no entanto a irmã tocava tão lindamente. O seu rosto estava inclinado para o lado, e os seus olhares seguiam as linhas da pauta de forma escrutadora e triste. Gregor rastejou mais um pouco para a frente e manteve a cabeça bem perto do chão para, possivelmente, conseguir encontrar o olhar dela. Seria ele um animal, para que a música o comovesse assim? Parecia-lhe que se lhe mostrava o caminho para o alimento desconhecido por que ansiava. Estava decidido a avançar até à irmã, a puxar-lhe a saia para lhe dar assim a entender que devia vir para o seu quarto com o violino, pois aqui ninguém recompensava o seu tocar como ele a queria recompensar. Ele não a queria deixar sair mais do seu quarto, pelo menos enquanto vivesse; a sua figura aterrorizante havia de lhe ser útil pela primeira vez; queria estar ao mesmo tempo em todas as portas do seu quarto e soprar contra os agressores; a irmã, contudo, não deveria ser obrigada, mas sim ficar com ele de livre vontade; devia sentar-se ao seu lado no sofá, inclinar o ouvido para ele, e ele querer-lhe-ia confidenciar que tinha a firme intenção de a mandar para o Conservatório, e que, se o infortúnio não se tivesse intrometido, o teria dito a todos no Natal passado — afinal de contas, o Natal já devia ter passado, não? —, sem se importar com quaisquer objeções. Após esta declaração, a irmã romperia em lágrimas de comoção e Gregor erguer-se-ia até à sua axila e beijar-lhe-ia o pescoço que, desde que ela trabalhava na loja, andava destapado, sem laço nem colarinho.
«Sr. Samsa!», exclamou o senhor do meio para o pai e apontou com o indicador, sem desperdiçar mais nenhuma palavra, para o Gregor que avançava lentamente. O violino calou-se, o hóspede do meio primeiro sorriu para os seus amigos a abanar a cabeça e depois voltou a olhar para Gregor. O pai pareceu considerar mais necessário, em vez de afugentar Gregor, acalmar primeiro os hóspedes, apesar de estes não estarem de modo algum exaltados e Gregor lhes parecer mais divertido do que a música do violino. Apressou-se para junto deles e procurou, de braços abertos, empurrá-los para o quarto deles e, ao mesmo tempo, tapar-lhes a vista de Gregor com o seu corpo. Eles zangaram-se então verdadeiramente um pouco, sem já se saber se devido ao comportamento do pai ou à tomada de consciência, a que só agora chegavam, de terem tido sem o saber um vizinho de quarto como Gregor. Exigiram explicações do pai, ergueram por sua vez os braços, puxaram de forma irrequieta pelas barbas e só recuaram lentamente em direção ao seu quarto. Entretanto a irmã superara a perplexidade em que caíra após o concerto subitamente interrompido, tinha-se refeito de uma só vez após ter permanecido algum tempo de braços caídos a segurar o violino e o arco de forma frouxa enquanto olhava ainda para a pauta, como se estivesse ainda a tocar, depositara o instrumento no regaço da mãe, que ainda estava sentada na sua poltrona com falta de ar e os pulmões a trabalhar com violência, e correra para o quarto contíguo, do qual os hóspedes se aproximavam com mais rapidez sob a pressão do pai. Viu-se como as mantas e as almofadas voaram ao ar sob as mãos experientes da irmã e como as camas se compunham. Antes ainda de os senhores chegarem ao quarto, ela já tinha as camas feitas e escapuliu-se lá para fora.
O pai parecia ter sido novamente tomado por uma tal teimosia que esqueceu todo o respeito que apesar de tudo devia aos seus inquilinos. Apenas os repelia e repelia mais para lá, até que o senhor do meio bateu o pé no chão como um trovão já na porta do quarto e imobilizou assim o pai. «Declaro pelo presente ato», disse ele, erguendo a mão e procurando com os olhos também a mãe e a irmã, «que denuncio neste instante o contrato do meu quarto, em consideração às repugnantes condições prevalecentes nesta casa e família» — e cuspiu num ápice no chão perante esta afirmação — «Obviamente também não vou pagar absolutamente nada pelos dias em que aqui vivi, pelo contrário, considerarei ainda a hipótese de apresentar contra o senhor certas exigências, que, acredite, serão muito fáceis de fundamentar.» Calou-se e olhou em frente de si, como se estivesse à espera de algo. De facto, os seus dois amigos entraram imediatamente na conversa com as palavras: «Também nós denunciamos o contrato imediatamente.» Em seguida pegou na maçaneta e fechou a porta com um estrondo.
O pai cambaleou de mãos a tatear até à sua poltrona e deixou-se cair nela; parecia que se esticava para a sua costumeira soneca da noite, mas o forte acenar da sua cabeça, como que sem sustentação, revelava que ele de modo algum estava a dormir. Gregor tinha permanecido imóvel durante todo aquele tempo no lugar onde os hóspedes o haviam apanhado. A desilusão com o fracasso do seu plano, mas talvez também a fraqueza causada por muita fome, tornavam-lhe impossível movimentar-se. Ele receava com uma certa firmeza que logo no momento seguinte ocorreria um colapso geral a descarregar-se em cima dele e ali ficou à espera. Nem sequer o violino o assustou quando escorregou sob os dedos trémulos da mãe e caiu do seu regaço libertando um som ressonante.
«Queridos pais», disse a irmã e bateu com a mão na mesa a título de introdução, «as coisas não podem continuar assim. Se vocês não se apercebem disso, eu apercebo-me. Não quero pronunciar o nome do meu irmão perante este monstro, por isso digo apenas o seguinte: temos de tentar livrar-nos dele. Tentámos tudo o que é humanamente possível para o tratar e o suportar, creio que ninguém nos poderá fazer a mais pequena censura.»
«Ela tem toda a razão», disse o pai para si mesmo. A mãe, que ainda continuava com falta de ar, começou a tossir roucamente para a mão, com uma expressão de loucura no olhar.
A irmã correu para a mãe e segurou-lhe a testa. O pai pareceu ter sido conduzido a pensamentos mais determinados pelas palavras da irmã, sentou-se mais direito, brincava com o seu boné de ordenança por entre os pratos que ainda se encontravam na mesa após a ceia dos hóspedes, e olhava de vez em quando para o silencioso Gregor.
«Temos de tentar livrar-nos dele», disse a irmã dirigindo-se agora em exclusivo ao pai, pois a mãe não ouvia nada por causa da tosse, «ele ainda acaba por vos matar aos dois, estou a prever isso. Quando se tem de trabalhar tão duramente, como nós todos fazemos, não é possível suportar em casa este eterno tormento de suplício. Eu também não consigo mais.» E desatou a chorar com tal violência que as suas lágrimas escorreram pelo rosto da mãe, das quais ela as limpava com movimentos mecânicos das mãos.
«Filha», disse o pai com pena e com uma compreensão notória, «mas o que devemos nós fazer?»
A irmã encolheu apenas os ombros, em sinal da perplexidade de que tinha sido tomada, durante o choro, ao invés da sua antiga firmeza.
«Se ele nos entendesse», disse o pai em tom de meio interrogatório; a irmã sacudiu a mão violentamente, a chorar, para indicar que não havia sequer como pensar nisso.
«Se ele nos entendesse», repetiu o pai, assimilando a convicção da irmã quanto à impossibilidade desse cenário, e fechando os olhos, «então talvez fosse possível chegarmos a um acordo com ele. Mas assim...»
«Ele tem de ir embora», gritou a irmã, «é o único remédio, pai. Só tens de te tentar livrar da ideia de que isto é o Gregor. O facto de termos acreditado nisso durante tanto tempo é a nossa verdadeira desgraça. Mas como é que isto pode ser o Gregor? Se fosse o Gregor, já ele teria percebido há muito que uma convivência humana com semelhante animal não é possível e ter-se-ia ido embora pelo próprio pé. Teríamos então ficado sem irmão, mas poderíamos continuar a viver e honraríamos a sua memória. Assim, porém, este animal persegue-nos, afugenta os hóspedes, quer evidentemente apoderar-se de toda a casa e fazer-nos passar a noite na rua. Olha, pai», gritou ela de repente, «ele já está a recomeçar!» E num pavor totalmente incompreensível para Gregor, a irmã abandonou mesmo a mãe, recuou a empurrar-se da sua cadeira como se preferisse antes sacrificar a mãe do que permanecer perto de Gregor, e precipitou-se para trás do pai, o qual, levado por esse seu comportamento a agitar-se igualmente, se levantou e ergueu os braços a meio como que a proteger a irmã.
Mas não ocorrera de modo algum a Gregor assustar quem quer que fosse e, menos ainda, a sua irmã. Ele apenas tinha começado a voltar-se para se recolher de regresso ao seu quarto, o que tinha, porém, o seu quê de impressionante, pois devido à sua condição fragilizada tinha de se ajudar da própria cabeça para os volteios difíceis, que erguia em tais alturas muitas vezes para em seguida a bater contra o chão. Deteve-se e olhou em volta. A sua boa intenção parecia ter sido percebida; fora apenas um susto de momento. Todos o fitavam agora em silêncio com tristeza. A mãe estava deitada na sua poltrona com as pernas estendidas e apertadas uma contra a outra, os olhos quase se lhe fechavam de cansaço; o pai e a irmã estavam sentados ao lado um do outro, a irmã tinha posto a mão no pescoço do pai.
«Bem, agora se calhar já posso voltar-me», pensou Gregor e começou novamente a sua tarefa. Não conseguiu suprimir o arquejar proveniente do esforço e também teve de descansar de quando em vez. De resto ninguém o forçava a nada, estava tudo entregue à sua própria discrição. Após ter concluído a rotação, começou imediatamente a vaguear de regresso em linha reta para a frente. Ficou pasmado com a grande distância que o separava do seu quarto e não compreendeu de maneira nenhuma como conseguira fazer aquele mesmo percurso com a sua fraqueza pouco antes, quase sem se aperceber. Sempre e unicamente concentrado em rastejar com rapidez, não reparou praticamente que nenhuma palavra, nenhum grito da sua família o perturbava. Só quando estava já dentro da porta é que voltou a cabeça, não de todo, pois sentia o pescoço a ficar hirto; mas reparou, no entanto, que nada se tinha alterado nas suas costas e que apenas a irmã se havia levantado. O seu último olhar roçou a mãe, a qual agora dormia profundamente.
Mal tinha ele cruzado a ombreira para dentro do seu quarto e a porta foi fechada com enorme pressa, aferrolhada a preceito e trancada à chave. Com o barulho repentino atrás de si, Gregor apanhou um susto tão grande que as perninhas cederam e o fizeram vergar-se. Fora a irmã que se despachara tanto. Ela já tinha ficado à espera ali de pé, mas saltara depois em frente com passos leves, pois Gregor nem a ouvira chegar, e atirou um grito de: «Finalmente!», na direção aos pais, enquanto rodava a chave na fechadura.
«E agora?», interrogou-se Gregor olhando em torno na escuridão. Depressa descobriu que já não conseguia efetuar mais qualquer movimento. Não se admirou de tal facto; parecia-lhe antes pouco natural que se tivesse conseguido locomover até àquele instante com aquelas perninhas tão finas. De resto sentia-se confortavelmente num estado relativamente acolhedor. Tinha dores, é verdade, por todo o corpo, mas parecia-lhe que elas se iam desvanecendo pouco a pouco até desaparecer por fim totalmente. Mal lhe restava sensibilidade no contacto com a maçã podre enfiada nas costas e com toda a envolvente inflamada, coberta por cima de pó fofo. Pensava em sua família recuando aos tempos idos com carinho e muito amor. A sua convicção a ditar de que tinha de desaparecer permanecia, se possível, ainda mais determinada que a da sua própria irmã. Assim se quedou nesta ponderação pacífica e num vazio sereno até à hora em que do campanário ressoaram as badaladas anunciando as três da madrugada. Constatou e viveu ainda os inícios nos quais a luz fora em geral clareando da rua antes de romper do exterior pelo caixilho. Sucumbiu então de todo caindo-lhe em seguida a cabeça inteiramente para baixo sem vontade disso, e jorrou de forma ténue para fora das suas narinas de expirar o derradeiro do fôlego.
Quando de manhã cedo a mulher a dias chegou — com tanta força e pressa batia ela com todas as portas, por muitas vezes que já lhe tivessem pedido para o evitar, de tal modo que em toda a casa se tornava impossível qualquer sono repousado a partir da sua chegada —, não encontrou de início nada de particular na sua habitual e breve visita a Gregor. Pensou que ele se encontrava deitado tão imóvel de propósito, para fazer o papel do ofendido; atribuía-lhe a capacidade de raciocinar com tudo o que fosse possível. Como segurava por acaso a vassoura comprida na mão, tentou fazer cócegas a Gregor com ela a partir da porta. Ao não se revelar também aí qualquer êxito, começou a ficar zangada e deu uma pequena pancadinha em Gregor, e só quando o empurrou do seu lugar sem qualquer resistência é que ficou atenta. Assim que reconheceu logo em seguida as verdadeiras circunstâncias, arregalou os olhos, assobiou para dentro de si própria, mas não se deteve por muito tempo; abriu bruscamente a porta do quarto de dormir e gritou em voz alta para dentro da escuridão: «Olhem só para isto, rebentou; está ali deitado, mortinho da silva!»
O casal Samsa sentou-se na cama de casal e teve bastante que fazer para conseguir ultrapassar o susto com a mulher a dias, antes de chegar a compreender o seu recado. Depois, porém, o Sr. e a Sra. Samsa desceram apressadamente da cama, cada qual do seu lado, o Sr. Samsa atirou a colcha sobre os ombros, a Sra. Samsa saiu apenas de camisa de dormir; foi assim que entraram no quarto de Gregor. Entretanto, também se abrira a porta da sala de estar, onde Grete dormia desde a entrada dos hóspedes; estava completamente vestida, como se de facto não tivesse dormido, o que o seu rosto pálido também parecia comprovar. «Morto?», disse a Sra. Samsa e olhou de forma interrogativa para a mulher a dias, muito embora pudesse examinar tudo por si mesma e até reconhecer a morte sem verificação. «Acho bem que sim», disse a mulher a dias e, como prova, empurrou o cadáver de Gregor com a vassoura para o lado ainda mais um bom bocado. A Sra. Samsa fez um movimento como se quisesse reter a vassoura, mas não o chegou a fazer. «Bem», disse o Sr. Samsa, «agora já podemos agradecer a Deus.» E fez o sinal da cruz, no que as três mulheres lhe seguiram o exemplo.
Grete, que não afastava os olhos do cadáver, disse: «Vejam bem como ele estava magro. Há tanto tempo que ele não comia nada. Da mesma forma como a comida entrava, tornava a sair.» O corpo de Gregor estava de facto completamente plano e ressequido; na verdade, só agora se notava isso, dado que já não era erguido pelas perninhas e nada mais desviava o olhar.
«Vem cá connosco por um momento, Grete», disse a Sra. Samsa com um sorriso pesaroso, e Grete dirigiu-se atrás dos pais para o quarto de dormir, não sem lançar um último olhar para trás para o cadáver. A mulher a dias fechou a porta e abriu a janela de par em par. Apesar de ser de manhã cedo, o ar fresco trazia já à mistura uma certa tepidez. Estávamos já afinal nos finais de março.
Saíram os três hóspedes do seu quarto e olharam com espanto à procura do seu pequeno-almoço; tinham-se esquecido deles. «Onde está o pequeno-almoço?», perguntou o senhor do meio à mulher a dias de forma mal-humorada. Mas esta pôs o dedo na boca e fez em seguida um sinal apressado e em silêncio aos senhores, a convidá-los a entrarem no quarto de Gregor. Eles entraram mesmo e ficaram depois de pé em redor do cadáver de Gregor, de mãos nos bolsos dos seus casaquinhos um tanto desgastados, no quarto que se encontrava agora já bastante luminoso.
Então, a porta do quarto de dormir abriu-se, e o Sr. Samsa apareceu com a sua farda, com a mulher por um braço e a filha pelo outro. Tinham todos chorado um pouco; Grete encostava por vezes o seu rosto ao braço do pai.
«Abandonem a minha casa imediatamente!», disse o Sr. Samsa e apontou para a porta, sem largar as mulheres. «O que quer dizer com isso?», interrogou o senhor do meio, algo desconcertado, e sorriu com modos adocicados. Os outros dois mantinham as mãos nas costas e esfregavam-nas ininterruptamente uma na outra, como na expetativa prazenteira de uma grande briga, a qual, no entanto, teria de lhes ser favorável. «Quero dizer exatamente aquilo que digo», respondeu o Sr. Samsa, avançando em linha com as suas duas acompanhantes na direção do hóspede. O hóspede ficou inicialmente ali quieto e olhou para o chão, como se as coisas na sua cabeça se estivessem a rearranjar para uma nova ordem. «Então vamos embora», disse ele depois, erguendo o olhar para o Sr. Samsa, como se exigisse uma nova aprovação até mesmo para esta decisão, num acesso de humildade que de repente se apoderara dele. O Sr. Samsa limitou-se a acenar-lhe várias vezes com a cabeça de forma breve, de olhos muito abertos. Diante disto, o senhor dirigiu-se de facto e imediatamente para o vestíbulo a passos largos; os seus dois amigos, que já andavam há um bocado atentos a escutar com as mãos muito quietas, pularam agora quase a correr atrás dele, como com receio de que o Sr. Samsa pudesse entrar no vestíbulo antes deles e perturbar o contacto com o seu líder. No vestíbulo, os três tiraram os chapéus do bengaleiro, puxaram as suas bengalas do porta-bengalas, curvaram-se em silêncio e abandonaram a casa. Num acesso de desconfiança, que afinal se veio a revelar totalmente infundada, o Sr. Samsa desceu ao patamar com as duas mulheres; recostados ao corrimão, assistiram à forma como os três senhores desciam a longa escadaria de forma lenta, mas ininterrupta, desaparecendo a cada andar numa determinada curva do percurso e surgindo de novo poucos instantes decorridos; quanto mais desciam, mais o interesse da família Samsa se perdia por eles, e quando um rapaz do talho, transportando um tabuleiro sobre a cabeça, passou por eles num porte altivo, num movimento contrário em que vinha subindo até ficar muito acima deles, o Sr. Samsa e as mulheres abandonaram o corrimão e voltaram todos, como que aliviados, para o interior da sua casa.
Decidiram aproveitar o dia de hoje para descansar e passear; não só tinham merecido esta interrupção de trabalho, como dela precisavam sem falta. E assim sentaram-se à mesa e escreveram três cartas com desculpas: o Sr. Samsa para a sua direção, a Sra. Samsa para o seu patrão e Grete para o gerente da loja. Enquanto escreviam, a mulher a dias entrou para dizer que se ia embora, pois o seu trabalho da manhã estava terminado. Aqueles três que escreviam limitaram-se a princípio a acenar com a cabeça, sem levantar os olhos; só quando a mulher a dias insistia em continuar a não se retirar é que ergueram os olhos aborrecidos. «Bem?», perguntou o Sr. Samsa. A mulher a dias estava a sorrir à porta, como se tivesse uma grande alegria para comunicar à família, mas que só o faria se fosse exaustivamente interrogada. A pequena pena de avestruz quase a prumo em cima do seu chapéu, com a qual o Sr. Samsa já se irritava durante todo o seu tempo de serviço, abanava ligeiramente em todas as direções. «Então o que quer afinal?», perguntou a Sra. Samsa, diante de quem a mulher a dias tinha mais respeito. «Olhe», respondeu a mulher a dias, não conseguindo prosseguir a sua fala imediatamente devido a uma risada simpática, «é a respeito da forma de como aquele empecilho dali da divisão ao lado tem de ir embora para fora; as senhoras e o senhor não precisam de se preocupar de maneira alguma com a arrumação disso. Acontece que já se encontra o caso tratado e as coisas em seu devido lugar lá de tudo pronto em bom estado de arrumação e paz com que em regra foi deixado.» A Sra. Samsa e Grete curvaram-se novamente para as suas cartas, como se quisessem continuar a escrever; o Sr. Samsa, que reparara que a mulher a dias tencionava começar agora a descrever tudo pormenorizadamente, rejeitou-o com determinação de mão estendida. Visto não lhe ser permitido contar nada, ela lembrou-se da sua enorme pressa, gritou manifestamente ofendida: «Adeusinho a todos», virou as costas bruscamente e abandonou a casa com um formidável bater de portas.
«Hoje à noite será despedida», disse o Sr. Samsa, mas não obteve qualquer resposta nem da sua mulher, nem da sua filha, visto que a mulher a dias parecia ter perturbado novamente a sua paz tão duramente conquistada. Elas levantaram-se, foram para a janela e ficaram ali num abraço estreito. O Sr. Samsa virou-se no seu cadeirão para trás em direção a elas e observou-as silenciosamente durante algum tempo. Depois chamou-as: «Venham mas é para aqui. Deixem lá por fim essas velharias. E tomem também alguma consideração por mim.» As mulheres obedeceram-lhe logo de seguida, apressaram-se a ir ter com ele, acariciaram-no e terminaram com rapidez as suas cartas.
Depois abandonaram os três em conjunto a casa, o que já não faziam há meses, e viajaram no elétrico para o ar livre nos arredores da cidade. A carruagem, na qual se encontravam sentados sozinhos, estava totalmente inundada por um sol quente. Discutiram, confortavelmente recostados nos seus assentos, as perspetivas para o futuro, e chegou-se à conclusão que estas não eram, mediante uma apreciação mais pormenorizada, de todo más, pois todos os três empregos eram, sobre algo a propósito do qual no fundo ainda nem se tinham interrogado uns aos outros, sobremaneira favoráveis e, de um modo muito especial, plenos de promessas. A melhoria imediata mais significativa para a situação deveria surgir obviamente de um modo facilitado através de uma mudança de morada; pretendiam agora alugar uma casa mais pequena e mais barata, mas melhor localizada e, de um modo geral, mais prática do que a atual, que tinha ainda sido escolhida por Gregor. Enquanto conversavam assim, e observando a filha que se animava a cada passo, o Sr. e a Sra. Samsa recordaram-se quase ao mesmo tempo como, nos últimos tempos, ela desabrochara e se tornara numa rapariga viçosa e bonita, não obstante todas as provações que lhe haviam empalidecido o rosto. Tornando-se mais silenciosos e compreendendo-se quase de forma inconsciente através de trocas de olhares, julgaram ter chegado agora a altura de procurar também para ela um bom marido. E pareceu-lhes ser uma confirmação dos seus novos sonhos e das suas boas intenções, quando ao chegar ao destino da viagem a filha foi a primeira a levantar-se e espreguiçou o seu corpo juvenil.
Глава 3
Тяжелая рана Грегора, от которой он страдал больше месяца — яблоко так и осталось торчать в теле как видимое напоминание, поскольку никто не отваживался его удалить, — казалось, напомнила даже отцу, что Грегор, несмотря на свой нынешний жалкий и отвратительный облик, является членом семьи, с которым нельзя обращаться как с врагом; напротив, долг семьи требовал подавить отвращение и терпеть, только терпеть.
И хотя из-за своей раны Грегор, вероятно, навсегда потерял подвижность и теперь, чтобы пересечь комнату, нуждался, как старый инвалид, в долгих-долгих минутах — о ползании по потолку не могло быть и речи, — он считал, что за это ухудшение своего состояния получил вполне достаточную компенсацию: теперь каждый вечер дверь в гостиную, за которой он начинал пристально наблюдать еще за час или два, открывалась, так что он, лежа в темноте своей комнаты, невидимый из гостиной, мог видеть всю семью за освещенным столом и слушать их разговоры, теперь уже в какой-то мере с общего согласия, то есть совершенно иначе, чем раньше.
Правда, это были уже не те оживленные беседы прежних времен, о которых Грегор всегда с некоторой тоской вспоминал в тесных гостиничных номерах, когда ему приходилось устало бросаться на влажные простыни. Теперь все было большей частью очень тихо. Отец засыпал в своем кресле вскоре после ужина; мать и сестра призывали друг друга к тишине; мать, низко склонившись к свету, шила тонкое белье для магазина мод; сестра, получившая место продавщицы, по вечерам учила стенографию и французский, чтобы когда-нибудь, возможно, получить лучшую должность. Иногда отец просыпался и, словно не замечая, что он спал, говорил матери: — Как долго ты сегодня шьешь! — — и тотчас же снова засыпал, в то время как мать и сестра обменивались усталыми улыбками.
С каким-то упрямством отец отказывался снимать свой служебный мундир даже дома; и в то время как его домашний халат бесполезно висел на крючке, он дремал на своем месте полностью одетым, словно был постоянно готов к службе и даже здесь ожидал приказа своего начальника. В результате этого мундир, который и вначале был не совсем новым, несмотря на все заботы матери и сестры, стал терять чистоту, и Грегор часто по целым вечерам смотрел на эту сплошь усыпанную пятнами одежду с вечно начищенными золотыми пуговицами, в которой старик спал крайне неудобно, но тем не менее крепко.
Как только часы били десять, мать тихими уговорами пыталась разбудить отца и убедить его пойти спать, так как здесь это был не настоящий сон, а отец, которому в шесть часов уже надо было приступать к работе, нуждался в таком сне в высшей степени. Но с упрямством, которое овладело им с тех пор, как он стал рассыльным, он всегда настаивал на том, чтобы еще немного посидеть за столом, хотя регулярно засыпал, и потом требовалось немало усилий, чтобы заставить его променять кресло на кровать. Мать и сестра могли настойчиво увещевать его кроткими предостережениями, но он лишь в течение четверти часа медленно покачивал головой, держа глаза закрытыми, и не вставал. Мать теребила его за рукав, говорила на ухо ласковые слова, сестра оставляла свою работу, чтобы помочь матери, но на отца это не действовало. Он лишь еще глубже погружался в кресло. Только когда женщины брали его под мышки, он открывал глаза, попеременно смотрел то на мать, то на сестру и обычно говорил: — Вот это жизнь. Вот это покой на старости лет —. И, опираясь на обеих женщин, он с трудом поднимался, как будто сам для себя был величайшей тяжестью, позволял женщинам довести себя до двери, там отпускал их и шел дальше один, в то время как мать поспешно бросала шитье, а сестра — ручку, чтобы бежать за отцом и помогать ему дальше.
У кого в этой измученной и переутомленной семье было время заботиться о Грегоре больше, чем это было абсолютно необходимо? Бюджет все более сокращался; служанку наконец уволили; какая-то огромная костлявая кухарка с разлетающимися седыми волосами приходила утром и вечером, чтобы выполнять самую тяжелую работу; все остальное делала мать вдобавок к своему изобильному шитью. Дело дошло до того, что продали разные семейные драгоценности, которые раньше мать и сестра с радостью носили на вечерах и праздниках, как узнал Грегор вечером из разговоров о ценах, за которые их сдали. Но главной их жалобой всегда оставалось то, что они не могут съехать с этой квартиры, которая для их теперешних обстоятельств слишком велика, так как было непонятно, как перевезти Грегора. Однако Грегор прекрасно понимал, что не только забота о нем мешала переезду, ведь его можно было бы легко перевезти в подходящем ящике с несколькими отверстиями для воздуха; главным препятствием для переезда семьи было, скорее, их полное отчаяние и мысль о том, что их постигло несчастье, какого не случалось ни с кем в кругу их родственников и знакомых. То, чего требует мир от бедных людей, они выполняли в высшей степени: отец приносил завтрак мелким банковским служащим, мать жертвовала собой ради белья чужих людей, сестра бегала туда-сюда за прилавком по указанию покупателей, — но на большее сил семьи уже не хватало. И рана на спине Грегора начинала болеть как в первый день, когда мать и сестра, уложив отца спать, возвращались, оставляли работу, придвигались ближе друг к другу и сидели щека к щеке; когда мать, кивая в сторону комнаты Грегора, говорила: — Закрой-ка дверь, Грета —, — и когда Грегор снова оказывался в темноте, в то время как в соседней комнате женщины смешивали свои слезы или, без слез, смотрели в стол.
Грегор проводил ночи и дни почти без сна. Иногда он думал о том, что в следующий раз, когда откроется дверь, он снова возьмет дела семьи в свои руки, как и раньше; после долгого перерыва в его мыслях снова появились шеф и управляющий, приказчики и ученики, невероятно тупой рассыльный, два или три друга из других фирм, горничная в провинциальной гостинице — милое, мимолетное воспоминание, — кассирша из магазина шляп, за которой он серьезно, но слишком медленно ухаживал, — все они являлись к нему вперемешку с незнакомыми или уже забытыми людьми, но вместо того, чтобы помочь ему и его семье, они все были неприступны, и он был рад, когда они исчезали. В другое время он был совершенно не в настроении заботиться о семье, его наполняла злость из-за того, что за ним плохо ухаживают, и, не зная, чего бы ему хотелось, он строил планы, как бы проникнуть в кладовую и взять там еду, которая ему причиталась, даже если бы он не был голоден. Больше не задумываясь о том, что могло бы понравиться Грегору, сестра торопливо ногой запихивала в его комнату какую-нибудь еду утром и в полдень, перед тем как бежать на работу, а вечером выметала ее одним взмахом веника, не обращая внимания на то, попробовал ли он еду или — что случалось чаще всего — даже не притронулся к ней. Уборка комнаты, которую она теперь всегда проводила по вечерам, не могла бы совершаться быстрее. Грязные полосы тянулись по стенам, кое-где лежали комки пыли и мусора. В первое время, когда приходила сестра, Грегор располагался в тех углах, которые были особенно грязными, чтобы своим присутствием сделать ей некий упрек. Но он мог бы оставаться там неделями, не добившись никаких улучшений; она, несомненно, замечала грязь так же хорошо, как и он, но решила оставить ее там. При этом она с невиданной доселе обидчивостью, которая вообще заразила всю семью, следила за тем, чтобы уборка комнаты Грегора оставалась исключительно ее прерогативой. Однажды мать устроила генеральную уборку в комнате Грегора, потратив на это несколько ведер воды, — обильная влага, впрочем, вызвала у Грегора болезненное состояние, и он лежал на диване, вытянувшись во всю длину, ожесточенный и неподвижный, — но мать не избежала наказания. Ибо вечером, когда сестра заметила изменения в комнате Грегора, она в глубокой обиде побежала в гостиную и, несмотря на умоляюще сложенные руки матери, разразилась приступом рыданий, за чем отец, конечно, разбуженный в своем кресле, наблюдал сначала с изумлением и беспомощностью; затем он тоже пришел в возбуждение; направо он кричал на мать, почему она не оставила уборку комнаты Грегора сестре, налево — на сестру, что она больше никогда не будет убирать у Грегора; в то время как мать пыталась оттащить в спальню отца, который от волнения уже не мог стоять на месте; сестра, сотрясаясь от рыданий, колотила маленькими кулачками по столу, а Грегор громко шипел от ярости, потому что никому не пришло в голову закрыть дверь и избавить его от этого зрелища и этого шума.
Но даже если сестра, утомленная своей работой, перестала заботиться о Грегоре так, как раньше, то и матери вовсе не обязательно было ее подменять, и Грегор не остался бы заброшенным. Ибо теперь здесь была эта огромная кухарка. Эта старая вдова, которая благодаря своему крепкому телосложению, вероятно, выдержала самое худшее в своей долгой жизни, не испытывала настоящего отвращения к Грегору. Без всякого любопытства она однажды случайно открыла дверь комнаты Грегора и, увидев Грегора, который, застигнутый врасплох, хотя никто за ним не гнался, начал бегать из стороны в сторону, она в изумлении остановилась, сложив руки на животе. С тех пор она не упускала случая утром и вечером на мгновение приоткрыть дверь и заглянуть к Грегору. В начале она даже подзывала его, используя слова, которые, вероятно, считала ласковыми, вроде: — Иди-ка сюда, старый навозный жук! — или — Только посмотрите на этого старого навозного жука! —. На такие обращения Грегор ничего не отвечал, а неподвижно оставался на своем месте, словно дверь не открывалась. Если бы вместо того, чтобы позволять кухарке беспокоить его по своей прихоти, ей приказали бы ежедневно убирать его комнату! Однажды рано утром — сильный дождь, возможно, уже предвещавший приближение весны, бил по стеклам — Грегор был так взбешен выходками кухарки, что повернулся к ней, хотя и медленно и слабо, как бы собираясь напасть. Но кухарка, вместо того чтобы испугаться, просто подняла стоявший у двери стул и, со словами — Ого, только попробуй подойти ближе! — так широко раскрыла рот, что стало ясно, что она не закроет его до тех пор, пока стул, находившийся в ее руках, не обрушится на спину Грегора. — Так что, не пойдешь дальше? — — спросила она, когда Грегор снова развернулся, и спокойно поставила стул обратно в угол.
Грегор уже почти ничего не ел. Разве что, когда он случайно проползал мимо приготовленной для него еды, он из озорства брал кусок в рот, держал его там часами, а потом обычно выплевывал. Сначала он думал, что от еды его удерживает грусть из-за состояния его комнаты, но как раз к этим изменениям он привык очень быстро. Семья приобрела привычку складывать в эту комнату вещи, которым не нашлось места в другом месте, а таких вещей теперь было много, так как одну из комнат квартиры сдали трем жильцам. Эти строгие господа — у всех троих были густые бороды, как однажды через дверную щель установил Грегор, — скрупулезно следили за порядком не только в своей комнате, но и, поскольку они поселились здесь, во всей квартире, особенно на кухне. Они не переносили бесполезного и тем более грязного хлама. Кроме того, они принесли с собой бо́льшую часть своей мебели. По этой причине многие вещи стали лишними, продать их было невозможно, но и выбросить не хотелось. Все это перекочевало в комнату Грегора. Так же, как и ящик для золы и мусорное ведро с кухни. Все, что в данный момент не использовалось, кухарка, которая всегда очень спешила, просто забрасывала в комнату Грегора; к счастью, Грегор обычно видел только сам предмет и руку, державшую его. Может быть, кухарка собиралась забрать вещи позже, когда будет время, или намеревалась выбросить все одним махом, но на деле вещи оставались лежать там, куда их бросили в первый раз, если только Грегор не протискивался сквозь этот хлам и не приводил его в движение, сначала вынужденно, так как не было свободного места для ползания, а потом и с растущим удовольствием, хотя после таких прогулок он чувствовал себя смертельно уставшим и печальным, и не двигался с места долгие часы.
Поскольку жильцы иногда ужинали у себя в комнате, дверь в гостиную в такие вечера оставалась закрытой, и Грегор легко примирился с этим фактом; он и в те вечера, когда дверь была открыта, иногда не пользовался этой возможностью, а лежал, не замечаемый семьей, в самом темном углу своей комнаты. Но однажды кухарка оставила дверь в гостиную чуть приоткрытой, и она так и осталась приоткрытой, когда жильцы вошли вечером и зажгли свет. Они сели за стол, во главе которого раньше сидели отец, мать и Грегор, развернули салфетки и взяли ножи и вилки. Тотчас же в дверях показалась мать с блюдом мяса, а за ней сестра с высоко наложенным блюдом картофеля. От еды шел сильный пар. Жильцы наклонились над поставленными перед ними блюдами, словно желая проверить их перед едой, и тот, что сидел посередине и, по-видимому, пользовался авторитетом у двух других, действительно разрезал кусок мяса, не вынимая его из блюда, очевидно, чтобы убедиться, достаточно ли оно мягкое и не нужно ли вернуть его на кухню. Он остался доволен, и мать с сестрой, с напряжением следившие за его действиями, с облегчением улыбнулись.
Семья же питалась на кухне. Впрочем, прежде чем пойти туда, отец заходил в комнату, с поклоном обходил стол с шапкой в руке. Жильцы вставали вместе и что-то бормотали себе в бороды. Когда они снова оставались одни, они ели почти в полном молчании. Грегору показалось странным, что из всех звуков, сопровождавших еду, постоянно выделялся звук их жующих зубов, как будто это должно было показать Грегору, что для еды нужны зубы и что даже с самыми прекрасными челюстями, если на них нет зубов, ничего не сделаешь. — Ведь у меня есть аппетит, — печально говорил себе Грегор, — но не к этим вещам. Как кормятся эти жильцы, а я умираю от голода! —
Именно в этот вечер — Грегор не помнил, чтобы за все это время слышал скрипку — из кухни донеслись звуки игры на скрипке. Жильцы уже закончили ужин, средний достал газету, дал двум другим по странице, и теперь они читали, откинувшись на спинки стульев, и курили. Когда скрипка заиграла, они стали прислушиваться, поднялись и на цыпочках подошли к двери в прихожую, где сгрудились вместе. Это, очевидно, услышали на кухне, так как отец крикнул: — Может быть, господам не нравится игра? Ее можно сейчас же прекратить. — — Напротив, — сказал средний господин, — не согласится ли барышня прийти к нам и поиграть здесь, в комнате, где гораздо удобнее и уютнее? — — О, с удовольствием, — воскликнул отец, как будто это он сам играл на скрипке. Господа пошли назад в комнату и стали ждать. Вскоре вошел отец с пюпитром, мать с нотами, а сестра со скрипкой. Сестра спокойно все приготовила для игры; родители — никогда прежде не сдававшие комнаты, а потому чрезмерно любезные с жильцами — не осмеливались сесть на свои кресла; отец прислонился к двери, засунув правую руку между двух пуговиц застегнутого мундира; матери же один из господ предложил стул, на котором она и осталась сидеть в углу, не сдвинув стул с того места, куда господин его поставил.
Сестра начала играть; отец и мать каждый со своей стороны с напряженным вниманием следили за движениями ее рук. Грегор, привлеченный игрой, продвинулся немного вперед и его голова оказалась уже в гостиной. Его почти не удивляло, что в последнее время он стал меньше заботиться об окружающих; прежде эта заботливость была его гордостью. А ведь как раз сейчас у него было больше всего оснований прятаться: из-за пыли, лежавшей в его комнате повсюду и взлетавшей при малейшем движении, он весь был покрыт пылью; на спине и на боках он таскал с собой нитки, волосы, остатки еды; его равнодушие ко всему было слишком велико, чтобы он, как раньше, по несколько раз в день ложился на спину и терся о ковер. И несмотря на этот свой вид, он не побоялся продвинуться вперед по чистому полу гостиной.
Никто, впрочем, не обратил на него внимания. Семья была всецело поглощена игрой на скрипке; жильцы же, напротив, которые сначала, засунув руки в карманы брюк, подошли слишком близко к пюпитру сестры, так что могли все видеть по ее нотам, что, несомненно, должно было ее смущать, вскоре, тихо переговариваясь, с опущенными головами отошли к окну, где и остались стоять под тревожными взглядами отца. Стало совершенно ясно, что их надежды услышать красивую или развлекательную игру на скрипке не оправдались, что все это представление их разочаровало и что они лишь из вежливости терпят это нарушение их покоя. Особенно то, как они пускали дым от сигар из носа или рта в воздух, свидетельствовало об их сильной нервозности. А между тем игра сестры была так прекрасна. Ее лицо склонилось набок, взгляды пристально и грустно следовали за нотными строками. Грегор продвинулся еще немного вперед и держал голову как можно ближе к полу, чтобы, если можно, встретиться с ней взглядом. Был ли он животным, если музыка так трогала его? Ему казалось, будто перед ним открывается путь к неведомой и долгожданной пище. Он был полон решимости пробраться до самой сестры, потянуть ее за юбку и дать ей понять, что она должна прийти со своей скрипкой в его комнату, ибо никто здесь не оценит ее игру так, как оценит он. Он не выпустит ее из своей комнаты, по крайней мере до тех пор, пока жив; его пугающий вид впервые сослужит ему службу; он будет защищать все двери своей комнаты одновременно, отгоняя всех нападающих рычанием и шипением; но сестра должна остаться при нем не по принуждению, а добровольно; она должна сидеть рядом с ним на диване и наклониться к нему ухом, и тогда он доверит ей, что твердо намеревался послать ее в консерваторию и что, если бы в это время не случился этот переворот, он на прошлое Рождество — Рождество ведь уже прошло? — рассказал бы всем об этом, не слушая никаких возражений. Услышав это признание, сестра растрогается до слез, а Грегор поднимется до самого ее плеча и поцелует ее в шею, которая, с тех пор как она начала ходить в магазин на службу, была свободна от лент и воротников.
— Господин Замза! — крикнул господин, сидевший посередине, отцу и, не тратя слов, указал указательным пальцем на Грегора, который медленно двигался вперед. Скрипка умолкла, господин из середины сначала с улыбкой посмотрел на своих друзей, качая головой, а затем снова посмотрел на Грегора. Отец счел более срочным делом сначала успокоить жильцов, чем прогонять Грегора, хотя жильцы совершенно не были взволнованы и, казалось, больше забавлялись Грегором, чем скрипкой. Он бросился к ним и с распростертыми объятиями попытался вытеснить их в их комнату, одновременно заслоняя своим телом от их взглядов Грегора. Тут они действительно немного рассердились, то ли из-за поведения отца, то ли потому, что начали осознавать, что, сами того не зная, имели такого соседа, как Грегор. Они потребовали объяснений от отца, тоже подняли руки, беспокойно теребя свои бороды, и лишь медленно отступили к своей комнате. Тем временем сестра преодолела свое замешательство, в которое она впала после внезапного прекращения игры, и после того как она какое-то время безучастно держала скрипку и смычок в опущенных руках и смотрела на ноты так, будто еще играла, она вдруг взяла себя в руки, положила инструмент на колени матери, которая все еще сидела в своем кресле с тяжелым дыханием, так как ее легкие были поражены астмой, и побежала в соседнюю комнату, к которой под давлением отца все быстрее приближались жильцы. Было видно, как под опытными руками сестры взлетали в воздух одеяла и подушки кроватей и приводились в порядок. Еще до того как господа достигли комнаты, она уже закончила стелить постели и выскользнула оттуда.
Отец был настолько во власти своего упрямства, что забыл обо всяком уважении, которое он был обязан оказывать своим жильцам. Он давил и давил на них, пока у самой двери комнаты тот господин, что посередине, не остановил отца, громко топнув ногой. — Заявляю, — сказал он, поднимая руку и ища глазами мать и сестру, — что ввиду тех отвратительных обстоятельств, которые преобладают в этой квартире и в этой семье, — тут он коротко и решительно сплюнул на пол, — я с этого же дня отказываюсь от своей комнаты. Я, разумеется, не заплачу вам ни копейки за те дни, что я здесь жил; наоборот, я еще подумаю, не подать ли мне на вас иск в суд, что мне будет — поверьте мне — очень легко обосновать. — Он замолчал и уставился прямо перед собой, словно чего-то ожидал. И действительно, его два друга тут же вставили свои слова: — Мы тоже отказываемся от нашей комнаты с сегодняшнего дня. — На это господин из середины взялся за дверную ручку и с грохотом захлопнул дверь.
Отец, шатаясь, с протянутыми руками подошел к своему креслу и рухнул в него; можно было подумать, что он растянулся там для своего обычного вечернего сна, но сильные рывки его опущенной головы свидетельствовали о том, что он отнюдь не спал. Грегор все это время спокойно лежал на том самом месте, где его застали жильцы. Разочарование из-за неудавшегося плана, а также слабость, вызванная длительным голоданием, лишили его возможности двигаться. Он с какой-то уверенностью опасался, что в следующую же минуту на него обрушится всеобщее сокрушение, и ждал. Он даже не испугался, когда скрипка, соскользнув с колен дрожащей матери, упала на пол с гулким звуком.
— Дорогие родители, — сказала сестра и, как бы вводя всех в курс дела, стукнула рукой по столу, — дальше так продолжаться не может. Если вы этого не понимаете, то я понимаю. Я не хочу произносить имя моего брата в присутствии этого чудовища и потому скажу только одно: мы должны попытаться избавиться от него. Мы перепробовали все, что в человеческих силах, чтобы ухаживать за ним и терпеть его, и никто, я думаю, не сможет бросить нам ни малейшего упрека. —
— Она совершенно права, — пробормотал про себя отец. Мать, которой до сих пор не хватало дыхания, глухо закашляла в руку, лицо у нее было совершенно обезумевшим.
Сестра бросилась к ней и стала придерживать ей лоб. Отец, казалось, благодаря словам сестры пришел к более ясным мыслям, он выпрямился, стал играть своей форменной фуражкой среди тарелок, оставшихся на столе после ужина жильцов, и время от времени поглядывал на неподвижного Грегора.
— Мы должны попытаться от него избавиться, — сказала сестра, обращаясь теперь исключительно к отцу, так как мать из-за своего кашля ничего не слышала, — это вас обоих доконает, я это предвижу. Когда человеку приходится работать так тяжело, как нам всем, он не в состоянии еще выносить эту вечную пытку дома. Я тоже больше не могу. — И она разрыдалась так горько, что ее слезы закапали на лицо матери, которое она механически вытирала рукой.
— Ребенок мой, — сказал отец участливо и с заметным пониманием, — но что же нам делать? —
Сестра лишь пожала плечами в знак растерянности, которая овладела ею во время плача в противоположность ее прежней уверенности.
— Если бы он нас понимал... — полувопросительно сказал отец; но сестра сквозь слезы решительно замахала рукой, показывая, что об этом не может быть и речи.
— Если бы он нас понимал, — повторил отец, закрывая глаза, как бы принимая убеждение сестры в невозможности этого, — то с ним, возможно, можно было бы договориться. Но так... —
— Он должен уйти, — крикнула сестра, — это единственное средство, отец. Тебе нужно только постараться избавиться от мысли, что это Грегор. Наше несчастье в том и заключается, что мы так долго этому верили. Но как это может быть Грегором? Если бы это был Грегор, он бы давно понял, что совместная жизнь людей с таким животным невозможна, и ушел бы по своей воле. Тогда бы у нас не было брата, но мы могли бы продолжать жить и чтить его память. А это животное нас преследует, прогоняет жильцов, очевидно, собирается занять всю квартиру, а нас выгнать ночевать на улицу. Посмотри, отец, — вдруг вскрикнула она, — он опять начинает! — И с ужасом, совершенно непонятным для Грегора, сестра оставила мать, даже оттолкнулась от своего стула, словно предпочла бы пожертвовать матерью, лишь бы не оставаться вблизи Грегора, и бросилась к отцу, который, сам взволнованный ее поведением, вскочил на ноги и раскинул руки, чтобы защитить ее.
Но у Грегора и в мыслях не было никого пугать, тем более свою сестру. Он только начал поворачиваться, чтобы вернуться в свою комнату, и это, конечно, бросалось в глаза, так как из-за своего болезненного состояния он мог выполнять сложные движения поворота только с помощью головы, которую ему приходилось многократно поднимать и ударять об пол. Он остановился и посмотрел вокруг. Его добрые намерения, по-видимому, поняли; испуг был лишь мгновенным. Теперь все смотрели на него печально и молча. Мать лежала в кресле, вытянув ноги и прижав их друг к другу, ее глаза от истощения почти закрылись; отец и сестра сидели рядом, и сестра положила руку отцу на шею.
— Теперь, пожалуй, я смогу повернуться —, — подумал Грегор и снова взялся за дело. Он не мог удержаться от тяжелого дыхания из-за усилий и время от времени был вынужден отдыхать. Однако никто его не торопил, он был предоставлен самому себе. Полностью развернувшись, он тут же направился прямым курсом обратно. Он удивился тому огромному расстоянию, которое отделяло его от его комнаты, и не понимал, как он со своей теперешней слабостью мог недавно пройти этот путь почти незаметно. Сосредоточенный на том, чтобы ползти как можно быстрее, он даже не обратил внимания на то, что ни одним словом, ни одним криком его семья не мешала ему. Только оказавшись в дверном проеме, он повернул голову, но не полностью, потому что почувствовал, что шея затекает; однако он успел заметить, что сзади ничего не изменилось, только сестра поднялась на ноги. Его последний взгляд скользнул по матери, которая теперь крепко заснула.
Едва он успел оказаться в комнате, как дверь за ним быстро закрыли, заперли на задвижку и заперли на ключ. От внезапного шума сзади него Грегор так испугался, что его ножки подкосились. Это сестра так спешила. Она уже стояла наготове, потом легко подскочила — Грегор даже не услышал, как она приблизилась, — и, повернув ключ в замке, крикнула родителям: — Наконец-то! —
— Что теперь? — спросил себя Грегор, вглядываясь в темноту. Он вскоре обнаружил, что больше не может двигаться. Это его не удивило; ему, скорее, казалось неестественным, что до сих пор он мог передвигаться на этих тонких ножках. В остальном он чувствовал себя сравнительно спокойно. Он чувствовал боль по всему телу, но ему казалось, что она постепенно слабеет и скоро совсем пройдет. Сгнившее яблоко в спине и воспаленные участки вокруг него, покрывшиеся мягкой пылью, он уже почти не чувствовал. Он вспоминал свою семью с любовью и нежностью. Его уверенность в том, что он должен исчезнуть, была, пожалуй, еще тверже, чем у сестры. В этом состоянии мирного и тихого размышления он оставался до тех пор, пока башенные часы не пробили три утра. Он дожил до того момента, когда за окном стало светать. Потом его голова безвольно опустилась, и из ноздрей вырвался последний слабый вздох.
Когда ранним утром пришла служанка — из-за своей силы и спешки она так хлопала всеми дверями, несмотря на просьбы не делать этого, что с момента ее прихода спокойный сон во всей квартире становился невозможным, — она во время своего обычного короткого визита к Грегору не заметила ничего особенного. Она подумала, что он специально лежит так неподвижно, изображая обиженного; она приписывала ему всякие такие хитрости. Так как у нее в руке была длинная метла, она попыталась с порога пощекотать ею Грегора. Не добившись успеха, она разозлилась, слегка ткнула в него метлой и только тогда, когда он сдвинулся с места, не оказав сопротивления, обратила внимание. Когда она поняла, что произошло, она широко раскрыла глаза, свистнула про себя, но не стала задерживаться, а распахнула дверь в спальню и громко крикнула в темноту: — Посмотрите-ка, оно подохло; оно лежит там, совсем мертвое! —
Супруги Замза сели на кровати и сначала с трудом оправились от испуга, вызванного служанкой, прежде чем смогли понять ее сообщение. Но потом господин и госпожа Замза с необычайной быстротой выскочили из кровати, каждый со своей стороны; господин Замза накинул одеяло на плечи, госпожа Замза вышла в одной ночной рубашке; и в таком виде они вошли в комнату Грегора. В это время открылась и дверь из гостиной, где с момента появления жильцов спала Грета; она была полностью одета, как будто вообще не спала, и ее бледное лицо, казалось, подтверждало это. — Мертв? — спросила госпожа Замза и вопросительно посмотрела на служанку, хотя могла бы убедиться в этом сама и даже понять без всякой проверки. — Да уж, — сказала служанка и в доказательство этого далеко оттолкнула метлой труп Грегора в сторону. Госпожа Замза сделала движение, как будто хотела удержать метлу, но не стала этого делать. — Ну, — сказал господин Замза, — теперь мы можем поблагодарить бога. — Он перекрестился, и три женщины последовали его примеру.
Грета, которая не отрывала глаз от трупа, сказала: — Посмотрите, каким худым он был. Ведь он так долго ничего не ел. Как еда к нему входила, так и выходила нетронутой. — Действительно, тело Грегора было совершенно плоским и сухим; это заметили только сейчас, когда оно больше не приподнималось на ножках и ничего другого не отвлекало взгляда.
— Пойдем-ка к нам на минутку, Грета, — сказала госпожа Замза с печальной улыбкой, и Грета, не без того, чтобы оглянуться на труп, пошла за родителями в спальню. Служанка закрыла дверь и широко открыла окно. Хотя было еще очень рано, в свежем воздухе уже чувствовалась легкая теплота. Был уже конец марта.
Трое жильцов вышли из своей комнаты и удивленно стали искать свой завтрак; о них забыли. — А где завтрак? — угрюмо спросил средний господин у служанки. Но та приложила палец к губам, а затем торопливо и молча поманила господ рукой заглянуть в комнату Грегора. Они так и сделали и стали, засунув руки в карманы своих поношенных пиджачков, вокруг трупа Грегора в теперь уже совсем светлой комнате.
Тут дверь в спальню открылась, и появился господин Замза в своем мундире, ведя под руку жену, а под другую — дочь. Все они казались заплаканными; Грета время от времени прятала лицо на плече у отца.
— Немедленно покиньте мою квартиру! — сказал господин Замза и указал на дверь, не выпуская женщин. — Что вы этим хотите сказать? — спросил средний господин, несколько опешив и слащаво улыбаясь. Двое других держали руки за спиной и непрестанно потирали их друг о друга в радостном предвкушении большого скандала, который должен был закончиться в их пользу. — Я говорю то, что говорю, — ответил господин Замза и со своими спутницами направился прямо к жильцу. Тот сначала стоял на месте и смотрел в пол, словно вещи в его голове перестраивались в новом порядке. — Что ж, мы тогда уйдем, — сказал он затем и поднял глаза на господина Замзу, словно охватившая его вдруг внезапная покорность требовала от него еще одного согласия даже на это решение. Господин Замза лишь коротко кивнул головой несколько раз, широко раскрыв глаза. После этого господин действительно сразу же пошел длинными шагами в прихожую; двое его друзей, которые уже некоторое время перестали потирать руки и внимательно прислушивались, бросились вдогонку, словно боясь, что господин Замза может опередить их и отрезать им выход к их главному. В прихожей все трое сняли свои шляпы с вешалки, вытащили палки из подставки для тростей, молча поклонились и покинули квартиру. В какой-то, как потом выяснилось, совершенно необоснованной подозрительности, господин Замза с обеими женщинами вышел на лестничную площадку; перегнувшись через перила, они смотрели, как три господина медленно, но неуклонно спускались по длинной лестнице, на каждом повороте исчезая и вновь появляясь; по мере того как они спускались все ниже, интерес семьи Замза к ним уменьшался, а когда им навстречу, прямо над ними, поднимаясь вверх с тяжелой ношей на голове, гордо прошел помощник мясника, господин Замза и женщины отошли от перил и, все с облегчением вздохнув, вернулись в квартиру.
Они решили провести этот день в отдыхе и прогулке; они не только заслужили этот перерыв в работе, но и абсолютно нуждались в нем. Поэтому они сели за стол и написали три письма с извинениями: господин Замза — в правление банка, госпожа Замза — своему работодателю, а Грета — владельцу магазина. Во время их работы в комнату вошла служанка, чтобы сказать, что она уходит, так как ее утренняя работа окончена. Пишущие сначала только кивнули, не поднимая глаз, но когда служанка все еще не уходила, они с недовольством взглянули на нее. — Что случилось? — спросил господин Замза. Служанка стояла в дверях, улыбаясь, как будто у нее была какая-то радостная новость для семьи, но она собиралась рассказать ее только после долгих уговоров. Почти вертикально торчащее маленькое страусиное перо на ее шляпе, которое раздражало господина Замзу все время ее работы у них, слегка раскачивалось во все стороны. — Так что же вам нужно? — спросила госпожа Замза, к которой служанка все же испытывала наибольшее уважение. — Ну, — ответила та, и дружелюбный смех помешал ей сразу продолжить, — вам не нужно беспокоиться о том, как убрать это дерьмо из соседней комнаты. Все уже в порядке. — Госпожа Замза и Грета склонились над своими письмами, как будто собираясь продолжать писать; господин Замза, заметив, что служанка собирается все подробно описать, решительно остановил ее вытянутой рукой. Раз уж ей не дали возможности рассказать, она вспомнила, что очень торопится, крикнула, очевидно оскорбленная: — Прощайте все! —, бурно повернулась и с ужасным грохотом захлопнула за собой дверь.
— Сегодня же вечером я ее уволю, — сказал господин Замза, но не получил ответа ни от жены, ни от дочери, так как служанка, казалось, снова нарушила их только что обретенное спокойствие. Они встали, подошли к окну и остались стоять там, обнявшись. Господин Замза повернулся в своем кресле и некоторое время тихо наблюдал за ними. Затем он крикнул: — Идите сюда. Забудьте о прошлом. И обратите немного внимания на меня. — Женщины тотчас же повиновались, поспешили к нему, приласкали его и быстро закончили свои письма.
Затем все трое вышли из квартиры вместе, чего не делали уже несколько месяцев, и поехали на трамвае за город. В вагоне, где они сидели одни, было много теплого солнечного света. Откинувшись на сиденьях, они обсуждали свои перспективы на будущее, и при ближайшем рассмотрении оказалось, что эти перспективы совсем не плохи, так как у всех троих были — о чем они раньше как-то не расспрашивали друг друга — вполне хорошие и особенно многообещающие места. Наибольшее улучшение положения должно было произойти от смены квартиры; они хотели снять квартиру поменьше и подешевле, но с лучшим расположением и в целом более практичную, чем их нынешняя, которую когда-то нашел Грегор. И в то время как они так беседовали, господину и госпоже Замза, почти одновременно, глядя на свою все более оживляющуюся дочь, пришло в голову, что за последнее время, несмотря на все заботы, сделавшие ее бледной, она расцвела и превратилась в красивую, пышную девушку. Становясь тише и почти бессознательно понимая друг друга по взглядам, они подумали о том, что скоро наступит время подыскать для нее хорошего мужа. И для них это стало как бы подтверждением их новых мечтаний и добрых намерений, когда в конце поездки дочь первой поднялась и потянулась своим молодым телом.
Kapitel 3
Die schwere Verwundung Gregors, an der er über einen Monat litt -- der Apfel blieb, da ihn niemand zu entfernen wagte, als sichtbares Andenken im Fleische sitzen --, schien selbst den Vater daran erinnert zu haben, daß Gregor trotz seiner gegenwärtigen traurigen und ekelhaften Gestalt ein Familienglied war, das man nicht wie einen Feind behandeln durfte, sondern dem gegenüber es das Gebot der Familienpflicht war, den Widerwillen hinunterzuschlucken und zu dulden, nichts als dulden.
Und wenn nun auch Gregor durch seine Wunde an Beweglichkeit wahrscheinlich für immer verloren hatte und vorläufig zur Durchquerung seines Zimmers wie ein alter Invalide lange, lange Minuten brauchte -- an das Kriechen in der Höhe war nicht zu denken --, so bekam er für diese Verschlimmerung seines Zustandes einen seiner Meinung nach vollständig genügenden Ersatz dadurch, daß immer gegen Abend die Wohnzimmertür, die er schon ein bis zwei Stunden vorher scharf zu beobachten pflegte, geöffnet wurde, so daß er, im Dunkel seines Zimmers liegend, vom Wohnzimmer aus unsichtbar, die ganze Familie beim beleuchteten Tische sehen und ihre Reden, gewissermaßen mit allgemeiner Erlaubnis, also ganz anders als früher, anhören durfte.
Freilich waren es nicht mehr die lebhaften Unterhaltungen der früheren Zeiten, an die Gregor in den kleinen Hotelzimmern stets mit einigem Verlangen gedacht hatte, wenn er sich müde in das feuchte Bettzeug hatte werfen müssen. Es ging jetzt meist nur sehr still zu. Der Vater schlief bald nach dem Nachtessen in seinem Sessel ein; die Mutter und Schwester ermahnten einander zur Stille; die Mutter nähte, weit über das Licht vorgebeugt, feine Wäsche für ein Modengeschäft; die Schwester, die eine Stellung als Verkäuferin angenommen hatte, lernte am Abend Stenographie und Französisch, um vielleicht später einmal einen besseren Posten zu erreichen. Manchmal wachte der Vater auf, und als wisse er gar nicht, daß er geschlafen habe, sagte er zur Mutter: »Wie lange du heute schon wieder nähst!« und schlief sofort wieder ein, während Mutter und Schwester einander müde zulächelten.
Mit einer Art Eigensinn weigerte sich der Vater, auch zu Hause seine Dieneruniform abzulegen; und während der Schlafrock nutzlos am Kleiderhaken hing, schlummerte der Vater vollständig angezogen auf seinem Platz, als sei er immer zu seinem Dienste bereit und warte auch hier auf die Stimme des Vorgesetzten. Infolgedessen verlor die gleich anfangs nicht neue Uniform trotz aller Sorgfalt von Mutter und Schwester an Reinlichkeit, und Gregor sah oft ganze Abende lang auf dieses über und über fleckige, mit seinen stets geputzten Goldknöpfen leuchtende Kleid, in dem der alte Mann höchst unbequem und doch ruhig schlief.
Sobald die Uhr zehn schlug, suchte die Mutter durch leise Zusprache den Vater zu wecken und dann zu überreden, ins Bett zu gehen, denn hier war es doch kein richtiger Schlaf und diesen hatte der Vater, der um sechs Uhr seinen Dienst antreten mußte, äußerst nötig. Aber in dem Eigensinn, der ihn, seitdem er Diener war, ergriffen hatte, bestand er immer darauf, noch länger bei Tisch zu bleiben, trotzdem er regelmäßig einschlief, und war dann überdies nur mit der größten Mühe zu bewegen, den Sessel mit dem Bett zu vertauschen. Da mochten Mutter und Schwester mit kleinen Ermahnungen noch so sehr auf ihn eindringen, viertelstundenlang schüttelte er langsam den Kopf, hielt die Augen geschlossen und stand nicht auf. Die Mutter zupfte ihn am Ärmel, sagte ihm Schmeichelworte ins Ohr, die Schwester verließ ihre Aufgabe, um der Mutter zu helfen, aber beim Vater verfing das nicht. Er versank nur noch tiefer in seinen Sessel. Erst bis ihn die Frauen unter den Achseln faßten, schlug er die Augen auf, sah abwechselnd die Mutter und die Schwester an und pflegte zu sagen: »Das ist ein Leben. Das ist die Ruhe meiner alten Tage.« Und auf die beiden Frauen gestützt, erhob er sich, umständlich, als sei er für sich selbst die größte Last, ließ sich von den Frauen bis zur Türe führen, winkte ihnen dort ab und ging nun selbständig weiter, während die Mutter ihr Nähzeug, die Schwester ihre Feder eiligst hinwarfen, um hinter dem Vater zu laufen und ihm weiter behilflich zu sein.
Wer hatte in dieser abgearbeiteten und übermüdeten Familie Zeit, sich um Gregor mehr zu kümmern, als unbedingt nötig war? Der Haushalt wurde immer mehr eingeschränkt; das Dienstmädchen wurde nun doch entlassen; eine riesige knochige Bedienerin mit weißem, den Kopf umflatterndem Haar kam des Morgens und des Abends, um die schwerste Arbeit zu leisten; alles andere besorgte die Mutter neben ihrer vielen Näharbeit. Es geschah sogar, daß verschiedene Familienschmuckstücke, welche früher die Mutter und die Schwester überglücklich bei Unterhaltungen und Feierlichkeiten getragen hatten, verkauft wurden, wie Gregor am Abend aus der allgemeinen Besprechung der erzielten Preise erfuhr. Die größte Klage war aber stets, daß man diese für die gegenwärtigen Verhältnisse allzugroße Wohnung nicht verlassen konnte, da es nicht auszudenken war, wie man Gregor übersiedeln sollte. Aber Gregor sah wohl ein, daß es nicht nur die Rücksicht auf ihn war, welche eine Übersiedlung verhinderte, denn ihn hätte man doch in einer passenden Kiste mit ein paar Luftlöchern leicht transportieren können; was die Familie hauptsächlich vom Wohnungswechsel abhielt, war vielmehr die völlige Hoffnungslosigkeit und der Gedanke daran, daß sie mit einem Unglück geschlagen war, wie niemand sonst im ganzen Verwandten- und Bekanntenkreis. Was die Welt von armen Leuten verlangt, erfüllten sie bis zum äußersten, der Vater holte den kleinen Bankbeamten das Frühstück, die Mutter opferte sich für die Wäsche fremder Leute, die Schwester lief nach dem Befehl der Kunden hinter dem Pulte hin und her, aber weiter reichten die Kräfte der Familie schon nicht. Und die Wunde im Rücken fing Gregor wie neu zu schmerzen an, wenn Mutter und Schwester, nachdem sie den Vater zu Bett gebracht hatten, nun zurückkehrten, die Arbeit liegen ließen, nahe zusammenrückten, schon Wange an Wange saßen; wenn jetzt die Mutter, auf Gregors Zimmer zeigend, sagte: »Mach' dort die Tür zu, Grete,« und wenn nun Gregor wieder im Dunkel war, während nebenan die Frauen ihre Tränen vermischten oder gar tränenlos den Tisch anstarrten.
Die Nächte und Tage verbrachte Gregor fast ganz ohne Schlaf. Manchmal dachte er daran, beim nächsten Öffnen der Tür die Angelegenheiten der Familie ganz so wie früher wieder in die Hand zu nehmen; in seinen Gedanken erschienen wieder nach langer Zeit der Chef und der Prokurist, die Kommis und die Lehrjungen, der so begriffsstützige Hausknecht, zwei drei Freunde aus anderen Geschäften, ein Stubenmädchen aus einem Hotel in der Provinz, eine liebe, flüchtige Erinnerung, eine Kassiererin aus einem Hutgeschäft, um die er sich ernsthaft, aber zu langsam beworben hatte -- sie alle erschienen untermischt mit Fremden oder schon Vergessenen, aber statt ihm und seiner Familie zu helfen, waren sie sämtlich unzugänglich, und er war froh, wenn sie verschwanden. Dann aber war er wieder gar nicht in der Laune, sich um seine Familie zu sorgen, bloß Wut über die schlechte Wartung erfüllte ihn, und trotzdem er sich nichts vorstellen konnte, worauf er Appetit gehabt hätte, machte er doch Pläne, wie er in die Speisekammer gelangen könnte, um dort zu nehmen, was ihm, auch wenn er keinen Hunger hatte, immerhin gebührte. Ohne jetzt mehr nachzudenken, womit man Gregor einen besonderen Gefallen machen könnte, schob die Schwester eiligst, ehe sie morgens und mittags ins Geschäft lief, mit dem Fuß irgendeine beliebige Speise in Gregors Zimmer hinein, um sie am Abend, gleichgültig dagegen, ob die Speise vielleicht nur gekostet oder -- der häufigste Fall -- gänzlich unberührt war, mit einem Schwenken des Besens hinauszukehren. Das Aufräumen des Zimmers, das sie nun immer abends besorgte, konnte gar nicht mehr schneller getan sein. Schmutzstreifen zogen sich die Wände entlang, hie und da lagen Knäuel von Staub und Unrat. In der ersten Zeit stellte sich Gregor bei der Ankunft der Schwester in derartige besonders bezeichnende Winkel, um ihr durch diese Stellung gewissermaßen einen Vorwurf zu machen. Aber er hätte wohl wochenlang dort bleiben können, ohne daß sich die Schwester gebessert hätte; sie sah ja den Schmutz genau so wie er, aber sie hatte sich eben entschlossen, ihn zu lassen. Dabei wachte sie mit einer an ihr ganz neuen Empfindlichkeit, die überhaupt die ganze Familie ergriffen hatte, darüber, daß das Aufräumen von Gregors Zimmer ihr vorbehalten blieb. Einmal hatte die Mutter Gregors Zimmer einer großen Reinigung unterzogen, die ihr nur nach Verbrauch einiger Kübel Wasser gelungen war -- die viele Feuchtigkeit kränkte allerdings Gregor auch und er lag breit, verbittert und unbeweglich auf dem Kanapee --, aber die Strafe blieb für die Mutter nicht aus. Denn kaum hatte am Abend die Schwester die Veränderung in Gregors Zimmer bemerkt, als sie, aufs höchste beleidigt, ins Wohnzimmer lief und, trotz der beschwörend erhobenen Hände der Mutter, in einen Weinkrampf ausbrach, dem die Eltern -- der Vater war natürlich aus seinem Sessel aufgeschreckt worden -- zuerst erstaunt und hilflos zusahen; bis auch sie sich zu rühren anfingen; der Vater rechts der Mutter Vorwürfe machte, daß sie Gregors Zimmer nicht der Schwester zur Reinigung überließ; links dagegen die Schwester anschrie, sie werde niemals mehr Gregors Zimmer reinigen dürfen; während die Mutter den Vater, der sich vor Erregung nicht mehr kannte, ins Schlafzimmer zu schleppen suchte; die Schwester, von Schluchzen geschüttelt, mit ihren kleinen Fäusten den Tisch bearbeitete; und Gregor laut vor Wut darüber zischte, daß es keinem einfiel, die Tür zu schließen und ihm diesen Anblick und Lärm zu ersparen.
Aber selbst wenn die Schwester, erschöpft von ihrer Berufsarbeit, dessen überdrüssig geworden war, für Gregor, wie früher, zu sorgen, so hätte noch keineswegs die Mutter für sie eintreten müssen und Gregor hätte doch nicht vernachlässigt zu werden brauchen. Denn nun war die Bedienerin da. Diese alte Witwe, die in ihrem langen Leben mit Hilfe ihres starken Knochenbaues das Ärgste überstanden haben mochte, hatte keinen eigentlichen Abscheu vor Gregor. Ohne irgendwie neugierig zu sein, hatte sie zufällig einmal die Tür von Gregors Zimmer aufgemacht und war im Anblick Gregors, der, gänzlich überrascht, trotzdem ihn niemand jagte, hin- und herzulaufen begann, die Hände im Schoß gefaltet staunend stehen geblieben. Seitdem versäumte sie nicht, stets flüchtig morgens und abends die Tür ein wenig zu öffnen und zu Gregor hineinzuschauen. Anfangs rief sie ihn auch zu sich herbei, mit Worten, die sie wahrscheinlich für freundlich hielt, wie »Komm mal herüber, alter Mistkäfer!« oder »Seht mal den alten Mistkäfer!« Auf solche Ansprachen antwortete Gregor mit nichts, sondern blieb unbeweglich auf seinem Platz, als sei die Tür gar nicht geöffnet worden. Hätte man doch dieser Bedienerin, statt sie nach ihrer Laune ihn nutzlos stören zu lassen, lieber den Befehl gegeben, sein Zimmer täglich zu reinigen! Einmal am frühen Morgen -- ein heftiger Regen, vielleicht schon ein Zeichen des kommenden Frühjahrs, schlug an die Scheiben -- war Gregor, als die Bedienerin mit ihren Redensarten wieder begann, derartig erbittert, daß er, wie zum Angriff, allerdings langsam und hinfällig, sich gegen sie wendete. Die Bedienerin aber, statt sich zu fürchten, hob bloß einen in der Nähe der Tür befindlichen Stuhl hoch empor, und wie sie mit groß geöffnetem Munde dastand, war ihre Absicht klar, den Mund erst zu schließen, wenn der Sessel in ihrer Hand auf Gregors Rücken niederschlagen würde. »Also weiter geht es nicht?« fragte sie, als Gregor sich wieder umdrehte, und stellte den Sessel ruhig in die Ecke zurück.
Gregor aß nun fast gar nichts mehr. Nur wenn er zufällig an der vorbereiteten Speise vorüberkam, nahm er zum Spiel einen Bissen in den Mund, hielt ihn dort stundenlang und spie ihn dann meist wieder aus. Zuerst dachte er, es sei die Trauer über den Zustand seines Zimmers, die ihn vom Essen abhalte, aber gerade mit den Veränderungen des Zimmers söhnte er sich sehr bald aus. Man hatte sich angewöhnt, Dinge, die man anderswo nicht unterbringen konnte, in dieses Zimmer hineinzustellen, und solcher Dinge gab es nun viele, da man ein Zimmer der Wohnung an drei Zimmerherren vermietet hatte. Diese ernsten Herren, -- alle drei hatten Vollbärte, wie Gregor einmal durch eine Türspalte feststellte -- waren peinlich auf Ordnung, nicht nur in ihrem Zimmer, sondern, da sie sich nun einmal hier eingemietet hatten, in der ganzen Wirtschaft, also insbesondere in der Küche, bedacht. Unnützen oder gar schmutzigen Kram ertrugen sie nicht. Überdies hatten sie zum größten Teil ihre eigenen Einrichtungsstücke mitgebracht. Aus diesem Grunde waren viele Dinge überflüssig geworden, die zwar nicht verkäuflich waren, die man aber auch nicht wegwerfen wollte. Alle diese wanderten in Gregors Zimmer. Ebenso auch die Aschenkiste und die Abfallkiste aus der Küche. Was nur im Augenblick unbrauchbar war, schleuderte die Bedienerin, die es immer sehr eilig hatte, einfach in Gregors Zimmer; Gregor sah glücklicherweise meist nur den betreffenden Gegenstand und die Hand, die ihn hielt. Die Bedienerin hatte vielleicht die Absicht, bei Zeit und Gelegenheit die Dinge wieder zu holen oder alle insgesamt mit einemmal hinauszuwerfen, tatsächlich aber blieben sie dort liegen, wohin sie durch den ersten Wurf gekommen waren, wenn nicht Gregor sich durch das Rumpelzeug wand und es in Bewegung brachte, zuerst gezwungen, weil kein sonstiger Platz zum Kriechen frei war, später aber mit wachsendem Vergnügen, obwohl er nach solchen Wanderungen, zum Sterben müde und traurig, wieder stundenlang sich nicht rührte.
Da die Zimmerherren manchmal auch ihr Abendessen zu Hause im gemeinsamen Wohnzimmer einnahmen, blieb die Wohnzimmertür an manchen Abenden geschlossen, aber Gregor verzichtete ganz leicht auf das Öffnen der Tür, hatte er doch schon manche Abende, an denen sie geöffnet war, nicht ausgenützt, sondern war, ohne daß es die Familie merkte, im dunkelsten Winkel seines Zimmers gelegen. Einmal aber hatte die Bedienerin die Tür zum Wohnzimmer ein wenig offen gelassen, und sie blieb so offen, auch als die Zimmerherren am Abend eintraten und Licht gemacht wurde. Sie setzten sich oben an den Tisch, wo in früheren Zeiten der Vater, die Mutter und Gregor gesessen hatten, entfalteten die Servietten und nahmen Messer und Gabel in die Hand. Sofort erschien in der Tür die Mutter mit einer Schüssel Fleisch und knapp hinter ihr die Schwester mit einer Schüssel hochgeschichteter Kartoffeln. Das Essen dampfte mit starkem Rauch. Die Zimmerherren beugten sich über die vor sie hingestellten Schüsseln, als wollten sie sie vor dem Essen prüfen, und tatsächlich zerschnitt der, welcher in der Mitte saß und den anderen zwei als Autorität zu gelten schien, ein Stück Fleisch noch auf der Schüssel, offenbar um festzustellen, ob es mürbe genug sei und ob es nicht etwa in die Küche zurückgeschickt werden solle. Er war befriedigt, und Mutter und Schwester, die gespannt zugesehen hatten, begannen aufatmend zu lächeln.
Die Familie selbst aß in der Küche. Trotzdem kam der Vater, ehe er in die Küche ging, in dieses Zimmer herein und machte mit einer einzigen Verbeugung, die Kappe in der Hand, einen Rundgang um den Tisch. Die Zimmerherren erhoben sich sämtlich und murmelten etwas in ihre Bärte. Als sie dann allein waren, aßen sie fast unter vollkommenem Stillschweigen. Sonderbar schien es Gregor, daß man aus allen mannigfachen Geräuschen des Essens immer wieder ihre kauenden Zähne heraushörte, als ob damit Gregor gezeigt werden sollte, daß man Zähne brauche, um zu essen, und daß man auch mit den schönsten zahnlosen Kiefern nichts ausrichten könne. »Ich habe ja Appetit,« sagte sich Gregor sorgenvoll, »aber nicht auf diese Dinge. Wie sich diese Zimmerherren nähren, und ich komme um!«
Gerade an diesem Abend -- Gregor erinnerte sich nicht, während der ganzen Zeit die Violine gehört zu haben -- ertönte sie von der Küche her. Die Zimmerherren hatten schon ihr Nachtmahl beendet, der mittlere hatte eine Zeitung hervorgezogen, den zwei anderen je ein Blatt gegeben, und nun lasen sie zurückgelehnt und rauchten. Als die Violine zu spielen begann, wurden sie aufmerksam, erhoben sich und gingen auf den Fußspitzen zur Vorzimmertür, in der sie aneinandergedrängt stehen blieben. Man mußte sie von der Küche aus gehört haben, denn der Vater rief: »Ist den Herren das Spiel vielleicht unangenehm? Es kann sofort eingestellt werden.« »Im Gegenteil,« sagte der mittlere der Herren, »möchte das Fräulein nicht zu uns hereinkommen und hier im Zimmer spielen, wo es doch viel bequemer und gemütlicher ist?« »O bitte,« rief der Vater, als sei er der Violinspieler. Die Herren traten ins Zimmer zurück und warteten. Bald kam der Vater mit dem Notenpult, die Mutter mit den Noten und die Schwester mit der Violine. Die Schwester bereitete alles ruhig zum Spiele vor; die Eltern, die niemals früher Zimmer vermietet hatten und deshalb die Höflichkeit gegen die Zimmerherren übertrieben, wagten gar nicht, sich auf ihre eigenen Sessel zu setzen; der Vater lehnte an der Tür, die rechte Hand zwischen zwei Knöpfe des geschlossenen Livreerockes gesteckt; die Mutter aber erhielt von einem Herrn einen Sessel angeboten und saß, da sie den Sessel dort ließ, wohin ihn der Herr zufällig gestellt hatte, abseits in einem Winkel.
Die Schwester begann zu spielen; Vater und Mutter verfolgten, jeder von seiner Seite, aufmerksam die Bewegungen ihrer Hände. Gregor hatte, von dem Spiele angezogen, sich ein wenig weiter vorgewagt und war schon mit dem Kopf im Wohnzimmer. Er wunderte sich kaum darüber, daß er in letzter Zeit so wenig Rücksicht auf die andern nahm; früher war diese Rücksichtnahme sein Stolz gewesen. Und dabei hätte er gerade jetzt mehr Grund gehabt, sich zu verstecken, denn infolge des Staubes, der in seinem Zimmer überall lag und bei der kleinsten Bewegung umherflog, war auch er ganz staubbedeckt; Fäden, Haare, Speiseüberreste schleppte er auf seinem Rücken und an den Seiten mit sich herum; seine Gleichgültigkeit gegen alles war viel zu groß, als daß er sich, wie früher mehrmals während des Tages, auf den Rücken gelegt und am Teppich gescheuert hätte. Und trotz dieses Zustandes hatte er keine Scheu, ein Stück auf dem makellosen Fußboden des Wohnzimmers vorzurücken.
Allerdings achtete auch niemand auf ihn. Die Familie war gänzlich vom Violinspiel in Anspruch genommen; die Zimmerherren dagegen, die zunächst, die Hände in den Hosentaschen, viel zu nahe hinter dem Notenpult der Schwester sich aufgestellt hatten, so daß sie alle in die Noten hätte sehen können, was sicher die Schwester stören mußte, zogen sich bald unter halblauten Gesprächen mit gesenkten Köpfen zum Fenster zurück, wo sie, vom Vater besorgt beobachtet, auch blieben. Es hatte nun wirklich den überdeutlichen Anschein, als wären sie in ihrer Annahme, ein schönes oder unterhaltendes Violinspiel zu hören, enttäuscht, hätten die ganze Vorführung satt und ließen sich nur aus Höflichkeit noch in ihrer Ruhe stören. Besonders die Art, wie sie alle aus Nase und Mund den Rauch ihrer Zigarren in die Höhe bliesen, ließ auf große Nervosität schließen. Und doch spielte die Schwester so schön. Ihr Gesicht war zur Seite geneigt, prüfend und traurig folgten ihre Blicke den Notenzeilen. Gregor kroch noch ein Stück vorwärts und hielt den Kopf eng an den Boden, um möglicherweise ihren Blicken begegnen zu können. War er ein Tier, da ihn Musik so ergriff? Ihm war, als zeige sich ihm der Weg zu der ersehnten unbekannten Nahrung. Er war entschlossen, bis zur Schwester vorzudringen, sie am Rock zu zupfen und ihr dadurch anzudeuten, sie möge doch mit ihrer Violine in sein Zimmer kommen, denn niemand lohnte hier das Spiel so, wie er es lohnen wollte. Er wollte sie nicht mehr aus seinem Zimmer lassen, wenigstens nicht, solange er lebte; seine Schreckgestalt sollte ihm zum erstenmal nützlich werden; an allen Türen seines Zimmers wollte er gleichzeitig sein und den Angreifern entgegenfauchen; die Schwester aber sollte nicht gezwungen, sondern freiwillig bei ihm bleiben; sie sollte neben ihm auf dem Kanapee sitzen, das Ohr zu ihm herunterneigen, und er wollte ihr dann anvertrauen, daß er die feste Absicht gehabt habe, sie auf das Konservatorium zu schicken, und daß er dies, wenn nicht das Unglück dazwischen gekommen wäre, vergangene Weihnachten -- Weihnachten war doch wohl schon vorüber? -- allen gesagt hätte, ohne sich um irgendwelche Widerreden zu kümmern. Nach dieser Erklärung würde die Schwester in Tränen der Rührung ausbrechen, und Gregor würde sich bis zu ihrer Achsel erheben und ihren Hals küssen, den sie, seitdem sie ins Geschäft ging, frei ohne Band oder Kragen trug.
»Herr Samsa!« rief der mittlere Herr dem Vater zu und zeigte, ohne ein weiteres Wort zu verlieren, mit dem Zeigefinger auf den langsam sich vorwärtsbewegenden Gregor. Die Violine verstummte, der mittlere Zimmerherr lächelte erst einmal kopfschüttelnd seinen Freunden zu und sah dann wieder auf Gregor hin. Der Vater schien es für nötiger zu halten, statt Gregor zu vertreiben, vorerst die Zimmerherren zu beruhigen, trotzdem diese gar nicht aufgeregt waren und Gregor sie mehr als das Violinspiel zu unterhalten schien. Er eilte zu ihnen und suchte sie mit ausgebreiteten Armen in ihr Zimmer zu drängen und gleichzeitig mit seinem Körper ihnen den Ausblick auf Gregor zu nehmen. Sie wurden nun tatsächlich ein wenig böse, man wußte nicht mehr, ob über das Benehmen des Vaters oder über die ihnen jetzt aufgehende Erkenntnis, ohne es zu wissen, einen solchen Zimmernachbar wie Gregor besessen zu haben. Sie verlangten vom Vater Erklärungen, hoben ihrerseits die Arme, zupften unruhig an ihren Bärten und wichen nur langsam gegen ihr Zimmer zurück. Inzwischen hatte die Schwester die Verlorenheit, in die sie nach dem plötzlich abgebrochenen Spiel verfallen war, überwunden, hatte sich, nachdem sie eine Zeitlang in den lässig hängenden Händen Violine und Bogen gehalten und weiter, als spiele sie noch, in die Noten gesehen hatte, mit einem Male aufgerafft, hatte das Instrument auf den Schoß der Mutter gelegt, die in Atembeschwerden mit heftig arbeitenden Lungen noch auf ihrem Sessel saß, und war in das Nebenzimmer gelaufen, dem sich die Zimmerherren unter dem Drängen des Vaters schon schneller näherten. Man sah, wie unter den geübten Händen der Schwester die Decken und Polster in den Betten in die Höhe flogen und sich ordneten. Noch ehe die Herren das Zimmer erreicht hatten, war sie mit dem Aufbetten fertig und schlüpfte heraus. Der Vater schien wieder von seinem Eigensinn derartig ergriffen, daß er jeden Respekt vergaß, den er seinen Mietern immerhin schuldete. Er drängte nur und drängte, bis schon in der Tür des Zimmers der mittlere der Herren donnernd mit dem Fuß aufstampfte und dadurch den Vater zum Stehen brachte. »Ich erkläre hiermit,« sagte er, hob die Hand und suchte mit den Blicken auch die Mutter und die Schwester, »daß ich mit Rücksicht auf die in dieser Wohnung und Familie herrschenden widerlichen Verhältnisse« -- hierbei spie er kurz entschlossen auf den Boden -- »mein Zimmer augenblicklich kündige. Ich werde natürlich auch für die Tage, die ich hier gewohnt habe, nicht das Geringste bezahlen, dagegen werde ich es mir noch überlegen, ob ich nicht mit irgendwelchen -- glauben Sie mir -- sehr leicht zu begründenden Forderungen gegen Sie auftreten werde.« Er schwieg und sah gerade vor sich hin, als erwarte er etwas. Tatsächlich fielen sofort seine zwei Freunde mit den Worten ein: »Auch wir kündigen augenblicklich.« Darauf faßte er die Türklinke und schloß mit einem Krach die Tür.
Der Vater wankte mit tastenden Händen zu seinem Sessel und ließ sich hineinfallen; es sah aus, als strecke er sich zu seinem gewöhnlichen Abendschläfchen, aber das starke Nicken seines wie haltlosen Kopfes zeigte, daß er ganz und gar nicht schlief. Gregor war die ganze Zeit still auf dem Platz gelegen, auf dem ihn die Zimmerherren ertappt hatten. Die Enttäuschung über das Mißlingen seines Planes, vielleicht aber auch die durch das viele Hungern verursachte Schwäche machten es ihm unmöglich, sich zu bewegen. Er fürchtete mit einer gewissen Bestimmtheit schon für den nächsten Augenblick einen allgemeinen über ihn sich entladenden Zusammensturz und wartete. Nicht einmal die Violine schreckte ihn auf, die, unter den zitternden Fingern der Mutter hervor, ihr vom Schoße fiel und einen hallenden Ton von sich gab.
»Liebe Eltern,« sagte die Schwester und schlug zur Einleitung mit der Hand auf den Tisch, »so geht es nicht weiter. Wenn ihr das vielleicht nicht einsehet, ich sehe es ein. Ich will vor diesem Untier nicht den Namen meines Bruders aussprechen und sage daher bloß: wir müssen versuchen es loszuwerden. Wir haben das Menschenmögliche versucht, es zu pflegen und zu dulden, ich glaube, es kann uns niemand den geringsten Vorwurf machen.«
»Sie hat tausendmal recht,« sagte der Vater für sich. Die Mutter, die noch immer nicht genug Atem finden konnte, fing mit einem irrsinnigen Ausdruck der Augen dumpf in die vorgehaltene Hand zu husten an.
Die Schwester eilte zur Mutter und hielt ihr die Stirn. Der Vater schien durch die Worte der Schwester auf bestimmtere Gedanken gebracht zu sein, hatte sich aufrecht gesetzt, spielte mit seiner Dienermütze zwischen den Tellern, die noch vom Nachtmahl der Zimmerherren her auf dem Tische standen, und sah bisweilen auf den stillen Gregor hin.
»Wir müssen es loszuwerden suchen,« sagte die Schwester nun ausschließlich zum Vater, denn die Mutter hörte in ihrem Husten nichts, »es bringt euch noch beide um, ich sehe es kommen. Wenn man schon so schwer arbeiten muß, wie wir alle, kann man nicht noch zu Hause diese ewige Quälerei ertragen. Ich kann es auch nicht mehr.« Und sie brach so heftig in Weinen aus, daß ihre Tränen auf das Gesicht der Mutter niederflossen, von dem sie sie mit mechanischen Handbewegungen wischte.
»Kind,« sagte der Vater mitleidig und mit auffallendem Verständnis, »was sollen wir aber tun?«
Die Schwester zuckte nur die Achseln zum Zeichen der Ratlosigkeit, die sie nun während des Weinens im Gegensatz zu ihrer früheren Sicherheit ergriffen hatte.
»Wenn er uns verstünde,« sagte der Vater halb fragend; die Schwester schüttelte aus dem Weinen heraus heftig die Hand zum Zeichen, daß daran nicht zu denken sei.
»Wenn er uns verstünde,« wiederholte der Vater und nahm durch Schließen der Augen die Überzeugung der Schwester von der Unmöglichkeit dessen in sich auf, »dann wäre vielleicht ein Übereinkommen mit ihm möglich. Aber so --«
»Weg muß es,« rief die Schwester, »das ist das einzige Mittel, Vater. Du mußt bloß den Gedanken loszuwerden suchen, daß es Gregor ist. Daß wir es so lange geglaubt haben, das ist ja unser eigentliches Unglück. Aber wie kann es denn Gregor sein? Wenn es Gregor wäre, er hätte längst eingesehen, daß ein Zusammenleben von Menschen mit einem solchen Tier nicht möglich ist, und wäre freiwillig fortgegangen. Wir hätten dann keinen Bruder, aber könnten weiter leben und sein Andenken in Ehren halten. So aber verfolgt uns dieses Tier, vertreibt die Zimmerherren, will offenbar die ganze Wohnung einnehmen und uns auf der Gasse übernachten lassen. Sieh nur, Vater,« schrie sie plötzlich auf, »er fängt schon wieder an!« Und in einem für Gregor gänzlich unverständlichen Schrecken verließ die Schwester sogar die Mutter, stieß sich förmlich von ihrem Sessel ab, als wollte sie lieber die Mutter opfern, als in Gregors Nähe bleiben, und eilte hinter den Vater, der, lediglich durch ihr Benehmen erregt, auch aufstand und die Arme wie zum Schutze der Schwester vor ihr halb erhob.
Aber Gregor fiel es doch gar nicht ein, irgend jemandem und gar seiner Schwester Angst machen zu wollen. Er hatte bloß angefangen sich umzudrehen, um in sein Zimmer zurückzuwandern, und das nahm sich allerdings auffallend aus, da er infolge seines leidenden Zustandes bei den schwierigen Umdrehungen mit seinem Kopfe nachhelfen mußte, den er hierbei viele Male hob und gegen den Boden schlug. Er hielt inne und sah sich um. Seine gute Absicht schien erkannt worden zu sein; es war nur ein augenblicklicher Schrecken gewesen. Nun sahen ihn alle schweigend und traurig an. Die Mutter lag, die Beine ausgestreckt und aneinandergedrückt, in ihrem Sessel, die Augen fielen ihr vor Ermattung fast zu; der Vater und die Schwester saßen nebeneinander, die Schwester hatte ihre Hand um des Vaters Hals gelegt.
»Nun darf ich mich schon vielleicht umdrehen,« dachte Gregor und begann seine Arbeit wieder. Er konnte das Schnaufen der Anstrengung nicht unterdrücken und mußte auch hie und da ausruhen. Im übrigen drängte ihn auch niemand, es war alles ihm selbst überlassen. Als er die Umdrehung vollendet hatte, fing er sofort an, geradeaus zurückzuwandern. Er staunte über die große Entfernung, die ihn von seinem Zimmer trennte, und begriff gar nicht, wie er bei seiner Schwäche vor kurzer Zeit den gleichen Weg, fast ohne es zu merken, zurückgelegt hatte. Immerfort nur auf rasches Kriechen bedacht, achtete er kaum darauf, daß kein Wort, kein Ausruf seiner Familie ihn störte. Erst als er schon in der Tür war, wendete er den Kopf, nicht, vollständig, denn er fühlte den Hals steif werden, immerhin sah er noch, daß sich hinter ihm nichts verändert hatte, nur die Schwester war aufgestanden. Sein letzter Blick streifte die Mutter, die nun völlig eingeschlafen war.
Kaum war er innerhalb seines Zimmers, wurde die Tür eiligst zugedrückt, festgeriegelt und versperrt. Über den plötzlichen Lärm hinter sich erschrak Gregor so, daß ihm die Beinchen einknickten. Es war die Schwester, die sich so beeilt hatte. Aufrecht war sie schon da gestanden und hatte gewartet, leichtfüßig war sie dann vorwärtsgesprungen, Gregor hatte sie gar nicht kommen hören, und ein »Endlich!« rief sie den Eltern zu, während sie den Schlüssel im Schloß umdrehte.
»Und jetzt?« fragte sich Gregor und sah sich im Dunkeln um. Er machte bald die Entdeckung, daß er sich nun überhaupt nicht mehr rühren konnte. Er wunderte sich darüber nicht, eher kam es ihm unnatürlich vor, daß er sich bis jetzt tatsächlich mit diesen dünnen Beinchen hatte fortbewegen können. Im übrigen fühlte er sich verhältnismäßig behaglich. Er hatte zwar Schmerzen im ganzen Leib, aber ihm war, als würden sie allmählich schwächer und schwächer und würden schließlich ganz vergehen. Den verfaulten Apfel in seinem Rücken und die entzündete Umgebung, die ganz von weichem Staub bedeckt war, spürte er schon kaum. An seine Familie dachte er mit Rührung und Liebe zurück. Seine Meinung darüber, daß er verschwinden müsse, war womöglich noch entschiedener, als die seiner Schwester. In diesem Zustand leeren und friedlichen Nachdenkens blieb er, bis die Turmuhr die dritte Morgenstunde schlug. Den Anfang des allgemeinen Hellerwerdens draußen vor dem Fenster erlebte er noch. Dann sank sein Kopf ohne seinen Willen gänzlich nieder, und aus seinen Nüstern strömte sein letzter Atem schwach hervor.
Als am frühen Morgen die Bedienerin kam -- vor lauter Kraft und Eile schlug sie, wie oft man sie auch schon gebeten hatte, das zu vermeiden, alle Türen derartig zu, daß in der ganzen Wohnung von ihrem Kommen an kein ruhiger Schlaf mehr möglich war --, fand sie bei ihrem gewöhnlichen kurzen Besuch bei Gregor zuerst nichts Besonderes. Sie dachte, er liege absichtlich so unbeweglich da und spiele den Beleidigten; sie traute ihm allen möglichen Verstand zu. Weil sie zufällig den langen Besen in der Hand hielt, suchte sie mit ihm Gregor von der Tür aus zu kitzeln. Als sich auch da kein Erfolg zeigte, wurde sie ärgerlich und stieß ein wenig in Gregor hinein, und erst als sie ihn ohne jeden Widerstand von seinem Platze geschoben hatte, wurde sie aufmerksam. Als sie bald den wahren Sachverhalt erkannte, machte sie große Augen, pfiff vor sich hin, hielt sich aber nicht lange auf, sondern riß die Tür des Schlafzimmers auf und rief mit lauter Stimme in das Dunkel hinein: »Sehen Sie nur mal an, es ist krepiert; da liegt es, ganz und gar krepiert!«
Das Ehepaar Samsa saß im Ehebett aufrecht da und hatte zu tun, den Schrecken über die Bedienerin zu verwinden, ehe es dazu kam, ihre Meldung aufzufassen. Dann aber stiegen Herr und Frau Samsa, jeder auf seiner Seite, eiligst aus dem Bett, Herr Samsa warf die Decke über seine Schultern, Frau Samsa kam nur im Nachthemd hervor; so traten sie in Gregors Zimmer. Inzwischen hatte sich auch die Tür des Wohnzimmers geöffnet, in dem Grete seit dem Einzug der Zimmerherren schlief; sie war völlig angezogen, als hätte sie gar nicht geschlafen, auch ihr bleiches Gesicht schien das zu beweisen. »Tot?« sagte Frau Samsa und sah fragend zur Bedienerin auf, trotzdem sie doch alles selbst prüfen und sogar ohne Prüfung erkennen konnte. »Das will ich meinen,« sagte die Bedienerin und stieß zum Beweis Gregors Leiche mit dem Besen noch ein großes Stück seitwärts. Frau Samsa machte eine Bewegung, als wolle sie den Besen zurückhalten, tat es aber nicht. »Nun,« sagte Herr Samsa, »jetzt können wir Gott danken.« Er bekreuzte sich, und die drei Frauen folgten seinem Beispiel. Grete, die kein Auge von der Leiche wendete, sagte: »Seht nur, wie mager er war. Er hat ja auch schon so lange Zeit nichts gegessen. So wie die Speisen hereinkamen, sind sie wieder hinausgekommen.« Tatsächlich war Gregors Körper vollständig flach und trocken, man erkannte das eigentlich erst jetzt, da er nicht mehr von den Beinchen gehoben war und auch sonst nichts den Blick ablenkte.
»Komm, Grete, auf ein Weilchen zu uns herein,« sagte Frau Samsa mit einem wehmütigen Lächeln, und Grete ging, nicht ohne nach der Leiche zurückzusehen, hinter den Eltern in das Schlafzimmer. Die Bedienerin schloß die Tür und öffnete gänzlich das Fenster. Trotz des frühen Morgens war der frischen Luft schon etwas Lauigkeit beigemischt. Es war eben schon Ende März.
Aus ihrem Zimmer traten die drei Zimmerherren und sahen sich erstaunt nach ihrem Frühstück um; man hatte sie vergessen. »Wo ist das Frühstück?« fragte der mittlere der Herren mürrisch die Bedienerin. Diese aber legte den Finger an den Mund und winkte dann hastig und schweigend den Herren zu, sie möchten in Gregors Zimmer kommen. Sie kamen auch und standen dann, die Hände in den Taschen ihrer etwas abgenützten Röckchen, in dem nun schon ganz hellen Zimmer um Gregors Leiche herum.
Da öffnete sich die Tür des Schlafzimmers, und Herr Samsa erschien in seiner Livree, an einem Arm seine Frau, am anderen seine Tochter. Alle waren ein wenig verweint; Grete drückte bisweilen ihr Gesicht an den Arm des Vaters.
»Verlassen Sie sofort meine Wohnung!« sagte Herr Samsa und zeigte auf die Tür, ohne die Frauen von sich zu lassen. »Wie meinen Sie das?« sagte der mittlere der Herren etwas bestürzt und lächelte süßlich. Die zwei anderen hielten die Hände auf dem Rücken und rieben sie ununterbrochen aneinander, wie in freudiger Erwartung eines großen Streites, der aber für sie günstig ausfallen mußte. »Ich meine es genau so, wie ich es sage,« antwortete Herr Samsa und ging in einer Linie mit seinen zwei Begleiterinnen auf den Zimmerherrn zu. Dieser stand zuerst still da und sah zu Boden, als ob sich die Dinge in seinem Kopf zu einer neuen Ordnung zusammenstellten. »Dann gehen wir also,« sagte er dann und sah zu Herrn Samsa auf, als verlange er in einer plötzlich ihn überkommenden Demut sogar für diesen Entschluß eine neue Genehmigung. Herr Samsa nickte ihm bloß mehrmals kurz mit großen Augen zu. Daraufhin ging der Herr tatsächlich sofort mit langen Schritten ins Vorzimmer; seine beiden Freunde hatten schon ein Weilchen lang mit ganz ruhigen Händen aufgehorcht und hüpften ihm jetzt geradezu nach, wie in Angst, Herr Samsa könnte vor ihnen ins Vorzimmer eintreten und die Verbindung mit ihrem Führer stören. Im Vorzimmer nahmen alle drei die Hüte vom Kleiderrechen, zogen ihre Stöcke aus dem Stockbehälter, verbeugten sich stumm und verließen die Wohnung. In einem, wie sich zeigte, gänzlich unbegründeten Mißtrauen trat Herr Samsa mit den zwei Frauen auf den Vorplatz hinaus; an das Geländer gelehnt, sahen sie zu, wie die drei Herren zwar langsam, aber ständig die lange Treppe hinunterstiegen, in jedem Stockwerk in einer bestimmten Biegung des Treppenhauses verschwanden und nach ein paar Augenblicken wieder hervorkamen; je tiefer sie gelangten, desto mehr verlor sich das Interesse der Familie Samsa für sie, und als ihnen entgegen und dann hoch über sie hinweg ein Fleischergeselle mit der Trage auf dem Kopf in stolzer Haltung heraufstieg, verließ bald Herr Samsa mit den Frauen das Geländer, und alle kehrten, wie erleichtert, in ihre Wohnung zurück.
Sie beschlossen, den heutigen Tag zum Ausruhen und Spazierengehen zu verwenden; sie hatten diese Arbeitsunterbrechung nicht nur verdient, sie brauchten sie sogar unbedingt. Und so setzten sie sich zum Tisch und schrieben drei Entschuldigungsbriefe, Herr Samsa an seine Direktion, Frau Samsa an ihren Auftraggeber, und Grete an ihren Prinzipal. Während des Schreibens kam die Bedienerin herein, um zu sagen, daß sie fortgehe, denn ihre Morgenarbeit war beendet. Die drei Schreibenden nickten zuerst bloß, ohne aufzuschauen, erst als die Bedienerin sich immer noch nicht entfernen wollte, sah man ärgerlich auf. »Nun?« fragte Herr Samsa. Die Bedienerin stand lächelnd in der Tür, als habe sie der Familie ein großes Glück zu melden, werde es aber nur dann tun, wenn sie gründlich ausgefragt werde. Die fast aufrechte kleine Straußfeder auf ihrem Hut, über die sich Herr Samsa schon während ihrer ganzen Dienstzeit ärgerte, schwankte leicht nach allen Richtungen. »Also was wollen Sie eigentlich?« fragte Frau Samsa, vor welcher die Bedienerin noch am meisten Respekt hatte. »Ja,« antwortete die Bedienerin und konnte vor freundlichem Lachen nicht gleich weiter reden, »also darüber, wie das Zeug von nebenan weggeschafft werden soll, müssen Sie sich keine Sorge machen. Es ist schon in Ordnung.« Frau Samsa und Grete beugten sich zu ihren Briefen nieder, als wollten sie weiterschreiben; Herr Samsa, welcher merkte, daß die Bedienerin nun alles ausführlich zu beschreiben anfangen wollte, wehrte dies mit ausgestreckter Hand entschieden ab. Da sie aber nicht erzählen durfte, erinnerte sie sich an die große Eile, die sie hatte, rief offenbar beleidigt: »Adjes allseits,« drehte sich wild um und verließ unter fürchterlichem Türezuschlagen die Wohnung.
»Abends wird sie entlassen,« sagte Herr Samsa, bekam aber weder von seiner Frau noch von seiner Tochter eine Antwort, denn die Bedienerin schien ihre kaum gewonnene Ruhe wieder gestört zu haben. Sie erhoben sich, gingen zum Fenster und blieben dort, sich umschlungen haltend. Herr Samsa drehte sich in seinem Sessel nach ihnen um und beobachtete sie still ein Weilchen. Dann rief er: »Also kommt doch her. Laßt schon endlich die alten Sachen. Und nehmt auch ein wenig Rücksicht auf mich.« Gleich folgten ihm die Frauen, eilten zu ihm, liebkosten ihn und beendeten rasch ihre Briefe.
Dann verließen alle drei gemeinschaftlich die Wohnung, was sie schon seit Monaten nicht getan hatten, und fuhren mit der Elektrischen ins Freie vor die Stadt. Der Wagen, in dem sie allein saßen, war ganz von warmer Sonne durchschienen. Sie besprachen, bequem auf ihren Sitzen zurückgelehnt, die Aussichten für die Zukunft, und es fand sich, daß diese bei näherer Betrachtung durchaus nicht schlecht waren, denn aller drei Anstellungen waren, worüber sie einander eigentlich noch gar nicht ausgefragt hatten, überaus günstig und besonders für später vielversprechend. Die größte augenblickliche Besserung der Lage mußte sich natürlich leicht durch einen Wohnungswechsel ergeben; sie wollten nun eine kleinere und billigere, aber besser gelegene und überhaupt praktischere Wohnung nehmen, als es die jetzige, noch von Gregor ausgesuchte war. Während sie sich so unterhielten, fiel es Herrn und Frau Samsa im Anblick ihrer immer lebhafter werdenden Tochter fast gleichzeitig ein, wie sie in der letzten Zeit trotz aller Pflege, die ihre Wangen bleich gemacht hatte, zu einem schönen und üppigen Mädchen aufgeblüht war. Stiller werdend und fast unbewußt durch Blicke sich verständigend, dachten sie daran, daß es nun Zeit sein werde, auch einen braven Mann für sie zu suchen. Und es war ihnen wie eine Bestätigung ihrer neuen Träume und guten Absichten, als am Ziele ihrer Fahrt die Tochter als erste sich erhob und ihren jungen Körper dehnte.