ACT IV
SCENE IV. The field of battle.
Yield, cur!
Je pense que vous êtes le gentilhomme de bonne qualité.
O Seigneur Dieu!
O, prenez miséricorde! Ayez pitié de moi!
Est-il impossible d’échapper la force de ton bras?
O pardonnez-moi!
Écoutez. Comment êtes-vous appelé?
Monsieur le Fer.
He says his name is Master Fer.
I do not know the French for fer, and ferret, and firk.
Bid him prepare; for I will cut his throat.
Que dit-il, monsieur?
Il me commande à vous dire que vous faites vous prêt, car ce soldat ici est disposé tout à cette heure de couper votre gorge.
O, je vous supplie, pour l’amour de Dieu, me pardonner! Je suis le gentilhomme de bonne maison; gardez ma vie, et je vous donnerai deux cents écus.
What are his words?
He prays you to save his life. He is a gentleman of a good house; and for his ransom he will give you two hundred crowns.
Petit monsieur, que dit-il?
Encore qu’il est contre son jurement de pardonner aucun prisonnier; néanmoins, pour les écus que vous lui avez promis, il est content à vous donner la liberté, le franchisement.
Sur mes genoux je vous donne mille remerciements; et je m’estime heureux que je suis tombé entre les mains d’un chevalier, je pense, le plus brave, vaillant, et très distingué seigneur d’Angleterre.
Expound unto me, boy.
He gives you upon his knees, a thousand thanks; and he esteems himself happy that he hath fallen into the hands of one, as he thinks, the most brave, valorous, and thrice-worthy seigneur of England.
Suivez-vous le grand capitaine.
I did never know so full a voice issue from so empty a heart; but the saying is true, “The empty vessel makes the greatest sound.” Bardolph and Nym had ten times more valour than this roaring devil i’ the old play, that everyone may pare his nails with a wooden dagger; and they are both hang’d; and so would this be, if he durst steal anything adventurously. I must stay with the lackeys with the luggage of our camp. The French might have a good prey of us, if he knew of it; for there is none to guard it but boys.